第73行: | 第73行: | ||
{{OW2Audio|File=0000000679D3.0B2|en=Time for pain.|zh=该吃苦头了。}} | {{OW2Audio|File=0000000679D3.0B2|en=Time for pain.|zh=该吃苦头了。}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000679D7.0B2|en=Pest control's here.|zh=来杀杀害虫。}} | {{OW2Audio|File=0000000679D7.0B2|en=Pest control's here.|zh=来杀杀害虫。}} | ||
− | + | ||
+ | === {{OWAI|Pig Pen|猪圈}}触发时 === | ||
{{OW2Audio|File=0000000679B7.0B2|en=Fell for it.|zh=上当了。}} | {{OW2Audio|File=0000000679B7.0B2|en=Fell for it.|zh=上当了。}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000679B9.0B2|en=Bavarian Buffet's closed.|zh=巴伐利亚自助餐打烊了。}} | {{OW2Audio|File=0000000679B9.0B2|en=Bavarian Buffet's closed.|zh=巴伐利亚自助餐打烊了。}} |
2024年4月15日 (一) 10:37的版本
释放技能呼吸器时
|
(Take a Breather)存在于守望先锋1代 |
(呼吸器) |
|
(Take a Breather)存在于守望先锋1代 |
(呼吸器) |
|
(Take a Breather)存在于守望先锋1代 |
(呼吸器) |
|
(Take a Breather)存在于守望先锋1代 |
(呼吸器) |
释放技能链钩时
|
Hi.存在于守望先锋1代 |
你好啊。 |
|
Come closer.存在于守望先锋1代 |
过来啊…… |
|
(grunts and laughs) |
(咕哝并大笑) |
|
Gimme. |
拿来吧你。 |
|
Bring it in. |
给我过来。 |
|
Where you going? |
还想往哪跑? |
|
(laughs) |
(大笑) |
|
Eat dirt. |
吃土去吧。 |
|
Gotcha. |
钩中你了。 |
|
Hey. |
嘿。 |
|
Hello. |
你好。 |
链钩命中飞行目标
|
Grounded.存在于守望先锋1代 |
别想飞了。 |
|
Hello, birdie. |
你好,小小鸟。 |
|
I don't fly, nobody flies. |
我不能飞,谁也别想飞。 |
链钩命中使用位移技能的目标
|
Brought down. |
给我下来。 |
- 勾中正在冲锋的莱因哈特
|
Charge that. |
还冲得动吗? |
|
No running. |
别跑。 |
浅海白鲨 & 深海狂鲨
|
Anchors aweigh!存在于守望先锋1代 |
该抛锚了! |
|
Going fishing.存在于守望先锋1代 |
钓条大鱼过来。 |
链钩击杀
|
Aw, that's no fun.存在于守望先锋1代 |
啊,那可真没劲。 |
|
That killed you? |
这就死了? |
|
Coulda left my gun at home. |
早知道连枪都不带了。 |
|
Sky hook. |
天降神钩。 |
|
Pulled right back. |
又抓回来了。 |
- 地形杀
|
(long laugh)存在于守望先锋1代 |
(放声大笑) |
|
All fall down. |
滚下去吧。 |
|
Peace. |
走好。 |
|
(chuckle) Bye. |
(窃笑)再见。 |
|
See ya, bro. |
再见了,哥们。 |
|
Down you go. |
下去吧你。 |
|
Boost out of that. |
激素白打了。 |
|
That little piggy fell all the way home. |
小猪一头栽回了老家。 |
|
I wouldn't fall for that. |
我可不会掉下去。 |
|
Make some friends down there. |
下去交几个朋友吧。 |
- 独眼巨人
|
(Chuckle) Just like Icarus. |
(笑)就像伊卡洛斯。 |
|
Fall into Tartarus. |
去塔耳塔洛斯吧。 |
释放技能猪圈时
|
(grunts). |
(咕哝) |
|
(grunts). |
(咕哝) |
|
(chuckles). |
(窃笑) |
|
(grunts). |
(咕哝) |
|
(grunts). |
(咕哝) |
|
(chuckles). |
(窃笑) |
|
(chuckles). |
(窃笑) |
|
(chuckles). |
(窃笑) |
|
Set the trap. |
放好陷阱了。 |
|
Trap's out. |
陷阱出手。 |
|
This'll hurt real bad. |
它可是很疼的。 |
|
Trap's ready. |
陷阱好了。 |
|
Dropping the trap. |
陷阱丢出去了。 |
|
(Chuckles) Can't wait. |
(笑)等不及了。 |
|
Threw the trap. |
扔好陷阱了。 |
|
Come and get it. |
有本事就来。 |
|
Time for pain. |
该吃苦头了。 |
|
Pest control's here. |
来杀杀害虫。 |
猪圈触发时
|
Fell for it. |
上当了。 |
|
Bavarian Buffet's closed. |
巴伐利亚自助餐打烊了。 |
|
Caught an idiot. |
抓到个白痴。 |
|
No escape. |
别想逃。 |
|
Snagged. |
上钩了。 |
|
Stay, Pippy. |
别跑,小鸡崽。 |
|
Dipstick. |
蠢蛋。 |
|
Trapped. |
逮到了。 |
|
Gotcha. |
抓到了。 |
|
(guffaw). |
(哄笑) |
|
Oldest trick. |
老把戏了。 |
|
Got me a Thunko. |
我抓到铛铛了。 |
|
Princess Icicle herself. |
冰锥公主“夹”到。 |
|
Down, Gravity Frank. |
下来吧,重力弗兰克。 |
|
Scopetta Scopetta. |
瞄准镜啊瞄准镜。 |
|
Hi, Cactus Bootbuckle. |
嗨,仙人掌靴子扣。 |
|
Lost your touch, Champ. |
你退步了,冠军。 |
|
(Sighs) Idiot. |
(叹气)白痴。 |
|
Caught the Rat. |
抓到老鼠了。 |
|
Uh, got the Queen. |
呃,抓到女王了。 |
|
Slow down, ma'am. |
慢点,女士。 |
|
No more nanners. |
香蕉没了。 |