(→赛前等待) |
|||
(未显示同一用户的7个中间版本) | |||
第2行: | 第2行: | ||
==选择英雄== | ==选择英雄== | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA15.0B2|en=I'm the last one you'll ever cross.|zh=惹谁都别来惹我。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA15.0B2|en=I'm the last one you'll ever cross.|zh=惹谁都别来惹我。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
{{OW2Audio|File=000000064A19.0B2|en=My grimness, my runes.|zh=想玩狠的,就得看我的符文。}} | {{OW2Audio|File=000000064A19.0B2|en=My grimness, my runes.|zh=想玩狠的,就得看我的符文。}} | ||
+ | *太空走私商 | ||
{{OW2Audio|File=000000066817.0B2|en=I'm the last space smuggler you'll ever cross.|zh=惹哪个太空走私商都别来惹我。}} | {{OW2Audio|File=000000066817.0B2|en=I'm the last space smuggler you'll ever cross.|zh=惹哪个太空走私商都别来惹我。}} | ||
第14行: | 第16行: | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA1A.0B2|en=Time to get this rolling.|zh=该动手了。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA1A.0B2|en=Time to get this rolling.|zh=该动手了。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA1B.0B2|en=Let's ride.|zh=上路了。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA1B.0B2|en=Let's ride.|zh=上路了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000570B6.0B2|en=We're playing by my rules.|zh=都按我的规矩来。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000570B7.0B2|en=We're doing this my way.|zh=这儿我说了算。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005E640.0B2|en=Let's get this show on the road.|zh=就让好戏开场吧。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000570BF.0B2|E|en=I wouldn't recommend the coffee here.|zh=这儿的咖啡可不那么好喝。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000570CC.0B2|E|en=Not my idea of the good life.|zh=这可不是我想要的美好生活。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000570CE.0B2|E|en=Nice to spend some time in the clubhouse.|zh=能在俱乐部里玩上一会也不错。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005E641.0B2|en=Better get paid after all this. I don't like having my time wasted.|zh=打完了最好有钱拿。我可不喜欢白忙活一场。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005E642.0B2|en=Saddle up. We got work to do.|zh=打起精神。我们有活儿要干。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005E643.0B2|en=I'm in charge. Don't forget that.|zh=我是老大。都别忘了。}} | ||
+ | *队内多个好人 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D31.0B2|en=Look at all these good Samaritans. What are we doing here, Bob?|zh=看看队里这些大善人。我们是不是走错了,鲍勃?}} | ||
+ | *队内多个罪犯 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D2E.0B2|en=This is a hardy bunch of outlaws. Just need something to steal.|zh=队伍里都是不法之徒嘛。就差去偷点什么了。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|卡西迪}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005E63F.0B2|en=I'm dying to see how you botch this one, Cassidy.|zh=我等不及想看看你这次是怎么搞砸的了,卡西迪。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|法老之鹰}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D32.0B2|en=Aw, hell. The law's here.|zh=哦,该死。这不是法律本法嘛。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
