第27行: | 第27行: | ||
*{{OWIcon|推车}}进攻方 | *{{OWIcon|推车}}进攻方 | ||
{{OW2Audio|File=00000000B85F.0B2|E|en=So we're delivering a bomb to scrap some bots... and I'm getting paid for it. My kinda job!|zh=所以我们的任务是把炸弹送过去炸烂几个机器人……而且还有钱拿。再好不过啦!}} | {{OW2Audio|File=00000000B85F.0B2|E|en=So we're delivering a bomb to scrap some bots... and I'm getting paid for it. My kinda job!|zh=所以我们的任务是把炸弹送过去炸烂几个机器人……而且还有钱拿。再好不过啦!}} | ||
+ | |||
+ | == 在尼泊尔 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000001FF5D.0B2|E|en=If these bots want to go into the light, I'd be more than happy to help.|zh=如果那些机器人想升天,我很乐意帮忙。}} | ||
+ | |||
+ | == 在绿洲城 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002EE94.0B2|E|en=This place is a bit posh for me.|zh=我觉得这儿太豪华了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000043AB7.0B2|E|en=Jamison Fawkes, Minister of Engineering! Has a certain ring to it.|zh=詹米森·法尔克斯,工程部长!听上去很威风!}} | ||
+ | |||
+ | == 在阿努比斯神殿 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000001FF40.0B2|E|en=You think there's something worth stealing in that temple?|zh=你觉得那座神庙里有什么值得偷的东西吗?}} | ||
== 在渣客镇 == | == 在渣客镇 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000043AB8.0B2|E|en=Home sweet home.|zh=噢,回家真好。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000043AB9.0B2|E|en=It's not the Chancellor, but the price is right.|zh=这不是什么豪华酒店,不过价钱还算合适。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000043ABA.0B2|E|en=I've been all around the world and there's nowhere that compares to home.|zh=我走遍了全世界,但哪里都比不上我的家。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000043ABB.0B2|E|en=Treasure secured. Trolley loaded. They'll never suspect a thing!|zh=财宝绑牢,小车装好。他们怎么可能猜得到。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000043ABC.0B2|E|en=One last time? we take this innocent pile of ill-gotten treasure to the Scrapyard. Reveal it to the queen... then.|zh=最后过一遍计划:我们把这堆来路不正的财宝运到废料场,等女王看傻的时候……王炸!}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000609A8.0B2|en=Take me down to Junkertown, where the grass is brown and the sky is brown!|zh=渣客镇呀,好地方,草儿黄来天空……黄!}} | {{OW2Audio|File=0000000609A8.0B2|en=Take me down to Junkertown, where the grass is brown and the sky is brown!|zh=渣客镇呀,好地方,草儿黄来天空……黄!}} | ||
+ | |||
+ | == 在沃斯卡娅工业区或尼泊尔 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002EE93.0B2|E|en=Brrr! This is not my kind of weather. Anyone have an extra coat? Or some mittens? I would kill for some mittens.|zh=Brrr!我不喜欢这样的天气。有谁多带了大衣吗?手套也行?只要给我手套,让我干什么都行。}} | ||
== 在南极半岛、尼泊尔、新皇后街或香巴里寺院 == | == 在南极半岛、尼泊尔、新皇后街或香巴里寺院 == |
2024年4月18日 (四) 11:02的最新版本
在釜山地图唱歌
|
Dee ap dap da bee da! Dee a dap da boo! |
滴呀噗滴答!滴呀噗滴噗! |
|
