(→邀请接见) |
|||
(未显示同一用户的2个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
+ | {{Back|七日杀}} | ||
+ | 商人鲍勃专营载具和零件,对玩家的态度比较好。虽然在公爵的手下办事,但是鲍勃并不喜欢他,还会提醒玩家时刻提防公爵。鲍勃在生活中也非常喜欢摆弄各种载具零件,还会经常和玩家分享。 | ||
== 通知 == | == 通知 == | ||
=== 开门 === | === 开门 === | ||
第347行: | 第349行: | ||
{{7D2DAudio|file = 7D2D_trader_bob_pain_respond_01.mp3|en = HEY WATCH IT!|zh = 嘿,小心!}} | {{7D2DAudio|file = 7D2D_trader_bob_pain_respond_01.mp3|en = HEY WATCH IT!|zh = 嘿,小心!}} | ||
{{7D2DAudio|file = 7D2D_trader_bob_pain_respond_02.mp3|en = Ooohh! That smarts!|zh = 噢!疼死了!}} | {{7D2DAudio|file = 7D2D_trader_bob_pain_respond_02.mp3|en = Ooohh! That smarts!|zh = 噢!疼死了!}} | ||
− | * | + | *打虫子 |
{{7D2DAudio|file = 7D2D_trader_bob_pest_01.mp3|en = OH MAN!!!|zh = 哦,天哪!!!}} | {{7D2DAudio|file = 7D2D_trader_bob_pest_01.mp3|en = OH MAN!!!|zh = 哦,天哪!!!}} | ||
{{7D2DAudio|file = 7D2D_trader_bob_pest_02.mp3|en = *grumble sounds*|zh = *发牢骚*}} | {{7D2DAudio|file = 7D2D_trader_bob_pest_02.mp3|en = *grumble sounds*|zh = *发牢骚*}} |
2024年9月3日 (二) 20:30的最新版本
商人鲍勃专营载具和零件,对玩家的态度比较好。虽然在公爵的手下办事,但是鲍勃并不喜欢他,还会提醒玩家时刻提防公爵。鲍勃在生活中也非常喜欢摆弄各种载具零件,还会经常和玩家分享。
通知
开门
Mornin' y'all. Trader Bob's is now open. So git on in here and find the best deals on vehicles, parts, and more. | |
早上好,各位。商人鲍勃家现在开门了。快进来,看看最划算的载具、零件等商品。 |
Howdy everyone. Trader Bob's is now open and we've got sales on all kinds of items today. | |
大家好。商人鲍勃家现在开门了,今天各类商品都有特价。 |
Saddle up, pardners! The store's open for business, and we're fixin' to show y'all a good ol' time! | |
大家集合!店铺开门营业了,我们准备好给大家带来一段美好时光! |
即将关门
We'll be closing soon, so it's time to swap spit and hit the road. | |
我们马上就要关门了,所以是时候说声再见、踏上归途了。 |
We're closing soon, make your final purchase or blow this popsicle stand. | |
我们马上就要关门了,要不要最后再买点什么或者离开这地方呢? |
It's time to put your chairs in the wagon, we are closing soon. | |
是时候把椅子放进马车里了,我们马上就要关门了。 |
关门
We're closing for the night. I'm worn slap out. | |
我们今晚先关门了。我累得要死了。 |
Trader Bob's is now closed. I've got one wheel down and the axle's dragging. | |
商人鲍勃家现在关门了。我已经累得筋疲力尽了。 |
That's all she wrote. We'll be open when the rooster crows. | |
今天就到这儿了。我们会在鸡叫的时候重新开门。 |
打折促销
Everything is 10% off right now, and I ain't no snake oil salesman. These are good deals! | |
现在全场九折,我可不是江湖骗子,这些都是划算买卖! |
All tools, parts and vehicles are 15% off right now, so don't miss out! These are sweet deals. | |
现在所有工具、零件和载具都打八五折,千万不要错过!这些都是好价钱。 |
All merchandise is 15% off today, so stock up, the blood moon's a comin'. | |
今天全场商品八五折优惠,快囤货吧,血月之夜要来了。 |
问候
初次问候
Welcome to Trader Bob's. We carry a bit of everything, but specialize in vehicles, mods, and high tech stuff. | |
欢迎来到商人鲍勃家。我们什么都卖,但主营载具、模组和高科技产品。 |
Welcome to Trader Bob's. If you're looking for a vehicle or parts, you've come to the right place. | |
欢迎来到商人鲍勃家。如果你在找载具或者零件,那就来对地方了。 |
Welcome to Trader Bob's. We mostly sell vehicles and parts, but have a bit of everything. | |
欢迎光临商人鲍勃家,我们主营载具和零件,但什么东西都有一点。 |
普通问候
Howdy. What can I do for you? | |
你好啊,有什么我能帮你的吗? |
If you've got the dukes, we've got the wheels. | |
如果你有公爵币,我这儿有车。 |
There you are. What can I do for you today? | |
你来啦,今天有什么我能帮你的吗? |
It's a hot one today. Come on in, cool off and have a look around. | |
今天真够热的。进来凉快凉快,随便看看。 |
You again? Can't get enough of this place, can you? | |
又是你?是不是对这地方爱不释手? |
You're just in time to check out our specials. | |
你来得正好,可以看看我们的特价商品。 |