{{OW2Audio|File=000000064A1A.0B2|en=My servant says it's time to go.|zh=我的仆从说现在该上路了。}} | {{OW2Audio|File=000000064A1A.0B2|en=My servant says it's time to go.|zh=我的仆从说现在该上路了。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000064A1B.0B2|en=Five riders ain't traditional, but it'll do.|zh=五个骑士不符合传统,但该来的一样逃不了。}} | {{OW2Audio|File=000000064A1B.0B2|en=Five riders ain't traditional, but it'll do.|zh=五个骑士不符合传统,但该来的一样逃不了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A1D.0B2|en=Don't mind the smell. That's Beelzebob. Bob for short.|zh=别在意,那股味道是魔王鲍勃的。叫他鲍勃就好。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A1C.0B2|en=Hear that? A chill wind's blowing.|zh=听到了吗?寒风在呼啸哦。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A1E.0B2|en=Time to pay some debts the old-fashioned way.|zh=是时候用老派的方式来还债了。}} | ||
+ | *太空走私商 | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664F1.0B2|en=B.O.B. better pull his weight this time, or I'm selling him for ship parts.|zh=鲍勃这次最好把自己的活干利索,不然就卖了他给飞船换零件。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664F2.0B2|en=If Dorioux sold me bunk ammo again, I'm gonna tan their hide.|zh=要是道睿尤再敢卖我哑弹,我非扒了那厮的皮。}} | ||
===比赛开始=== | ===比赛开始=== | ||
第36行: | 第62行: | ||
==重生== | ==重生== | ||
− | |||
{{OW2Audio|File=00000005FA1C.0B2|en=This town just ain't big enough.|zh=一山不容二虎……}} | {{OW2Audio|File=00000005FA1C.0B2|en=This town just ain't big enough.|zh=一山不容二虎……}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA1D.0B2|en=Now to show 'em that I mean business.|zh=该让他们瞧瞧我认真的样子了。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA1D.0B2|en=Now to show 'em that I mean business.|zh=该让他们瞧瞧我认真的样子了。}} | ||
第46行: | 第71行: | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA23.0B2|en=Let's get back in the saddle.|zh=该重新上路了。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA23.0B2|en=Let's get back in the saddle.|zh=该重新上路了。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA24.0B2|en=You won't get the best of me.|zh=想赢我,还早得很。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA24.0B2|en=You won't get the best of me.|zh=想赢我,还早得很。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664F3.0B2|en=Don't worry Bob, no one saw that!|zh=没事的,鲍勃,他们都没看见!}} | ||
+ | *连续击杀后被杀 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000057092.0B2|E|en=I hate to be interrupted.|zh=我讨厌被打断。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA29.0B2|en=Back from the bone orchard.|zh=从坟堆里回来了。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA29.0B2|en=Back from the bone orchard.|zh=从坟堆里回来了。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000064A22.0B2|en=Hell's got no claim on me.|zh=地狱带不走我。}} | {{OW2Audio|File=000000064A22.0B2|en=Hell's got no claim on me.|zh=地狱带不走我。}} | ||
− | + | *太空走私商 | |
