小 |
小 (→最后一击) |
||
第6行: | 第6行: | ||
{{OW2Audio|File=00000000AB49.0B2|en=Dead to rights.|zh=死透了。|E}} | {{OW2Audio|File=00000000AB49.0B2|en=Dead to rights.|zh=死透了。|E}} | ||
{{OW2Audio|File=00000000AB6D.0B2|en=You needed killin'.|zh=你得在地上躺一会儿了。|E}} | {{OW2Audio|File=00000000AB6D.0B2|en=You needed killin'.|zh=你得在地上躺一会儿了。|E}} | ||
− | + | ||
{{OW2Audio|File=0000000612A5.0B2|en=The ol' razzle dazzle.|zh=是不是眼花了。}} | {{OW2Audio|File=0000000612A5.0B2|en=The ol' razzle dazzle.|zh=是不是眼花了。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000063331.0B2|en=Gonna give myself whiplash.|zh=皮鞭甩起来。}} | {{OW2Audio|File=000000063331.0B2|en=Gonna give myself whiplash.|zh=皮鞭甩起来。}} |
2022年10月25日 (二) 15:59的版本
最后一击
|
All in a day's work.存在于守望先锋1代 |
家常便饭。 |
|
Bullseye.存在于守望先锋1代 |
正中靶心。 |
|
Come on down. |
滚下来吧。 |
|
Dead to rights.存在于守望先锋1代 |
死透了。 |
|
You needed killin'.存在于守望先锋1代 |
你得在地上躺一会儿了。 |
|
The ol' razzle dazzle. |
是不是眼花了。 |
|
Gonna give myself whiplash. |
皮鞭甩起来。 |
|
Not every fight's a fair one. |
公平的决斗可不是天天都有。 |
|
Dead on. |
死得正好。 |
|
You had it comin'. |
这是你自找的。 |
|
That's a wrap. |
杀青了。 |
|
I never miss my mark. |
我一向指哪打哪。 |
|
You'll need more grit than that. |
你的胆子还得再大点儿。 |
|
You tangled with the wrong man. |
你挑错对手了。 |
|
You really underestimatin' me? |
居然不把我放在眼里? |
|
*Laughs* Where you goin'? |
*笑*往哪跑? |
|
Chew on that. |
这招怎么样? |
|
Quit making yourself an easy target. |
当活靶子可就没意思了。 |
|
You don't know when to quit. |
你早该下场了。 |
|
Looked a little star struck. |
是不是看见星星了。 |
|
See that? |
瞧见没? |
|
Right where it hurts! |
下手够重的! |
击败特定英雄
- 艾什
|
It's not exactly personal. |
这可不算公报私仇。 |
- 路霸
|
A hog-killin' time. |
杀猪喽。 |
- 莱因哈特
|
Don't fancy getting hammered on the job. |
干活不准喝醉,不然小心挨锤。 |
- 黑百合
|
How many shots was that? |
刚才开了多少枪? |
|
Don't like shootin' a lady, but for you I'll make an exception.存在于守望先锋1代 |
我不喜欢欺负女人,但你是例外。 |
- 安娜
|
Learned that one from you. |
这招是跟你学的。 |
- 半藏
|
Wouldn't call that your best shot. |
你的本事应该不止这点儿。 |
- 死神
|
Reap the rewards you came for. |
你的活儿被我抢了。 |
- 莫伊拉
|
Long overdue. |
早该了结了。 |
|
Took some pleasure in that. |
真是让人愉快。 |
- 源氏或猎空
|
Not fast enough.存在于守望先锋1代 |
你还不够快。 |
具体场景击杀
- 用磁性炸弹击杀
|
Call that a fair fight?存在于守望先锋1代 |
这算是公平决斗吗? |
|
Come and get it.存在于守望先锋1代 |
有本事就来。 |
|
Dead to rights.存在于守望先锋1代 |
死透了。 |
|
Too slow.存在于守望先锋1代 |
你动作太慢了。 |
- 连射击杀
|
That's how you fan the hammer. |
连射就得这么玩。 |
- 被安娜激素强化时击杀
|
Ahh. That still hits the spot, Ana. |
啊。给的正是时候,安娜。 |
- 法老之鹰使用推进背包时击杀
|
Head in the clouds, but your grave's down here. |
头在天上,人在地下。 |
- 法老之鹰使用火箭弹幕时击杀
|
You know you just... hang there when you do that? |
你那么做的时候……就跟个活靶子一样。 |
- 莱因哈特冲锋时击杀
|
Another freight train down. |
又拦下一辆火车。 |
|
What's the rush? |
有急事吗? |
|
In a hurry? |
急什么? |
- 西格玛使用引力乱流时击杀
|
Thanks for the vantage, Doctor. |
谢谢你抬我一手,博士。 |
- 猎空使用回溯时击杀
|
Way ahead of you, Lena. |
早猜到了,莉娜。 |
- 黑影隐身时击杀
|
Sombra! Don’t sneak in front of a gun! |
“黑影”!别在枪口底下耍滑头! |
|
*Disbelieving chuckle* Now, what were you doing there? |
*难以置信的笑*我说,你在那干什么呢? |
复仇击杀
|
Just a matter of time.存在于守望先锋1代 |
早晚的事儿。 |
|
I'm just settlin' a score. |
找你算个账。 |
|
Counted your chickens too early. |
你高兴得也太早了。 |
|
Payin' you back in kind. |
都还给你。 |
|
Keep the change. |
多的就不用找了。 |
超远距离击杀
|
That shot would make Bars jealous. |
这一枪连巴斯都会嫉妒的。 |
|
Maximum range. *chuckle* |
这枪够远的。*笑* |
连杀
|
Yippee ki yay!存在于守望先锋1代 |
Yippee ki yay! |
|
Move 'em up, get 'em out.存在于守望先锋1代 |
排排站,吃子弹。 |
|
Did I miss anybody?存在于守望先锋1代 |
我把谁漏了吗? |
|
Anyone else?存在于守望先锋1代 |
还有谁? |
|
You all had it coming.存在于守望先锋1代 |
你们逃不掉的。 |
|
Clean sweep.存在于守望先锋1代 |
清净了。 |
|
Jackpot!存在于守望先锋1代 |
中头彩了! |
|
Set them up, knock them down.存在于守望先锋1代 |
排好队,死一块儿。 |
|
It's a bone orchard out here. |
墓地就在边儿上。 |
|
Ready to throw in the towel? |
准备好举白旗了吗? |
|
No one can hold me down. |
谁也拦不住我。 |
|
Trigger finger's still itching. |
扣扳机的手指还没过瘾呢。 |
|
It's a Cole day in hell. |
科尔教你“扣”扳机。 |
|
Cleaned 'em up nice. |
全都解决掉了。 |
|
Plenty more where that came from. |
好戏还在后头。 |
击倒近战英雄
|
Makes us about even.存在于守望先锋1代 |
这下我们扯平了。 |
|
Technically, you jumped into my fist. |
严格来讲,是你接得好。 |
|
You'll feel that one tomorrow. |
明天你就知道疼了。 |
|
I love a good brawl. |
痛快,我喜欢。 |
|
Hey, hands off the merchandise. |
嘿,脏手拿开。 |