Good day. What can I do for you? | |
日安。有什么可以帮你的吗? |
Hold that thought, I've got an idea... nevermind, what do you need? | |
先等等,我有个主意……算了,你需要什么? |
We buy and sell vehicles, mechanical parts, and electrical parts, but will trade for other stuff too. | |
我们买卖车辆、机械零件和电气零件,但也会交换其他东西。 |
You look like you're tired of walking, friend. How about I set you up with a nice ride? | |
你好像走累了,朋友。要不要我帮你弄辆好车? |
Great Scott! Gas prices went up again! | |
喔唷天哪!油价又涨了! |
I've got tools, parts and everything to make your own vehicle. | |
我有工具、零件和一切你需要的造车物品。 |
Howdy. | |
你好啊。 |
We have all kinds of doohickeys for sale, have a look! | |
我们有各种各样的小玩意儿出售,看看吧! |
My favorite customer! What can I do you for? | |
我最喜欢的顾客!需要我帮你什么吗? |
Greetings, survivor. How can I help you? | |
你好,幸存者。我能帮你什么? |
Looking for a new ride or parts to get back on the road? Either way, we can help. | |
在找新车还是修车零件?不管你要什么,我们都能帮忙。 |
How y'all doin? Come on in for a spell and look around. | |
你们好吗?进来歇会儿,随便看看。 |
Howdy, how are you today? | |
你好啊,今天过得怎么样? |
Well, I'll be! It's good to see you again. | |
哎呀,真没想到!真高兴又见到你。 |
Well, looky here. I dun caught myself a customer. What can I get you? | |
看哪,我抓到一个顾客。你需要什么? |
I've got parts, tools, and wheels. What will it be? | |
我有零件、工具和轮子。需要什么? |
Howdy partner. What can I do you for? | |
你好,伙计。需要我帮你什么? |
It's good to see a familiar face. I hope you've been farin' well. | |
见到熟面孔真好。希望你一切安好。 |
Well, hello again. What can I do for you on this fine day? | |
哎,又见面了。今天需要我帮你什么? |
Hey, y'all, wipe your feet this time. Last time, you tracked mud all over the floors. | |
喂,你们,进来前擦擦脚底。上次你们把泥巴踩得到处都是。 |
There's my favorite customer. What are you fixin' today? | |
我最喜欢的顾客来了。你今天要修什么? |
Doggone it, I can't find my impact wrench. Oh, hey there. | |
见了个鬼,我找不到冲击扳手了。哦,嗨,你好。 |
Don't mind the mess. What can I do for you? | |
有点乱,你别介意。需要我帮你什么? |
Hey, you're just in time. Can you hand me that pipe wrench? Oh, nevermind, I need a break anyway. | |
嘿,你来得正好。能帮我拿一下那个管钳吗?哦,算了,我也该休息一下了。 |
Don't mind me, I'm just working on my hub cap collection. | |
别管我,我只是在整理我的轮毂盖收藏。 |
We've got wheels, tools and parts to fix 'em. What can I get you? | |
我们有轮子、工具和修理零件。需要什么? |
Well, there you are. I was wondering when you'd be back. | |
哦,你来了。我还在想你什么时候会回来。 |
清晨问候
Top of the morning to ya. How can I help? | |
早上好,有什么我能帮忙的吗? |
Good morning. I bet it's gonna be a hot one today. | |
早上好,我敢说今天一定会很热。 |
They say the early bird gets the worm, I say build a trap and sleep in. | |
人们说早起的鸟儿有虫吃,要我说设个陷阱然后多睡会儿。 |
Mornin'. What can I get ya? | |
早上好,需要什么? |
Good to see you're still kickin'. What can I get ya? | |
很高兴看到你还活蹦乱跳的,需要什么? |
下午问候
Good afternoon. It's a hot one out there. | |
下午好,外面真热啊。 |
Step on in out of that heat and have a look. | |
进来避避暑,随便看看吧。 |
Afternoon! What can I help you with today? | |
下午好!今天有什么需要我帮忙的吗? |
Good afternoon. It's a good day to buy a set of wheels, what do you say? | |
下午好,今天是个买车的好日子,你觉得呢? |
Afternoon! Are you in need of parts, tools, or a new vehicle? | |
下午好!你需要零件、工具还是新车? |
傍晚问候
Hello. How y'all doing this evening? | |
你好,大家今晚都好吗? |
Howdy partner, what can I get you this fine evening? | |
你好啊,伙计,今晚有什么能帮你的吗? |
Good evening. If you need tools, mods, or vehicles, we've got you covered. | |
晚上好。如果你需要工具、模组或载具,我们这里应有尽有。 |
Is it evening already? I've been working so hard on a new invention I lost track of time. | |
