(→击败特定英雄) |
|||
(未显示3个用户的24个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Back|艾什(守望先锋2)|艾什}} | {{Back|艾什(守望先锋2)|艾什}} | ||
− | |||
== 最后一击 == | == 最后一击 == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{OW2Audio|File=000000055132.0B2|E|en=I stick up for my crew.|zh=我要对我的家人负责。}} | {{OW2Audio|File=000000055132.0B2|E|en=I stick up for my crew.|zh=我要对我的家人负责。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000055134.0B2|E|en=Courtesy of the Deadlock Gang.|zh=这就是死局帮的礼节。}} | {{OW2Audio|File=000000055134.0B2|E|en=Courtesy of the Deadlock Gang.|zh=这就是死局帮的礼节。}} | ||
第16行: | 第7行: | ||
{{OW2Audio|File=000000055137.0B2|E|en=Right on schedule.|zh=正合我意。}} | {{OW2Audio|File=000000055137.0B2|E|en=Right on schedule.|zh=正合我意。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005B9FE.0B2|E|en=Bless your heart.|zh=祝福你的心。}} | {{OW2Audio|File=00000005B9FE.0B2|E|en=Bless your heart.|zh=祝福你的心。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA00.0B2|en=Dead as a doornail.|zh=断气啦。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA01.0B2|en=Busy work.|zh=就是个凑数的。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA02.0B2|en=Tell the devil I said howdy.|zh=替我跟魔鬼问个好。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA02.0B2|en=Tell the devil I said howdy.|zh=替我跟魔鬼问个好。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA03.0B2|en=Bullseye.|zh=正中靶心。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005FA05.0B2|en=That one's on the house.|zh=那颗子弹是我送你的。}} | {{OW2Audio|File=00000005FA05.0B2|en=That one's on the house.|zh=那颗子弹是我送你的。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA08.0B2|en=You'll never take me alive.|zh=你就别想活捉我了!}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000616F1.0B2|en=Riding ahead of the herd.|zh=枪打出头鸟。}} | {{OW2Audio|File=0000000616F1.0B2|en=Riding ahead of the herd.|zh=枪打出头鸟。}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000616F2.0B2|en=No sweat off my brow.|zh=我连汗都没流。}} | {{OW2Audio|File=0000000616F2.0B2|en=No sweat off my brow.|zh=我连汗都没流。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000616F7.0B2|en=Right on the money.|zh=正中目标。}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000616FE.0B2|en=I'll be keepin' the change.|zh=这份心意我收下了。}} | {{OW2Audio|File=0000000616FE.0B2|en=I'll be keepin' the change.|zh=这份心意我收下了。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000006170B.0B2|en=Remember who's in charge.|zh=别忘了谁才是老大。}} | {{OW2Audio|File=00000006170B.0B2|en=Remember who's in charge.|zh=别忘了谁才是老大。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000061711.0B2|en=Know your place.|zh=自不量力。}} | {{OW2Audio|File=000000061711.0B2|en=Know your place.|zh=自不量力。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000061715.0B2|en=Outclassed.|zh=哼,实力碾压。}} | {{OW2Audio|File=000000061715.0B2|en=Outclassed.|zh=哼,实力碾压。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061719.0B2|en=Nice try, honey.|zh=想得真美,宝贝儿。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006171F.0B2|en=Maybe next time, sugar.|zh=下次再说吧,甜心。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006172F.0B2|en=Have a nice day.