{{OW2Audio|File=0000000664F4.0B2|en=I won't be returning to stardust just yet.|zh=现在还没到归于星尘的时候。}} | {{OW2Audio|File=0000000664F4.0B2|en=I won't be returning to stardust just yet.|zh=现在还没到归于星尘的时候。}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000664F5.0B2|en=There's more than one way to hotwire a turbodrive.|zh=给涡轮发动机接线打火可不止一种办法。}} | {{OW2Audio|File=0000000664F5.0B2|en=There's more than one way to hotwire a turbodrive.|zh=给涡轮发动机接线打火可不止一种办法。}} | ||
第74行: | 第103行: | ||
{{OW2Audio|File=0000000557C7.0B2|E|en=Just point me in the right direction.|zh=告诉我要打谁就行了。}} | {{OW2Audio|File=0000000557C7.0B2|E|en=Just point me in the right direction.|zh=告诉我要打谁就行了。}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000557C8.0B2|E|en=I get the idea.|zh=我懂你的意思。}} | {{OW2Audio|File=0000000557C8.0B2|E|en=I get the idea.|zh=我懂你的意思。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
{{OW2Audio|File=000000064A05.0B2|en=Lend me your fire.|zh=你的烈火为我助燃。}} | {{OW2Audio|File=000000064A05.0B2|en=Lend me your fire.|zh=你的烈火为我助燃。}} | ||
第149行: | 第179行: | ||
{{OW2Audio|File=0000000616FD.0B2|en=There is no stopping me.|zh=谁都别想阻挡我。}} | {{OW2Audio|File=0000000616FD.0B2|en=There is no stopping me.|zh=谁都别想阻挡我。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000061709.0B2|en=You should be quakin' in your boots!|zh=看我让你们瑟瑟发抖!}} | {{OW2Audio|File=000000061709.0B2|en=You should be quakin' in your boots!|zh=看我让你们瑟瑟发抖!}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
{{OW2Audio|File=000000064A1F.0B2|en=Apocalypse rides!|zh=末日降临!}} | {{OW2Audio|File=000000064A1F.0B2|en=Apocalypse rides!|zh=末日降临!}} | ||
第168行: | 第199行: | ||
{{OW2Audio|File=000000061708.0B2|en=Can't handle the heat? Stay out of my way!|zh=受不了这么旺的火力吗?那就闪一边去!}} | {{OW2Audio|File=000000061708.0B2|en=Can't handle the heat? Stay out of my way!|zh=受不了这么旺的火力吗?那就闪一边去!}} | ||
{{OW2Audio|File=000000061713.0B2|en=My fuse is lit!|zh=我的引线在燃烧!}} | {{OW2Audio|File=000000061713.0B2|en=My fuse is lit!|zh=我的引线在燃烧!}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
{{OW2Audio|File=000000064A20.0B2|en=You've raised hellfire. Now burn!|zh=你们激起了地狱的烈焰,那就燃烧吧!}} | {{OW2Audio|File=000000064A20.0B2|en=You've raised hellfire. Now burn!|zh=你们激起了地狱的烈焰,那就燃烧吧!}} | ||
第174行: | 第206行: | ||
{{OW2Audio|File=0000000616F5.0B2|en=Blew them outta the water.|zh=哈哈,杀得他们片甲不留。}} | {{OW2Audio|File=0000000616F5.0B2|en=Blew them outta the water.|zh=哈哈,杀得他们片甲不留。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000006171A.0B2|en=Not my first rodeo. Certainly not my last.|zh=这不是我的第一出好戏。也绝不是最后一出。}} | {{OW2Audio|File=00000006171A.0B2|en=Not my first rodeo. Certainly not my last.|zh=这不是我的第一出好戏。也绝不是最后一出。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
{{OW2Audio|File=000000064A17.0B2|en=Well, now it's TOO quiet. I'm... hearing things.|zh=这下可安静过头了。那些声音……又来了。}} | {{OW2Audio|File=000000064A17.0B2|en=Well, now it's TOO quiet. I'm... hearing things.|zh=这下可安静过头了。那些声音……又来了。}} | ||
第185行: | 第218行: | ||
{{OW2Audio|File=000000055187.0B2|E|en=You should join my crew.|zh=要不要考虑跟着我干?}} | {{OW2Audio|File=000000055187.0B2|E|en=You should join my crew.|zh=要不要考虑跟着我干?}} | ||