已经晚上了吗?我忙着研究一个新发明,忘了时间。 |
So what can I do for you this evening? You need something fixed? | |
今晚有什么能为你效劳的吗?需要修点东西吗? |
晚间问候
Well, hot diggity, I was fixin' to close up shop. What can I get you? | |
哦,我正准备关店呢。你需要什么? |
It's getting late. I hope you drove a vehicle so you can make it home safe. If not, we sell 'em! | |
天色不早了,希望你是开车来的,这样回家会安全些。如果没有,我们这里有卖! |
Ooh, it's almost dark out. Did you need a headlight or something? | |
哦哟,天快黑了,你需要车灯之类的东西吗? |
We're closing soon, so you might want to get what you need and skedaddle. | |
我们快打烊了,你最好赶紧买好东西然后赶快走。 |
血月问候
It's a blood moon tonight. We sell traps and parts to do it yourself. | |
今晚是血月。我们这里卖陷阱和零件,自己可以动手做。 |
Goddamn red moon again tonight. I hope the walls hold, I haven't had any time to do maintenance. | |
该死的红月又来了。希望围墙能顶住,我没时间做维护。 |
I hate these damn blood moons. This place gets all cattywampus every time them bastards come. | |
我讨厌这该死的血月。每次这些混蛋来,这地方就乱成一团。 |
Oh shit, did you know it's a blood moon tonight? I plum forgot. What can I get you? | |
哦该死,你知道今晚是血月吗?我差点忘了。你需要什么? |
I once sold a feller a gyrocopter. He parked it out front of his base, and shot it up by accident when the horde came by on a blood moon. What a dumbass! | |
我曾卖给一个家伙一架旋翼机。他把它停在基地前面,血月时来了一群僵尸,他不小心把自己的旋翼机给打成了筛子。真是个蠢货! |
玩家生病问候
Feller, I don't mean no disrespect, but you look like you're at death's door. | |
伙计,我不是不尊重你,但你看起来像是快不行了。 |
You look a bit under the weather. I might have some medicine under this motor oil. | |
你看起来有点不舒服,我在机油下面应该有些药物。 |
You look too weak to whip a gnat. Are you feeling ok? | |
你看起来连一只蚊子都打不过。你还好吗? |
You look afflicted. I might have some honey or homemade antibiotics around here somewhere. | |
你看起来像是生病了。我这里应该有一些蜂蜜或者自制抗生素。 |
You look like a hog in a meat grinder. Are you feeling well? | |
你看起来像是掉进了绞肉机的猪。你还好吧? |
任务
接受任务
Well, alrighty then. | |
嗯,很好。 |
Things are gonna be fine as frog fur now. | |
这下一切都会一帆风顺了。 |
Well, that's better than a poke in the eye with a sharp stick. | |
嗯,总比被尖棍子戳眼睛好。 |
Well that's better than a sharp stick in the eye. | |
嗯,总比尖棍子捅眼睛要好。 |
You're as brave as a bigamist. Good luck. | |
你真是勇敢得像个重婚者。祝你好运。 |
You must be double-backboned to take this job. | |
敢接这个任务,你一定是胆大包天。 |
You must have more guts than you could hang on a fence. | |
你得有足够的胆量才能接这个活儿。 |
Well, this will put another notch in yer gun. | |
嗯,这会在你的枪上再刻一道记号。 |
Keep your gun saddle oiled and your gun greased and you'll do just fine. | |
保持你的枪鞍上油,只要你的枪上了油,你就一切都好。 |
Just remember that pigs get fat and hogs get slaughtered and you'll be fine. | |
只要记住,猪会长得肥,但肥猪终将被宰,你就会没事的。 |
Don't squat on your spurs and you'll do well. | |
不要蹲在你的马刺上,你就会没问题。 |
If it gets too nasty, get the hell out of there. It's better to live and fight another day than to die for a few dukes. | |
如果情况太糟,赶紧跑路。活下来再战,总比为几个公爵币送命强。 |
完成任务
I reckon you'll be livin' in high cotton now. | |
我猜你现在日子会过得很舒坦。 |
You've been busier than a cat on a hot tin roof. Good job. | |
你比热锅上的蚂蚁还忙。干得好。 |
Well, hot dog! Let's shoot out the lights. Good work! | |
嗯,真棒!让我们惊艳四座。干得漂亮! |
I'm prouder than a peacock that you got that job done. Good job! | |
你完成了那项任务,我感觉比孔雀还自豪。干得好! |
I bet your nose is so high in the air, you could drown in a rainstorm. I'd be proud too, good job. | |
我打赌你的鼻子都翘得高高的了,下雨了都能淹死。换我也会骄傲,干得漂亮。 |
It ain't braggin' if ya done it. Here's your pay. | |
你做到了的话就不算吹牛。这是你的报酬。 |