|zh=祝你开心。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A0A.0B2|en=Ooh, the torment that awaits you.|zh=哦,你可有苦头吃了。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A0C.0B2|en=Spending lives like coin.|zh=索命如讨债。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A0D.0B2|en=Binding your soul to mine.|zh=你的灵魂就跟我的绑定了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A0E.0B2|en=Road to Hell's long. Get going.|zh=下地狱的路还长着呢。赶紧走吧。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A11.0B2|en=From life to death in a breath.|zh=一呼一吸,从生到死。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A12.0B2|en=Your debt came due.|zh=该还债了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A14.0B2|en=These eyes burn through the Veil.|zh=我的眼睛能烧穿虚实的帷幕。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A29.0B2|en=Don't worry. Your soul's safe with me.|zh=别担心,我会好好保管你的灵魂。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|西格玛}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A0F.0B2|en=The void wants you back, Doctor.|zh=虚空在叫你回去呢,博士。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|死神}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A10.0B2|en=You ain't Death. I've met her.|zh=你不是死神,我见过她。}} | ||
+ | *太空走私商 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064DE3.0B2|en=You're not nabbing them away from me!|zh=从我手上抢人?想得美!}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664E7.0B2|en=Consider your cargo raided!|zh=至于你的货嘛,归我了!}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664E8.0B2|en=(laughs) That was definitely a Nebula Trade Committee violation.|zh=(笑)这下星云贸易委员会的脸色可要难看了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664EA.0B2|en=(laughs) Laser brain.|zh=哈,激光脑袋。我的枪法就是厉害。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664ED.0B2|en=Like tap dancing through an asteroid belt.|zh=就像在小行星带里跳踢踏舞。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664EE.0B2|en=No gravity flux can mess with my aim.|zh=我的准头可不受引力乱流影响。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664EF.0B2|en=No one escapes the telestescope.|zh=被超瞄镜盯上,谁也别想逃。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664F0.0B2|en=Ain't nobody in twelve parsecs can beat me.|zh=方圆十二秒差距,没人打得过我。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664FB.0B2|en=What, couldn't leave the stratosphere?|zh=不会吧,连平流层都出不去?}} | ||
+ | 无限军团成员 | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664EC.0B2|en=Just cleaning up some space debris.|zh=清理一下太空垃圾。}} | ||
+ | 守望者成员 | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664E9.0B2|en=Keep me out of your little space war.|zh=别把我扯进你们的太空大战里。哼,正中眉心。}} | ||
+ | 赏金猎人{{OW2Hero|巴蒂斯特}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000664EB.0B2|en=I'll be lightyears away before you catch up with me.|zh=想抓我,你还差好几光年呢。}} | ||
− | === | + | == 击杀特定英雄 == |
− | {{OW2Audio|File= | + | *{{OW2Hero|渣客女王}} |
− | {{OW2Audio|File= | + | {{OW2Audio|File=000000061727.0B2|en=A royal disgrace.|zh=王室的耻辱。}} |