{{OW2Audio|File=000000055199.0B2|E|en=Can't put a price on good help.|zh=好的帮手是无价之宝。}} | {{OW2Audio|File=000000055199.0B2|E|en=Can't put a price on good help.|zh=好的帮手是无价之宝。}} | ||
− | |||
{{OW2Audio|File=00000005FA12.0B2|en=Color me impressed.|zh=真让我刮目相看。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA12.0B2|en=Color me impressed.|zh=真让我刮目相看。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA13.0B2|en=You're a real sharp shooter.|zh=你的枪法真不错。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA13.0B2|en=You're a real sharp shooter.|zh=你的枪法真不错。}} | ||
+ | {{OW2Hero|卡西迪}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA11.0B2|en=Decided to make yourself useful?|zh=终于不当缩头乌龟了吗?}} | ||
+ | {{OW2Hero|天使}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA14.0B2|en=Didn't think you had the stomach for it.|zh=没想到你还有这个胆子。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA14.0B2|en=Didn't think you had the stomach for it.|zh=没想到你还有这个胆子。}} | ||
+ | {{OW2Hero|伊拉锐}} | ||
{{OW2Audio|File=000000064DE6.0B2|en=Nice one, Sunshine.|zh=干得好,小太阳。}} | {{OW2Audio|File=000000064DE6.0B2|en=Nice one, Sunshine.|zh=干得好,小太阳。}} | ||
*给队友报位置 | *给队友报位置 | ||
第198行: | 第234行: | ||
{{OW2Audio|File=0000000578FA.0B2|E|en=I know you're good for it.|zh=我知道你会有用的。}} | {{OW2Audio|File=0000000578FA.0B2|E|en=I know you're good for it.|zh=我知道你会有用的。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000061710.0B2|en=Best not leave this debt unpaid.|zh=欠了债最好记得还。}} | {{OW2Audio|File=000000061710.0B2|en=Best not leave this debt unpaid.|zh=欠了债最好记得还。}} | ||
+ | {{OW2Hero|卡西迪}} | ||
{{OW2Audio|File=00000006171D.0B2|en=That was an accident.|zh=刚才是手滑了。}} | {{OW2Audio|File=00000006171D.0B2|en=That was an accident.|zh=刚才是手滑了。}} | ||
+ | *太空走私商 | ||
{{OW2Audio|File=000000061722.0B2|en=Hands off my merchandise.|zh=别碰我的东西。}} | {{OW2Audio|File=000000061722.0B2|en=Hands off my merchandise.|zh=别碰我的东西。}} | ||
*复活队友 | *复活队友 | ||
第204行: | 第242行: | ||
{{OW2Audio|File=00000005515A.0B2|E|en=You're not getting out of this that easily.|zh=你觉得装死有用吗?}} | {{OW2Audio|File=00000005515A.0B2|E|en=You're not getting out of this that easily.|zh=你觉得装死有用吗?}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005E64E.0B2|en=You owe me for this.|zh=你欠我一条命。}} | {{OW2Audio|File=00000005E64E.0B2|en=You owe me for this.|zh=你欠我一条命。}} | ||
+ | {{OW2Hero|卡西迪}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005E64F.0B2|en=You ain't dying until I kill you.|zh=你只能死在我手上。}} | {{OW2Audio|File=00000005E64F.0B2|en=You ain't dying until I kill you.|zh=你只能死在我手上。}} | ||
+ | 灵利女巫{{OW2Hero|雾子}} | ||
{{OW2Audio|File=000000064D1B.0B2|en=Little unprepared for a fortune teller, huh?|zh=原来占卜师也有出意外的时候?}} | {{OW2Audio|File=000000064D1B.0B2|en=Little unprepared for a fortune teller, huh?|zh=原来占卜师也有出意外的时候?}} | ||
{{OW2Audio|File=000000064D1C.0B2|en=Don't wanna die here. The ghosts never leave this place.|zh=要死也别死在这儿。鬼魂是逃不出去的。}} | {{OW2Audio|File=000000064D1C.0B2|en=Don't wanna die here. The ghosts never leave this place.|zh=要死也别死在这儿。鬼魂是逃不出去的。}} | ||