I knew I could count on you. Here you go. | |
我就知道我可以信赖你。拿着吧。 |
Well, now you can strut sittin' down. Good job. | |
现在你可以昂首阔步了。干得漂亮。 |
That job was as hard as putting socks on a rooster. Great work! | |
那活儿就像给公鸡穿袜子一样难。干得漂亮! |
Right there was some good work! Here is your reward. | |
那活儿干得漂亮!这是你的奖励。 |
取消任务
I'm about to fly off the handle. | |
我要发飙了。 |
Well, you're as yellow as mustard without the bite. | |
嗯,你就像没辣味的芥末一样胆小。 |
Until you take a job, you're as welcome as an outhouse breeze. | |
在你接任务之前,你就像厕所里的微风一样受欢迎。 |
Well, you're as worthless as gum on a boot heel. | |
嗯,你就像鞋底的口香糖一样毫无用处。 |
Stop beatin' around the bush and pick somethin'. | |
别再绕弯子了,赶紧选一个。 |
Well, you're as worthless as teats on a bull. | |
嗯,你就像公牛的奶子一样没用。 |
You're as worthless as a side saddle on a sow. | |
你就像母猪背上的横鞍一样没用。 |
Getting you to take some work is like pushing a wheelbarrow with rope handles. | |
让你接点活儿,就像用绳子手柄推手推车一样难。 |
Getting you to take a job is like putting socks on a rooster. | |
让你接个任务,就像给公鸡穿袜子。 |
Well bless your fuckin' heart. | |
好吧,真是他妈的谢谢你。 |
These jobs are first come first serve. You should take one. | |
这些任务都是先到先得,你应该接一个。 |
任务还未完成
Well, aren't you just precious? Finish that job I already gave ya. | |
哦,你真是可爱啊?先把我给你的那个任务做完。 |
You're still suckin' hind tit on that other job. Finish it up, and then we'll talk. | |
你还在那项工作上拖拖拉拉的。赶紧把它完成,然后再来找我。 |
Well, you couldn't knock a hole in the wind with a sack full of hammers. Finish the job I already gave ya. | |
嗯,你拿着一袋锤子也没法给空气敲个洞。先把我给你的那个任务完成了。 |
Finish that other job, then we can have a gander at some new ones. | |
把其他任务做完,然后我们再看看新的。 |
You'll get the wire brush treatment if you don't finish your current job. | |
如果不把手头的任务完成,你可会被骂个狗血淋头。 |
提供任务
I've got some work for ya and it's not too far over yonder. | |
我这有些活儿,不用跑太远。 |
If you need some work, I could sure use some commissions. | |
如果你需要工作,我正好需要佣金。 |
Are you looking for work? I've got some jobs. Have a look. | |
你在找工作吗?我这里有些活儿,看看吧。 |
You look like you can handle yourself in a scrap. Are you looking for work? | |
你看起来能力很强。需要工作吗? |
I should have some work, if you're interested. | |
如果你感兴趣的话,我应该有些活儿。 |
I've got jobs and you've got time. Let's make a deal. | |
我有工作,你有时间。咱们来做笔交易吧。 |
Gettin' your hands dirty is how it's done. Have a look. | |
要成功就得亲自上手干。看看吧。 |
You need some money? I've got some jobs. | |
需要点钱吗?我这有些活儿。 |
Here, have a look. | |
来看看吧。 |
I've got a little coin if you've got the elbow grease. | |
如果你有力气干活,我这里有些钱给你。 |
I think I've got a few jobs. | |
我应该有些工作。 |
Need some dukes, huh? I reckon I could find you something. | |
需要点钱吗?我觉得我可以给你找点活儿。 |
I've got work and dukes if you've got ambition. | |
如果你有雄心,我就有工作和公爵币。 |
I've got some jobs. Have a gander! | |
我这里有些活儿,来瞧瞧吧。 |
特殊任务
Hey there, survivor! You've shown you've got what it takes. Think you can lend me a hand with a real doozy of a problem? | |
嘿,幸存者!你已经证明了自己的实力。你能帮我解决一个真正棘手的问题吗? |
Well, I'll be double dog damned! You done gone and showed that problem who's boss. Here's your reward, and a big ol' thank you from yours truly. You've done me proud, partner. | |
天啊,你真是太厉害了!你搞定了那个问题,证明了自己的实力。这是你的奖励,还有我由衷的感谢。你让我很骄傲,伙计。 |
Well now, if you wrangle this one, I reckon I'll owe ya somethin' mighty fine. Consider it my way of sayin' thanks, partner. | |
好吧,如果你能搞定这事,那我可就欠你个大人情了。就把这当作是我的谢礼,伙计。 |