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA04.0B2|en=I'm the queen 'round these parts.|zh=在这片儿,我才是女王。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|美}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061729.0B2|en=Hell doesn't freeze over that easily.|zh=想让地狱结冰还早得很。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|狂鼠}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061728.0B2|en=Quit your jibber jabber.|zh=少给我唧唧歪歪的。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|破坏球}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9FF.0B2|en=Eugh. Varmint.|zh=呃啊。臭耗子。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061731.0B2|en=Solved our little rat problem.|zh=鼠害解决了。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|黑百合}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA06.0B2|en="One shot", huh?|zh=“一枪一个”是吧?}} | ||
+ | *{{OW2Hero|天使}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006172A.0B2|en=Angela's singing with the angels now.|zh=“天使”要去见真的天使了。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|回声}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061721.0B2|en=From treasure to trash.|zh=宝贝变成破烂了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061720.0B2|en=Never should have let you get away.|zh=当初就不该放你走。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|毛加}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064DDA.0B2|en=Huh. Two hearts and no brains.|zh=哈,两颗心脏,没有脑子。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064DE8.0B2|en=Don't care how many hearts you've got. What you need is brains.|zh=心脏这东西长再多都没用,不长脑子全白瞎。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|法老之鹰}}或{{OW2Hero|布丽吉塔}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006172E.0B2|en=(Chuckle) Easy, girl scout.|zh=(轻笑)别激动,小女兵。}} | ||
+ | *击杀使用{{OWAI|Barrage|火箭弹幕}}的{{OW2Hero|法老之鹰}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006172D.0B2|en=No raining over my desert.|zh=降不到我这片沙漠里。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|卡西迪}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005512F.0B2|E|en=Now who's the better shot?|zh=现在你知道谁枪法好了吧?}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006171C.0B2|en=Traitors never prosper.|zh=叛徒没有好下场。}} | ||
+ | *击杀使用{{OWAI|Deadeye|神射手}}的{{OW2Hero|卡西迪}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063241.0B2|en=Thanks for standing still, Cole.|zh=多谢你杵在那儿,科尔。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006171B.0B2|en=Read you like a book, Cole.|zh=你那点小把戏我清楚得很,科尔。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006171E.0B2|en=Well, would you look at the time.|zh=你不知道现在几点吗?}} | ||
+ | *{{OW2Hero|源氏}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061726.0B2|en=Brought a knife to a gunfight.|zh=都有枪了,你非要用刀。}} | ||
+ | *击杀使用{{OWAI|Dragonblade|斩}}的{{OW2Hero|源氏}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D18.0B2|en=Bad ninja. Down.|zh=坏忍者。趴下。}} | ||
+ | *击杀使用{{OWAI|Primal Rage|原始暴怒}}的{{OW2Hero|温斯顿}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006321E.0B2|en=Too bad you can't be angry and smart at the same time.|zh=要么有脾气,要么有脑子,可惜你只能选一个。}} | ||
== 地形击杀 == | == 地形击杀 == | ||
第34行: | 第97行: | ||