Junkrat Junkrat Junkrat Junkrat, Junkrat Junkrat Junkrat Junkrat! |
狂鼠狂鼠狂狂鼠,鼠狂鼠狂鼠鼠狂,狂鼠狂鼠狂鼠狂鼠,鼠狂鼠狂就是狂! |
|
Stealing is my favorite role! Here’s a list of the things I stole! Diamonds em’ralds magic jewels! Expensive pros. |
我最爱的就是偷!这些宝贝我都得手!钻石翡翠魔法球!贵的东西我全拿走!摩托带劲鞋带刺!天涯浪迹不怕事!抢完金银偷烂泥!消防车也让我着了迷! |
在月球基地观望地球
|
It really makes you wonder... don't you think?存在于守望先锋1代 |
这儿真让人浮想联翩……你觉得呢? |
|
I think I can see my trailer down there!存在于守望先锋1代 |
我从这里好像看的到我的车! |
在南极半岛
|
The! Antarctic! Peninsula! |
南!极!半!岛! |
在多拉多
|
Party time! Need some fireworks?存在于守望先锋1代 |
开派对了!来点烟火怎么样? |
在艾兴瓦尔德
|
Hate to break this to everyone... but if we're here to blow up the bots... someone's beaten us to it.存在于守望先锋1代 |
不好意思打断一下各位……如果我们来这儿是要把机器人都炸烂……显然有人比我早了一步。 |
在好莱坞
|
Something tells me this movie's gonna... bomb.存在于守望先锋1代 |
我觉得这部片子会...爆炸! |
在伊利奥斯
|
What say we forget about all this and go to the beach instead? Any takers? Anyone? No?存在于守望先锋1代 |
如果我说别管什么目标点,去海滩晒晒太阳,谁会来?有人同意吗?有吗? |
在国王大道
- 进攻方
|
So we're delivering a bomb to scrap some bots... and I'm getting paid for it. My kinda job!存在于守望先锋1代 |
所以我们的任务是把炸弹送过去炸烂几个机器人……而且还有钱拿。再好不过啦! |
在尼泊尔
|
If these bots want to go into the light, I'd be more than happy to help.存在于守望先锋1代 |
如果那些机器人想升天,我很乐意帮忙。 |
在绿洲城
|
This place is a bit posh for me.存在于守望先锋1代 |
我觉得这儿太豪华了。 |
|
Jamison Fawkes, Minister of Engineering! Has a certain ring to it.存在于守望先锋1代 |
詹米森·法尔克斯,工程部长!听上去很威风! |
在阿努比斯神殿
|
You think there's something worth stealing in that temple?存在于守望先锋1代 |
你觉得那座神庙里有什么值得偷的东西吗? |
在渣客镇
|
Home sweet home.存在于守望先锋1代 |
噢,回家真好。 |
|
It's not the Chancellor, but the price is right.存在于守望先锋1代 |
这不是什么豪华酒店,不过价钱还算合适。 |
|
I've been all around the world and there's nowhere that compares to home.存在于守望先锋1代 |
我走遍了全世界,但哪里都比不上我的家。 |
|
Treasure secured. Trolley loaded. They'll never suspect a thing!存在于守望先锋1代 |
财宝绑牢,小车装好。他们怎么可能猜得到。 |
|
One last time? we take this innocent pile of ill-gotten treasure to the Scrapyard. Reveal it to the queen... then.存在于守望先锋1代 |
最后过一遍计划:我们把这堆来路不正的财宝运到废料场,等女王看傻的时候……王炸! |
|
Take me down to Junkertown, where the grass is brown and the sky is brown! |
渣客镇呀,好地方,草儿黄来天空……黄! |
在沃斯卡娅工业区或尼泊尔
|
Brrr! This is not my kind of weather. Anyone have an extra coat? Or some mittens? I would kill for some mittens.存在于守望先锋1代 |
Brrr!我不喜欢这样的天气。有谁多带了大衣吗?手套也行?只要给我手套,让我干什么都行。 |
在南极半岛、尼泊尔、新皇后街或香巴里寺院
|
Is it snowing? I really love it when it snows. |
下雪了吗?我最爱下雪了。 |
在渣客镇或新渣客城
|
Mmm. Smell that? I think Outback Bill is working up a barbie! |
嗯。闻到了吗?我猜是内陆比尔在生火做烧烤! |
|
Gotta stop in and see No-Eyes Tadd. Heh. Though he never sees me. |
我得顺道去看看瞎眼塔德。嘿,虽然他看不到我。 |
在新皇后街、斗兽场或埃斯佩兰萨
|
You lot look universally talented in the arena of ?pushing,? at least. |
我看你们各个都是好手,至少“推进”这活儿应该能拿下吧。 |