Well now, ain't that somethin'. I done put everything you need to know in this note right here. | |
哦,这可真是了不得。我把所有你需要注意的东西都写在这张纸条上了。 |
交易
打开交易面板
Bless my gears and grease. | |
保佑我的齿轮和润滑油。 |
Look what we got here! | |
看看我们这儿有什么! |
Vehicles, gadgets, gizmos... | |
载具、设备、小玩意…… |
You name it, ol' Bob's got it! | |
你说得出的,老鲍勃都有! |
Well, slap my toolbox and call me a mechanic! | |
嗯,拍拍我的工具箱,叫我机械师! |
I got more wheels than a wagon train rollin' into town. | |
我这儿的轮子比进城的马车队还多。 |
Well, I'll be a monkey's wrench! | |
哎呀,真没想到! |
You lookin' to rev your engines? | |
你是想发动你的引擎吗? |
Step right up and see what tickles your pistons. | |
快来看看什么能让你的活塞跃动。 |
Well, butter my transmission! | |
嗯,润滑我的变速器吧! |
I got vehicles so shiny, they'll blind ya in the noonday sun. | |
我这里的车亮得在正午的阳光下都能闪瞎你的眼。 |
Well, I'll be double dog damned, a customer! | |
我的妈呀,真是个顾客! |
I got machines that'll make your heart skip a beat. | |
我这里的机器能让你的心跳漏一拍。 |
Saddle my carburetor! | |
装备我的化油器! |
You want vehicles or parts? | |
你想要载具还是零件? |
You're lookin' at the right hombre, pardner. | |
你找对人了,伙计。 |
A gearhead like me gets an engine purrin' | |
像我这样的机械迷能让引擎呼呼作响。 |
Why don't ya take a look for yourself? | |
要不你自己看看怎么样? |
I got vehicles so slick, they make the road runner jealous. | |
我这儿的载具酷炫到连走鹃鸟都眼红。 |
Step right up and let's see what revs your engine, survivor. | |
快来看看什么能让你心中的引擎轰鸣,幸存者。 |
Well, I'll be dipped! | |
我滴妈呀! |
Let's get you sorted. | |
我们帮你搞定。 |
Here's what I've got. | |
看看我的货吧。 |
Looking to motor around? | |
想要开车四处转转? |
Check these out. | |
看看这些。 |
Machines that'll make you grin from ear to ear! | |
能让你笑开花的机器! |
达成交易
Well, hot diggity dog! I might close up early today! | |
哦,天哪!今天我可能会提前关门! |
That came with a full no money back guarantee. | |
这个附带完全不退款保证。 |
Tell your friends about me, Trader Bob! | |
跟你的朋友们宣传宣传,商人鲍勃! |
Don't forget repair kits, you don't want to end up stranded or have yer gun jam on ya. | |
别忘了维修工具,你绝对不想碰上被困住或者枪卡壳这种事。 |
Well Holee shit. I knew you were gonna buy somethin'. | |
哦,天哪。我就知道你会买点什么。 |
I might have some more of those in the back room if you're interested. | |
如果你感兴趣,我后面的房间里可能还有一些。 |
You can't beat that with a stick. | |
这个你可是捡到宝了。 |
That's a good choice you made right there. | |
你做了一个很好的选择。 |
Thank you very much. | |
多谢惠顾。 |
Indeed. | |
确实。 |
Come back soon. We restock often. | |
欢迎下次光临,我们经常补货的。 |
交易取消
Well, I can't win for losing. | |
哎,我真是输到家了。 |
Well, you're lower than a snake's belly in a wagon rut. | |
嗯,你比车辙里的蛇肚子还没气量。 |
You're so cheap, you wouldn't give a duke to see Jesus ridin' a bicycle. | |
你这么小气,估计都不舍得花一块钱看耶稣骑自行车。 |
Cheaper doesn't always mean better. | |
便宜的东西不一定总是好。 |
You're tighter than a bull's ass at flytime. | |
你比铁公鸡还一毛不拔。 |
You must have short arms and deep pockets. | |
你真是胳膊短,口袋深。 |
You're so tight, you probably got burglar alarms on your garbage bags. | |
你这么抠门,估计垃圾袋上都有防盗报警器。 |
You're so tight, you probably wipe on both sides of the toilet paper. | |
你这么抠门,估计厕纸都擦两面。 |
Well, you're tighter than a tick. | |
你抠得能在平地上抠出三室一厅。 |
I feel like a banjo. Everyone's picking on me. | |
我感觉自己像个班卓琴,人人都在挑我。 |
If momma ain't happy, ain't nobody happy. | |
如果妈妈不开心,谁都不会开心。 |
Well, that's messed up like a kite in a hailstorm. | |
嗯,这真是像冰雹天的风筝一样乱七八糟。 |
I feel so short I could dangle my legs off a dime. | |
我感觉自己比所有人矮一截。 |
Maybe next time. | |
下次吧。 |
拒绝收购
Those aren't worth a hill of beans. | |
那些东西不值一文。 |