{{OW2Audio|File=00000005E512.0B2|en=Keep your distance.|zh=别靠我太近。}} | {{OW2Audio|File=00000005E512.0B2|en=Keep your distance.|zh=别靠我太近。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005E513.0B2|en=I'm at the top of my game. You're headed to the bottom.|zh=这一行里我是老大,你就老实在沟里待着吧。}} | {{OW2Audio|File=00000005E513.0B2|en=I'm at the top of my game. You're headed to the bottom.|zh=这一行里我是老大,你就老实在沟里待着吧。}} | ||
+ | *击杀使用终极技能的目标 | ||
{{OW2Audio|File=000000063D1E.0B2|en=Can’t abide a show-off.|zh=最烦臭显摆的。}} | {{OW2Audio|File=000000063D1E.0B2|en=Can’t abide a show-off.|zh=最烦臭显摆的。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000063D1F.0B2|en=Oh, hush.|zh=哦,闭嘴吧你。}} | {{OW2Audio|File=000000063D1F.0B2|en=Oh, hush.|zh=哦,闭嘴吧你。}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== 复仇击杀 == | == 复仇击杀 == | ||
− | + | {{OW2Audio|File=00000005FA0B.0B2|en=Fixed you good.|zh=这仇报得痛快。}} | |
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA0C.0B2|en=I settle my scores.|zh=一笔勾销了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA0D.0B2|en=Fixed your flint.|zh=我们两清了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061706.0B2|en=No one crosses me twice.|zh=谁也别想惹我第二次。}} | ||
== 特殊击杀 == | == 特殊击杀 == | ||
− | + | *超远距离击杀 | |
{{OW2Audio|File=000000063D20.0B2|en=That shot would make Bars proud.|zh=这一枪连巴斯都会骄傲的。}} | {{OW2Audio|File=000000063D20.0B2|en=That shot would make Bars proud.|zh=这一枪连巴斯都会骄傲的。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000063D21.0B2|en=I can shoot the spines off a cactus a mile away.|zh=我可以在一英里开外打掉仙人掌的刺。}} | {{OW2Audio|File=000000063D21.0B2|en=I can shoot the spines off a cactus a mile away.|zh=我可以在一英里开外打掉仙人掌的刺。}} | ||
− | {{OW2Audio|File=000000063D22.0B2|en=Arbalest | + | {{OW2Audio|File=000000063D22.0B2|en=Arbalest rifles? acc-u-rate at range.|zh=重弩产的步枪:再远一样致命。}} |
+ | *击杀使用位移技能的目标 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D1A.0B2|en=Bob, did you see that? Can you believe it?|zh=鲍勃,刚才那下看到没?你敢相信吗?}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D1B.0B2|en=Damn! Some days, I impress myself!|zh=厉害啊!有时候,我自己都想不到!}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D19.0B2|en=Read you like the morning paper.|zh=你那点心思都写在脸上了。}} | ||
+ | *击杀空中目标 | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006172C.0B2|en=Not a raincloud in sight.|zh=天空晴朗,没有乌云。}} | ||
+ | *击杀被{{OW2Hero|安娜}}{{OWAI|Nano Boost|纳米激素}}强化的目标 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D17.0B2|en=Think I'm scared of you just because you're glowing?|zh=不会以为你身上发着光我就怕了吧?}} | ||
− | === | + | === {{OWAI|Coach Gun|短筒猎枪}} === |
− | ==== {{ | + | {{OW2Audio|File=00000005707C.0B2|E|en=Out of my space.|zh=你挡住我了。}} |
− | {{OW2Audio|File= | + | {{OW2Audio|File=00000005707D.0B2|E|en=You just went boom.|zh=被炸飞的感觉怎么样?}} |
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9FB.0B2|en=Knocked down.|zh=打倒你了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9FC.0B2|en=Up and out.|zh=闪一边去吧。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9FD.0B2|en=I like my space.|zh=别来打搅我。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A06.0B2|en=Enjoy that brimstone, hon.|zh=硫磺的味道不错吧,宝贝儿。}} | ||