+ | 赛博侦探{{OW2Hero|索杰恩}} | ||
{{OW2Audio|File=000000064D1D.0B2|en=Remember this when you try to pin a crime on me, gumshoe.|zh=下回给我强加罪名的时候别忘了我救过你,探子。}} | {{OW2Audio|File=000000064D1D.0B2|en=Remember this when you try to pin a crime on me, gumshoe.|zh=下回给我强加罪名的时候别忘了我救过你,探子。}} | ||
+ | 刽子手{{OW2Hero|渣客女王}} | ||
{{OW2Audio|File=000000064D1E.0B2|en=Up and at 'em, corpse carver.|zh=该起来收拾他们了,雕尸人。}} | {{OW2Audio|File=000000064D1E.0B2|en=Up and at 'em, corpse carver.|zh=该起来收拾他们了,雕尸人。}} | ||
2024年4月19日 (五) 16:50的最新版本
选择英雄
|
I'm the last one you'll ever cross. |
惹谁都别来惹我。 |
- 恶魔之心
|
My grimness, my runes. |
想玩狠的,就得看我的符文。 |
- 太空走私商
|
I'm the last space smuggler you'll ever cross. |
惹哪个太空走私商都别来惹我。 |
更换到此英雄
|
Ashe here.存在于守望先锋1代 |
艾什来了。 |
比赛相关
赛前等待
|
Giddyup! |
驾! |
|
Wanna make it out of this? Do what I say. |
你们想赢吗?那就听我的。 |
|
Time to get this rolling. |
该动手了。 |
|
Let's ride. |
上路了。 |
|
We're playing by my rules. |
都按我的规矩来。 |
|
We're doing this my way. |
这儿我说了算。 |
|
Let's get this show on the road. |
就让好戏开场吧。 |
|
I wouldn't recommend the coffee here.存在于守望先锋1代 |
这儿的咖啡可不那么好喝。 |
|
Not my idea of the good life.存在于守望先锋1代 |
这可不是我想要的美好生活。 |
|
Nice to spend some time in the clubhouse.存在于守望先锋1代 |
能在俱乐部里玩上一会也不错。 |
|
Better get paid after all this. I don't like having my time wasted. |
打完了最好有钱拿。我可不喜欢白忙活一场。 |
|
Saddle up. We got work to do. |
打起精神。我们有活儿要干。 |
|
I'm in charge. Don't forget that. |
我是老大。都别忘了。 |
- 队内多个好人
|
Look at all these good Samaritans. What are we doing here, Bob? |
看看队里这些大善人。我们是不是走错了,鲍勃? |
- 队内多个罪犯
|
This is a hardy bunch of outlaws. Just need something to steal. |
队伍里都是不法之徒嘛。就差去偷点什么了。 |
|
I'm dying to see how you botch this one, Cassidy. |
我等不及想看看你这次是怎么搞砸的了,卡西迪。 |
|
Aw, hell. The law's here. |
哦,该死。这不是法律本法嘛。 |
- 恶魔之心
|
My servant says it's time to go. |
我的仆从说现在该上路了。 |
|
Five riders ain't traditional, but it'll do. |
五个骑士不符合传统,但该来的一样逃不了。 |
|
Don't mind the smell. That's Beelzebob. Bob for short. |
别在意,那股味道是魔王鲍勃的。叫他鲍勃就好。 |
|
Hear that? A chill wind's blowing. |
听到了吗?寒风在呼啸哦。 |
|
Time to pay some debts the old-fashioned way. |
是时候用老派的方式来还债了。 |
- 太空走私商
|
B.O.B. better pull his weight this time, or I'm selling him for ship parts. |
鲍勃这次最好把自己的活干利索,不然就卖了他给飞船换零件。 |
|
If Dorioux sold me bunk ammo again, I'm gonna tan their hide. |
要是道睿尤再敢卖我哑弹,我非扒了那厮的皮。 |
比赛开始
- 上一轮赢了
|
I think this is going well.存在于守望先锋1代 |
看起来一切顺利。 |
|
We have a good thing going. Let's not mess it up.存在于守望先锋1代 |
看起来一切顺利,最好别搞砸了。 |
|
All according to plan. |
一切都在计划之中。 |
|
Not bad at all. Keep it up. |
还不赖嘛。继续保持。 |
- 上一轮输了
|
It's not time to throw in the towel yet.存在于守望先锋1代 |
还没到认输的时候呢。 |
|
Still too early to call it quits. |
现在认输还太早。 |
|
No hitting the sack. We ain't done here. |
没到休息的时候呢。我们还没完。 |
- 平局后的最后一轮
|
Stay focused and let's bring home the bacon.存在于守望先锋1代 |
集中注意力,把胜利带回家。 |
|
Keep your eyes on the prize.存在于守望先锋1代 |
我们赢定了,准备领奖金吧。 |
|
Time to put our heads down and end this properly. |
最后拼一把,别让胜利溜走了。 |
|
I think we're just about done here. |