I ain't interested in any more of that. | |
我对那些东西已经没有兴趣了。 |
You're plum crazy if you think I'm buyin' any more of those. | |
你要是觉得我还会再买那些东西,那你真是疯了。 |
Nope, don't need any more of those for now. | |
不,不需要再买那些东西了。 |
收购稀有物品
Oh, that's as pretty as a peach. | |
哦,那真是漂亮极了。 |
I could sit still for that. | |
我可以一直静静欣赏它。 |
Well, I'll be. I haven't seen one of these in a 'coons age. | |
哎呀,我已经好多年没见过这样的东西了。 |
Where in the Sam Hill did you find that? | |
你在哪儿找到的这个? |
其他
传闻
The Duke and Noah are both full of chicken shit, if you ask me. | |
要我说,公爵和诺亚都满嘴跑火车。 |
That Duke has got one big hole in his screen door. | |
那个公爵简直是脑子有洞。 |
Them Duke boys are tougher than a stewed skunk. | |
公爵的那帮手下比炖过的臭鼬还难对付。 |
The Duke has got horns holdin' up his halo. | |
公爵的天使光环被恶魔的角撑着。 |
The Duke is as mean as a mama wasp. | |
公爵就像一只凶猛的母黄蜂。 |
The Duke is so crooked, if he swallowed a nail he'd spit up a corkscrew. | |
公爵狡猾得很,如果他吞下一根钉子,能吐出瓶塞钻。 |
Noah is as tough as a nickel steak. | |
诺亚硬得像块铁牛排。 |
That Noah seems like a nice enough feller, but I think he's as crooked as a dog's hind leg. | |
那个诺亚看着像个好人,但我觉得他心眼不正。 |
I think Noah is as crooked as a barrel of fish hooks. | |
我觉得诺亚狡猾得像一桶泥鳅。 |
Noah's a few pickles short of a barrel. | |
诺亚脑子少了几根筋。 |
Them White River fellers are ridin' a gravy train on biscuit wheels. Their luck will run out. The Duke is not to be trifled with. | |
白河那帮人一直轻轻松松顺风顺水地混着,但他们的好运总有一天会用完。公爵可不是好惹的。 |
That Noah is as tight as a fiddle string. Comes in here actin' all high and mighty and talkin' about a good cause, but never pays the bill. | |
那个诺亚就是个小肚鸡肠的家伙。他每次来这里都装得很高贵,还满口高尚事业,但从不付账。 |
That Trader Rekt makes a hornet look cuddly. | |
那个商人雷克特让黄蜂看起来都很可爱。 |
Trader Jen is as pretty as a peach. | |
商人杰恩美得不可方物。 |
They call Trader Jen 'Radio Station' because anyone can pick her up, especially at night. | |
他们叫商人杰恩‘广播电台’,因为人人都能用,尤其是在晚上。 |
Shopping at Trader Rekt's is like hugging a rose bush. | |
在商人雷克特那里买东西就像拥抱玫瑰丛。 |
Trader Rekt is so bad at farming, he couldn't raise Cain. | |
商人雷克特的种田水平太差,连引起一点点骚动都做不到。 |
Trader Joel is as slick as cat shit on linoleum. | |
商人约珥狡猾得像瓷砖上的猫屎。 |
You're better off skinnin' your own buffalo than joining them White River fellers. | |
与其加入那些白河的人,你还不如自己剥牛皮。 |
You'd be better off fendin' for yourself than gettin in bed with those Duke boys. | |
与其和公爵那些家伙混在一起,你还不如自己谋生。 |
提示
You can harvest all kinds of useful parts with a wrench, but a ratchet or impact driver is faster. | |
用扳手可以收集各种有用的零件,但棘轮或冲击起子更快。 |
Cars usually are good for some parts if yer handy with a wrench. | |
如果你会用扳手,那汽车通常是不错的零件来源。 |
You can get a little gas by tearing cars down for parts with a wrench. | |
用扳手拆车可以获得一些汽油。 |
You can make yer' own gasoline with a chemistry station, some oil shale and a little know-how. | |
只要有化学工作站、一些油页岩和基础知识,你就可以自己制造汽油。 |
The wasteland is plum nasty. If you have to go there, I'd recommend a 4x4, or even better, a gyrocopter. | |
荒野非常危险。如果你一定要去那里,我推荐四驱车,或者更高级的,旋翼机。 |
When I get enough spare parts, I build these cute little drones that fly around, carry your stuff and they can even heal you. | |
等我零件够了,我会造一些可爱的无人机,它们能飞来飞去,帮你搬运东西,甚至还能治愈你。 |
If you make too much noise minin' or too much heat forgin' and cookin', you could have a zombie mess on your hands. | |
如果你挖矿时声音太大,或者锻造和烹饪时产生太多热量,可能会招来一群僵尸。 |
A fuel saver mod is useful, but I really like the super charger myself. Nothing beats going fast. | |