− | ==== {{ | + | === {{OWAI|Dynamite|延时雷管}}爆炸 === |
− | {{OW2Audio|File= | + | {{OW2Audio|File=00000005511B.0B2|E|en=Cutting to the chase.|zh=不浪费时间了。}} |
+ | {{OW2Audio|File=00000005511C.0B2|E|en=Didn't feel like waiting around.|zh=我可不喜欢等着。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005511D.0B2|E|en=Nailed it.|zh=搞定。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000057083.0B2|E|en=(laughs).|zh=(大笑)}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9F5.0B2|en=Enjoy the fireworks.|zh=烟花好看吗?}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9F6.0B2|en=Short fuse.|zh=引线短了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9F7.0B2|en=Boom!|zh=嘭!}} | ||
− | ==== {{ | + | === {{OWAI|Dynamite|延时雷管}}燃烧 === |
− | {{OW2Audio|File= | + | {{OW2Audio|File=00000005F9F2.0B2|en=I enjoy a good roast.|zh=我喜欢烧烤。}} |
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9F3.0B2|en=Out with a bang.|zh=炸弹送你走。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005F9F4.0B2|en=Never said it'd be pretty.|zh=要你好看,不是真的“好看”。}} | ||
+ | {{OW2Hero|美}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064DD8.0B2|en=Just thawing you out.|zh=我这是在帮你解冻。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A03.0B2|en=Hellfire and damnation.|zh=地狱烈焰是你的天谴。}} | ||
− | + | === {{OWAI|B.O.B|鲍勃}}离开后 === | |
− | {{OW2Audio|File= | + | {{OW2Audio|File=00000005513E.0B2|en=I can always count on you, Bob.|zh=你总是这么可靠,鲍勃。}} |
− | {{OW2Audio|File= | + | {{OW2Audio|File=000000055140.0B2|E|en=Thanks, Bob.|zh=谢谢你,鲍勃。}} |
+ | {{OW2Audio|File=00000005705C.0B2|E|en=Bob, get out of there!|zh=鲍勃,快回来!}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006269C.0B2|en=Attaboy, Bob!|zh=干得好,鲍勃!}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006269E.0B2|en=Enough, Bob.|zh=行了,鲍勃。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000626A0.0B2|en=Good shooting, Bob!|zh=射得很准,鲍勃!}} | ||
+ | 恶魔之心 | ||
+ | *{{OWAI|B.O.B|鲍勃}}消灭0个 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A09.0B2|en=That is the laziest demon in all Damnation.|zh=地狱里哪有像你这么懒的恶魔。}} | ||
+ | *{{OWAI|B.O.B|鲍勃}}消灭1个 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A0B.0B2|en=Back to the Pit, Beelzebob!|zh=该回深渊了,魔王鲍勃!}} | ||
+ | *{{OWAI|B.O.B|鲍勃}}消灭2个以上 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A08.0B2|en=There goes a demon who knows his business.|zh=这头恶魔的活干得挺漂亮嘛。}} | ||
== 连续击杀 == | == 连续击杀 == | ||
− | + | {{OW2Audio|File=0000000551A8.0B2|E|en=You can all just take it easy.|zh=都别太往心里去。}} | |
− | + | {{OW2Audio|File=00000005E98B.0B2|en=Count 'em up!|zh=数数有几个!}} | |
− | * | + | {{OW2Audio|File=00000005FA0E.0B2|en=They never learn.|zh=他们就是学不乖。}} |
− | + | {{OW2Audio|File=00000005FA0F.0B2|en=(Laugh) Better get digging, Bob!|zh=(大笑)准备给他们下葬吧,鲍勃!}} | |
− | + | {{OW2Audio|File=00000005FA0A.0B2|en=They don't call me an outlaw for nothing.|zh=我狂徒的名号可不是白叫的。}} | |