看来胜负马上就要见分晓了。 |
重生
|
This town just ain't big enough. |
一山不容二虎…… |
|
Now to show 'em that I mean business. |
该让他们瞧瞧我认真的样子了。 |
|
I ain't a quitter. |
我才不会认输呢。 |
|
I'm not ready to ride into the sunset. |
我还没打算消失在夕阳里呢。 |
|
I know one thing? someone's gonna pay. |
我只知道,这下有人要倒霉了。 |
|
I'm about to pitch a fit. |
我要生气了。 |
|
I don't take kindly to being knocked down. |
我可不喜欢被人打趴下。 |
|
Let's get back in the saddle. |
该重新上路了。 |
|
You won't get the best of me. |
想赢我,还早得很。 |
|
Don't worry Bob, no one saw that! |
没事的,鲍勃,他们都没看见! |
- 连续击杀后被杀
|
I hate to be interrupted.存在于守望先锋1代 |
我讨厌被打断。 |
- 恶魔之心
|
Back from the bone orchard. |
从坟堆里回来了。 |
|
Hell's got no claim on me. |
地狱带不走我。 |
- 太空走私商
|
I won't be returning to stardust just yet. |
现在还没到归于星尘的时候。 |
|
There's more than one way to hotwire a turbodrive. |
给涡轮发动机接线打火可不止一种办法。 |
|
Gotta keep my head outta orbit. |
常在太空飘,哪能不挨刀。 |
|
Still got a few blaster runs left in me. |
我的冲击枪还没到熄火的时候。 |
|
No more crashing and burning. |
下次不准再坠机了。 |
|
There are no graves in space. |
太空里没有葬身之地。 |
队伍少人
|
We're outnumbered! |
我们的人不够多! |
|
They've got us outnumbered! |
他们比我们人多! |
吃急救包
|
Patched up.存在于守望先锋1代 |
我恢复了。 |
|
That's better.存在于守望先锋1代 |
舒服多了。 |
|
(sighs) Much better.存在于守望先锋1代 |
呼,感觉好多了。 |
被完全治疗
|
(sighs) Just what I needed.存在于守望先锋1代 |
呼,正合我意。 |
|
Thank you.存在于守望先锋1代 |
谢谢你。 |
|
I needed that.存在于守望先锋1代 |
真是及时。 |
被伤害强化
|
Let me handle it.存在于守望先锋1代 |
交给我吧。 |
|
Just point me in the right direction.存在于守望先锋1代 |
告诉我要打谁就行了。 |
|
I get the idea.存在于守望先锋1代 |
我懂你的意思。 |
- 恶魔之心
|
Lend me your fire. |
你的烈火为我助燃。 |
被复活
|
I owe you one.存在于守望先锋1代 |
我欠你一个人情。 |
|
Hallelujah!存在于守望先锋1代 |
哈里路亚! |
敌人来了
- 发现敌人
|
Spotted them.存在于守望先锋1代 |
我看到他们了。 |
|
Eyes on the bad guys.存在于守望先锋1代 |
看到坏家伙了。 |
|
Let's get 'em! |
把他们端了! |
|
They want a fight, huh? Let's give it to 'em! |
他们想打架是吗?那就来吧! |
- 敌人方位
|
Coming from above us!存在于守望先锋1代 |
他们从上面来了! |
|
They're on the left!存在于守望先锋1代 |
他们在左边! |
|
Enemy's on the right!存在于守望先锋1代 |
敌人在右边! |
|
Coming from down below!存在于守望先锋1代 |
他们从下面来了! |
|
They got behind us!存在于守望先锋1代 |
他们在我们后面! |
|
They're right in front of us!存在于守望先锋1代 |
他们就在前面! |
|
They're coming from below!存在于守望先锋1代 |
他们从下面过来了! |
|
Watch the left!存在于守望先锋1代 |
小心左边! |
|
They're above us!存在于守望先锋1代 |
他们在上面! |
|
Watch our right!存在于守望先锋1代 |
小心右边! |
|
They're coming straight at us!存在于守望先锋1代 |
敌人朝我们冲过来了! |
|
Behind us!存在于守望先锋1代 |
小心后面! |
- 敌人在集合
|
They're all over here.存在于守望先锋1代 |
这儿全是敌人。 |
- 敌人在队友身后
|
Behind you!存在于守望先锋1代 |
注意后面! |
- 发现狙击手
|
Enemy sniper! Get your head down.存在于守望先锋1代 |
有狙击手!注意隐蔽。 |
|
Enemy sniper! Keep your eyes open!存在于守望先锋1代 |
有狙击手!都留点神。 |
- 敌人被复活
|
They just don't stay down. |
他们就是不愿意乖乖躺好。 |
|
Don't know when to quit, do they? |
敌人还真是不死心啊。 |
部署物相关
传送面板
|
Find that teleporter!存在于守望先锋1代 |
快去找传送器! |
- 寻找敌人 传送面板
|
I think they have a teleporter.存在于守望先锋1代 |
他们肯定有传送器。 |
- 发现敌人 传送面板
|
Spotted their teleporter.存在于守望先锋1代 |
找到传送器了。 |
- 摧毁敌人 传送面板
|
Enemy teleporter's destroyed.存在于守望先锋1代 |
摧毁传送器了。 |
护盾发生器
|