节油器模组很实用,但我自己更喜欢增压器。没有什么比飞速行驶更棒的了。 |
独白
*mumbles* Hurry it up! | |
*咕哝* 快点! |
Where is that dang thang! | |
那个该死的东西在哪里! |
Shit! | |
该死! |
GOT damn it! | |
该死的! |
Well sum bitch! | |
好吧,婊子! |
Can't find it! | |
找不到! |
Dog darn it! | |
该死的! |
Shoot! Where is that thang!? | |
该死!那玩意儿在哪儿!? |
Where was it!? | |
它在哪里!? |
I know I put it around here somewhere. | |
我知道我把它放在这里的某个地方了。 |
*mumbles* Ah...shoot...dang! | |
*咕哝* 啊...该死! |
*mumbles* Ah...oh it's...oh man! | |
*咕哝* 啊...哦,这是...哦,天哪! |
Oh! Dang it! Where is it!? | |
哦!该死!它在哪里!? |
Ooooohhhh...NOoOooOo! That's not it! | |
噢……不!不是这样的! |
*mumbles* ACK! NAH! | |
*咕哝* 啊!不! |
*mumbles* get get ah noooo! | |
*咕哝* 拿开,不! |
*mumbles* Naaah! | |
*咕哝* 不! |
*mumbles* Oooohhhh | |
*咕哝* 哦哦哦哦 |
*makes mouth noises like a fart* | |
*发出放屁的声音* |
Where is that dang thang! | |
那个该死的东西在哪里! |
Oh! Dang! There's a mosquito in here! | |
哦!该死!这里有只蚊子! |
长时间静止
Oh! I just thought of an invention! | |
噢!我突然想到了一个发明! |
We're always wanting to buy mechanical parts. Can't have enough of 'em. | |
我们总是想买机械零件。永远都不嫌多。 |
Did you know I once made a gyrocopter? The Duke took it though, said he didn't want that thing falling into the wrong hands. | |
你知道吗,我曾经造出过一架旋翼机?不过被公爵拿走了,他说不想让那东西落入坏人手中。 |
The best thing about flying is you can't smell the dead when you're in the sky. | |
关于飞行最棒的地方就是,在天上,你闻不到尸体的味道。 |
You can run over a zombie in a pinch, but I wouldn't do it too much, or you'll be walkin'. | |
在紧急情况下你可以直接碾过僵尸,但我不建议经常这么做,要不然很快你就只能用脚走了。 |
As long as you have tools and a few parts, you can do anything you set your mind to. | |
只要你有工具和一些零件,你就能实现任何目标。 |
I'd be happier than an opossum eating chicken shit if you bought something. | |
如果你能买点东西,我会比吃到鸡粪的负鼠还高兴。 |
Don't mind me, I'm feeling fat and sassy today. | |
别介意,我今天有点飘飘然。 |
Some folks call me an inventor, but I mostly just fix things. | |
有些人称我为发明家,但我大多数时候只是修修东西而已。 |
Have you seen my ratchet? | |
你看到过我的棘齿吗? |
I think them sumbitches at Higashi were in bed with Shamway and put somethin' in the food that caused this shit show. | |
我觉得东实验室那些该死的家伙可能和山威同流合污,把什么东西放进了食物里,导致了这场混乱。 |
I don't care what people think of me, when they need parts they know where to get 'em. | |
我不在乎别人对我的看法,他们需要零件的时候知道去哪里找。 |
If you don't know what you want, what the hell are you doin' here? | |
如果你不知道自己想要什么,那你来这里干嘛? |
I got nuthin' but time. | |
我什么都没有,但时间多的是。 |
Trader Hugh shoots first and asks questions later. That's about the only thing I like about him. | |
商人休总是先开枪,再问话。这差不多是我唯一喜欢他的地方。 |
Could you pick something out today, at least? | |
今天至少能挑样东西吗? |
Have you seen my impact driver? This place is a mess. | |
你见到我的冲击起子了吗?这地方乱成一团。 |
(Whistling) | |
(吹口哨) |
You can build just about anything with a few parts and some gumption. | |
只要有一些零件和些许勇气,你几乎可以造出任何东西。 |
This place looks the same as it did before the apocalypse. Perfect! | |
这地方看起来和末日前一样。完美! |
If you find any legendary parts, I'll pay top dollar for them. | |
如果你找到什么传奇零件,我愿意花大价钱买下来。 |
玩家偷窃
I'm fixin' to fuck you up if you steal one more fuck'n thing. | |
如果你再偷一样东西,我铁定修理你。 |
If you take one more thing, I'm gonna get madder than a wet hen. | |
你再拿一样东西,我可会大发雷霆。 |
You pull that shit again, and I'm gonna get madder than a puffed toad. | |
你再搞这种事,我就要气得像只气鼓鼓的蛤蟆一样了。 |
You best put them sticky fingers away. | |
你最好把你的第三只手收起来。 |