+ | {{OW2Audio|File=00000006170C.0B2|en=Don't all volunteer at once, now.|zh=这么急着一起送死吗。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A16.0B2|en=Beelzebob's feasting tonight.|zh=魔王鲍勃今晚要美餐一顿了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A18.0B2|en=Follow me into the shadows, you ain't coming back.|zh=跟我踏入暗影,你们有去无回。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A15.0B2|en=A good harvest today!|zh=今天大丰收了!}} | ||
== 近战击杀 == | == 近战击杀 == | ||
− | + | {{OW2Audio|File=00000005512D.0B2|E|en=I'm not afraid to get my hands dirty.|zh=我不介意亲手干活。}} | |
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA09.0B2|en=Pushover.|zh=一拳就倒。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061718.0B2|en=Ugh, get out of my way.|zh=噢,滚一边去。}} | ||
+ | *{{OW2Hero|毛加}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064DE5.0B2|en=Big guy, glass jaw. Never fails.|zh=下巴来一拳,放倒大块头,百试不厌。}} | ||
+ | *恶魔之心 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000064A13.0B2|en=You want pain that bad, you can have it.|zh=想知道痛苦的滋味,那就满足你。}} |
2024年4月19日 (五) 13:53的最新版本
最后一击
|
I stick up for my crew.存在于守望先锋1代 |
我要对我的家人负责。 |
|
Courtesy of the Deadlock Gang.存在于守望先锋1代 |
这就是死局帮的礼节。 |
|
You need to learn the rules.存在于守望先锋1代 |
你得学规矩点。 |
|
Don't waste my time.存在于守望先锋1代 |
不要浪费我的时间。 |
|
Right on schedule.存在于守望先锋1代 |
正合我意。 |
|
Bless your heart.存在于守望先锋1代 |
祝福你的心。 |
|
Dead as a doornail. |
断气啦。 |
|
Busy work. |
就是个凑数的。 |
|
Tell the devil I said howdy. |
替我跟魔鬼问个好。 |
|
Bullseye. |
正中靶心。 |
|
That one's on the house. |
那颗子弹是我送你的。 |
|
You'll never take me alive. |
你就别想活捉我了! |
|
Riding ahead of the herd. |
枪打出头鸟。 |
|
No sweat off my brow. |
我连汗都没流。 |
|
Right on the money. |
正中目标。 |
|
I'll be keepin' the change. |
这份心意我收下了。 |
|
Remember who's in charge. |
别忘了谁才是老大。 |
|
Know your place. |
自不量力。 |
|
Outclassed. |
哼,实力碾压。 |
|
Nice try, honey. |
想得真美,宝贝儿。 |
|
Maybe next time, sugar. |
下次再说吧,甜心。 |
|
Have a nice day. |
祝你开心。 |
|
Ooh, the torment that awaits you. |
哦,你可有苦头吃了。 |
- 恶魔之心
|
Spending lives like coin. |
索命如讨债。 |
|
Binding your soul to mine. |
你的灵魂就跟我的绑定了。 |
|
Road to Hell's long. Get going. |
下地狱的路还长着呢。赶紧走吧。 |
|
From life to death in a breath. |
一呼一吸,从生到死。 |
|
Your debt came due. |
该还债了。 |
|
These eyes burn through the Veil. |
我的眼睛能烧穿虚实的帷幕。 |
|
Don't worry. Your soul's safe with me. |
别担心,我会好好保管你的灵魂。 |
|
The void wants you back, Doctor. |
虚空在叫你回去呢,博士。 |
|
You ain't Death. I've met her. |
你不是死神,我见过她。 |
- 太空走私商
|
You're not nabbing them away from me! |
从我手上抢人?想得美! |
|
Consider your cargo raided! |
至于你的货嘛,归我了! |
|
(laughs) That was definitely a Nebula Trade Committee violation. |
(笑)这下星云贸易委员会的脸色可要难看了。 |
|
(laughs) Laser brain. |
哈,激光脑袋。我的枪法就是厉害。 |
|
Like tap dancing through an asteroid belt. |
就像在小行星带里跳踢踏舞。 |
|
No gravity flux can mess with my aim. |
我的准头可不受引力乱流影响。 |
|
No one escapes the telestescope. |
被超瞄镜盯上,谁也别想逃。 |
|
Ain't nobody in twelve parsecs can beat me. |
方圆十二秒差距,没人打得过我。 |
|
What, couldn't leave the stratosphere? |
不会吧,连平流层都出不去? |
无限军团成员
|
Just cleaning up some space debris. |
清理一下太空垃圾。 |
守望者成员
|
Keep me out of your little space war. |
别把我扯进你们的太空大战里。哼,正中眉心。 |
赏金猎人巴蒂斯特
|
I'll be lightyears away before you catch up with me. |
想抓我,你还差好几光年呢。 |
击杀特定英雄
|
A royal disgrace. |
王室的耻辱。 |