They're using a shield generator!存在于守望先锋1代 |
他们正在使用护盾发生器! |
- 发现敌人护盾发生器
|
Spotted the shield generator.存在于守望先锋1代 |
看到护盾发生器了。 |
- 摧毁敌人护盾发生器
|
Knocked out their shield generator.存在于守望先锋1代 |
干掉他们的护盾发生器了。 |
炮台
- 发现 炮台
|
We need to take out that turret.存在于守望先锋1代 |
我们得干掉那炮台。 |
|
Enemy turret up ahead.存在于守望先锋1代 |
前面有敌人的炮台。 |
- 摧毁 炮台
|
Enemy turret's down.存在于守望先锋1代 |
敌人的炮台被摧毁了。 |
被激素强化
|
Line 'em up! |
排排站好! |
|
There is no stopping me. |
谁都别想阻挡我。 |
|
You should be quakin' in your boots! |
看我让你们瑟瑟发抖! |
- 恶魔之心
|
Apocalypse rides! |
末日降临! |
脱险
|
Cutting it close!存在于守望先锋1代 |
好险啊! |
|
Not quite.存在于守望先锋1代 |
还差一点。 |
- 状态不好
|
Not feeling so good.存在于守望先锋1代 |
这感觉不太好。 |
|
Something doesn't feel right.存在于守望先锋1代 |
感觉有些不对劲。 |
- 受到 禅雅塔 乱 的效果
|
Damn!存在于守望先锋1代 |
该死! |
|
Oh come on!存在于守望先锋1代 |
噢,得了! |
火力全开
|
I'm on fire!存在于守望先锋1代 |
火力全开了! |
|
My coals are red hot! |
我的烈火,熊熊燃烧! |
|
Can't handle the heat? Stay out of my way! |
受不了这么旺的火力吗?那就闪一边去! |
|
My fuse is lit! |
我的引线在燃烧! |
- 恶魔之心
|
You've raised hellfire. Now burn! |
你们激起了地狱的烈焰,那就燃烧吧! |
团灭
|
Show's over. |
华丽落幕。 |
|
Blew them outta the water. |
哈哈,杀得他们片甲不留。 |
|
Not my first rodeo. Certainly not my last. |
这不是我的第一出好戏。也绝不是最后一出。 |
- 恶魔之心
|
Well, now it's TOO quiet. I'm... hearing things. |
这下可安静过头了。那些声音……又来了。 |
队友相关
- 队友倒下
|
Someone's down. Get them back on their feet! |
有人倒下了。把那家伙拉起来! |
|
We lost one. Stop fooling around. |
有人倒了。别瞎胡闹了。 |
|
We're one short! Stay on your toes! |
我们少了个人!都长点心! |
|
We got one on the highway to Hades. |
看来有人急着去见哈迪斯了。 |
- 队友击杀敌人
|
You should join my crew.存在于守望先锋1代 |
要不要考虑跟着我干? |
|
Can't put a price on good help.存在于守望先锋1代 |
好的帮手是无价之宝。 |
|
Color me impressed. |
真让我刮目相看。 |
|
You're a real sharp shooter. |
你的枪法真不错。 |
|
Decided to make yourself useful? |
终于不当缩头乌龟了吗? |
|
Didn't think you had the stomach for it. |
没想到你还有这个胆子。 |
|
Nice one, Sunshine. |
干得好,小太阳。 |
- 给队友报位置
|
Over here!存在于守望先锋1代 |
我在这儿! |
|
I'm right here.存在于守望先锋1代 |
我就在这儿。 |
- 拯救队友
|
I know you'll pay me back.存在于守望先锋1代 |
你肯定会报答我的,对吧? |
|
You owe me one.存在于守望先锋1代 |
你欠我一条命。 |
|
I know you're good for it.存在于守望先锋1代 |
我知道你会有用的。 |
|
Best not leave this debt unpaid. |
欠了债最好记得还。 |
|
That was an accident. |
刚才是手滑了。 |
- 太空走私商
|
Hands off my merchandise. |
别碰我的东西。 |
- 复活队友
|
Get back in there!存在于守望先锋1代 |
快起来! |
|
You're not getting out of this that easily.存在于守望先锋1代 |
你觉得装死有用吗? |
|
You owe me for this. |
你欠我一条命。 |
|
You ain't dying until I kill you. |
你只能死在我手上。 |
灵利女巫雾子
|
Little unprepared for a fortune teller, huh? |
原来占卜师也有出意外的时候? |
|
Don't wanna die here. The ghosts never leave this place. |
要死也别死在这儿。鬼魂是逃不出去的。 |
赛博侦探索杰恩
|
Remember this when you try to pin a crime on me, gumshoe. |
下回给我强加罪名的时候别忘了我救过你,探子。 |
刽子手渣客女王
|
Up and at 'em, corpse carver. |
该起来收拾他们了,雕尸人。 |
赛后结算
- 投票史诗
|
Just getting started.存在于守望先锋1代 |
这才刚刚开始。 |
|
You haven't seen anything yet.存在于守望先锋1代 |
哼,我可是身怀宝藏。 |
- 投票传奇
|
Now you know what it's like to work with the best.存在于守望先锋1代 |
现在你们知道和高手合作有多愉快了吧? |
|
What'd you expect?存在于守望先锋1代 |
还会有别的结果吗? |