You best be mindful 'fore you go grabbin' things that ain't yours. 'Round here, we believe in earnin' what we got. | |
在你去拿那些不属于你的东西之前,最好三思。在这里,我们相信靠努力获得一切。 |
想让玩家打工
Hey, partner! Got something that needs doin'. Swing by Trader Bob's when you're ready to lend a hand. | |
嘿,伙计!有件事需要你帮忙。等你准备好了,就来找商人鲍勃吧。 |
Well, hello there! Got a little favor to ask. Swing by Trader Bob's when you've got the time. | |
你好啊!有个小忙需要你帮下。你有时间的话,来商人鲍勃这边一趟。 |
- 玩家之前在商人休接任务
Hey, buddy. Been dealing with Trader Hugh? Mention that vehicle he got from me? Got some work for you if you're interested. | |
嘿,伙计。最近在和商人休打交道?他提到他那辆从我这儿买的车了吗?如果你有兴趣,我有些工作给你。 |
- 玩家之前在商人杰恩接任务
Hey, hey, hey! Word on the wasteland is you've been lendin' a hand over at Trader Jen's. Come by my place when ya get a minute, got somethin' I reckon you'll wanna hear. | |
嘿,嘿,嘿!荒野上有传言说,你在商人杰恩那里帮了不少忙。有空来我这儿,我有件事你肯定会感兴趣。 |
- 玩家之前在商人约珥接任务
Hey, survivor! Heard you've been hustlin' over at Trader Joel's. Well, let me tell ya, I got somethin' a bit more interestin' for ya. Swing by my place when ya get a chance. | |
嘿,幸存者!听说你在商人约珥那里劳碌呢。告诉你,我这儿有件更有意思的事。有空过来一趟。 |
- 玩家之前在商人雷克特接任务
Hey there, survivor. Heard you've been sloggin' it out over at Trader Rekt's. Stop by my place when you're done, I reckon I got a better deal for ya. | |
嘿,幸存者。听说你在商人雷克特那里忙得很。干完了来我这儿,我觉得我可以给你开个更好的条件。 |
邀请接见
So apparently, Noah from the White River has noticed you turning in a lot of jobs and he wants to meet you. Don't forget about us little folk once you get all high and mighty. | |
显然,白河的诺亚注意到你完成了很多任务,现在他想见你。等你飞黄腾达了,可别忘了我们这些小人物。 |
Well, aren't you popular? Noah from the White River wants to meet you. Come on in, and I'll give you the skinny. | |
哟,你真是受欢迎啊?白河的诺亚想见你。进来,我和你具体说说。 |
It looks like yer makin' some noise out there. The Duke wants to set up a meet n' greet, come on in, and I'll get you the details. | |
看起来你闹出了不小的动静。公爵想安排一次会面,进来,我会告诉你详情。 |
- So the Duke sent some men in here asking about you. I don't know what he wants, but be careful. He's slicker than pig snot on a radiator.
公爵派了人过来打听你的消息。我不知道他想干什么,但要小心。他比散热器上的猪鼻涕还滑头。
音效
- 咳嗽
*coughing* | |
*咳嗽声* |
*coughing* | |
*咳嗽声* |
- 死亡呻吟
*death grunts* | |
*死亡呻吟* |
*death grunts* | |
*死亡呻吟* |
*death grunts* | |
*死亡呻吟* |
*death grunts* | |
*死亡呻吟* |
*death grunts* | |
*死亡呻吟* |
*death grunts* | |
*死亡呻吟* |
*death grunts* | |
*死亡呻吟* |
*death grunts* | |
*死亡呻吟* |
- 大笑
*laughing* | |
*笑声* |
*laughing* | |
*笑声* |
Hot diggity! *laughs* | |
太搞笑了!*笑声* |
*laughing* | |
*笑声* |
*laughing* | |
*笑声* |
- 痛苦
*pain grunt* | |
*痛苦地咕哝* |
*pain grunt* | |
*痛苦地咕哝* |
*pain grunt* | |
*痛苦地咕哝* |
*pain grunt* | |
*痛苦地咕哝* |
*pain grunt* | |
*痛苦地咕哝* |
*pain grunt* | |
*痛苦地咕哝* |
*pain grunt* | |
*痛苦地咕哝* |
HEY WATCH IT! | |
嘿,小心! |
Ooohh! That smarts! | |
噢!疼死了! |
- 打虫子
OH MAN!!! | |
哦,天哪!!! |
*grumble sounds* | |
*发牢骚* |
...get..get...GET AWAY!!! | |
...快...快...快走!!! |
Doh! | |
哎! |
Get out of here! | |
滚出去! |
- 嘲笑
*scoffs* | |
*嘲笑* |
*scoffs* | |
*嘲笑* |
*scoffs* | |
*嘲笑* |
*scoffs* | |
*嘲笑* |
*scoffs* | |
*嘲笑* |
*scoffs* | |
*嘲笑* |
*scoffs* | |
*嘲笑* |
- 叹息
*sighs* | |
*叹气* |
*sighs* | |
*叹气* |
- 清嗓子
*clears throat* | |
*清嗓子* |
*clears throat* | |
*清嗓子* |
*clears throat* | |
*清嗓子* |
*clears throat* | |
*清嗓子* |
*clears throat* | |
*清嗓子* |
*clears throat* | |
*清嗓子* |
*clears throat* | |
*清嗓子* |
*clears throat* | |
*清嗓子* |
*clears throat* | |
*清嗓子* |
- 吹口哨
*whistling* | |
*吹口哨* |