|
I'm the queen 'round these parts. |
在这片儿,我才是女王。 |
|
Hell doesn't freeze over that easily. |
想让地狱结冰还早得很。 |
|
Quit your jibber jabber. |
少给我唧唧歪歪的。 |
|
Eugh. Varmint. |
呃啊。臭耗子。 |
|
Solved our little rat problem. |
鼠害解决了。 |
|
"One shot", huh? |
“一枪一个”是吧? |
|
Angela's singing with the angels now. |
“天使”要去见真的天使了。 |
|
From treasure to trash. |
宝贝变成破烂了。 |
|
Never should have let you get away. |
当初就不该放你走。 |
|
Huh. Two hearts and no brains. |
哈,两颗心脏,没有脑子。 |
|
Don't care how many hearts you've got. What you need is brains. |
心脏这东西长再多都没用,不长脑子全白瞎。 |
|
(Chuckle) Easy, girl scout. |
(轻笑)别激动,小女兵。 |
- 击杀使用火箭弹幕的法老之鹰
|
No raining over my desert. |
降不到我这片沙漠里。 |
|
Now who's the better shot?存在于守望先锋1代 |
现在你知道谁枪法好了吧? |
|
Traitors never prosper. |
叛徒没有好下场。 |
- 击杀使用神射手的卡西迪
|
Thanks for standing still, Cole. |
多谢你杵在那儿,科尔。 |
|
Read you like a book, Cole. |
你那点小把戏我清楚得很,科尔。 |
|
Well, would you look at the time. |
你不知道现在几点吗? |
|
Brought a knife to a gunfight. |
都有枪了,你非要用刀。 |
- 击杀使用斩的源氏
|
Bad ninja. Down. |
坏忍者。趴下。 |
- 击杀使用原始暴怒的温斯顿
|
Too bad you can't be angry and smart at the same time. |
要么有脾气,要么有脑子,可惜你只能选一个。 |
地形击杀
|
See you later.存在于守望先锋1代 |
拜拜。 |
|
Aww, gone with the wind. |
噢,消散在风里了。 |
|
Keep your distance. |
别靠我太近。 |
|
I'm at the top of my game. You're headed to the bottom. |
这一行里我是老大,你就老实在沟里待着吧。 |
- 击杀使用终极技能的目标
|
Can’t abide a show-off. |
最烦臭显摆的。 |
|
Oh, hush. |
哦,闭嘴吧你。 |
复仇击杀
|
Fixed you good. |
这仇报得痛快。 |
|
I settle my scores. |
一笔勾销了。 |
|
Fixed your flint. |
我们两清了。 |
|
No one crosses me twice. |
谁也别想惹我第二次。 |
特殊击杀
- 超远距离击杀
|
That shot would make Bars proud. |
这一枪连巴斯都会骄傲的。 |
|
I can shoot the spines off a cactus a mile away. |
我可以在一英里开外打掉仙人掌的刺。 |
|
Arbalest rifles? acc-u-rate at range. |
重弩产的步枪:再远一样致命。 |
- 击杀使用位移技能的目标
|
Bob, did you see that? Can you believe it? |
鲍勃,刚才那下看到没?你敢相信吗? |
|
Damn! Some days, I impress myself! |
厉害啊!有时候,我自己都想不到! |
|
Read you like the morning paper. |
你那点心思都写在脸上了。 |
- 击杀空中目标
|
Not a raincloud in sight. |
天空晴朗,没有乌云。 |
- 击杀被安娜纳米激素强化的目标
|
Think I'm scared of you just because you're glowing? |
不会以为你身上发着光我就怕了吧? |
短筒猎枪
|
Out of my space.存在于守望先锋1代 |
你挡住我了。 |
|
You just went boom.存在于守望先锋1代 |
被炸飞的感觉怎么样? |
|
Knocked down. |
打倒你了。 |
|
Up and out. |
闪一边去吧。 |
|
I like my space. |
别来打搅我。 |
- 恶魔之心
|
Enjoy that brimstone, hon. |
硫磺的味道不错吧,宝贝儿。 |
延时雷管爆炸
|
Cutting to the chase.存在于守望先锋1代 |
不浪费时间了。 |
|
Didn't feel like waiting around.存在于守望先锋1代 |
我可不喜欢等着。 |
|
Nailed it.存在于守望先锋1代 |
搞定。 |
|
(laughs).存在于守望先锋1代 |
(大笑) |
|
Enjoy the fireworks. |
烟花好看吗? |
|
Short fuse. |
引线短了。 |
|
Boom! |
嘭! |
延时雷管燃烧
|
I enjoy a good roast. |
我喜欢烧烤。 |
|
Out with a bang. |
炸弹送你走。 |
|
Never said it'd be pretty. |
要你好看,不是真的“好看”。 |
|
Just thawing you out. |
我这是在帮你解冻。 |
- 恶魔之心
|
Hellfire and damnation. |
地狱烈焰是你的天谴。 |
鲍勃离开后
|
I can always count on you, Bob. |
你总是这么可靠,鲍勃。 |
|
Thanks, Bob.存在于守望先锋1代 |
谢谢你,鲍勃。 |
|
Bob, get out of there!存在于守望先锋1代 |
鲍勃,快回来! |
|
Attaboy, Bob! |
干得好,鲍勃! |
|
Enough, Bob. |
行了,鲍勃。 |
|
Good shooting, Bob! |
射得很准,鲍勃! |
恶魔之心
- 鲍勃消灭0个
|
That is the laziest demon in all Damnation. |
地狱里哪有像你这么懒的恶魔。 |
- 鲍勃消灭1个
|
Back to the Pit, Beelzebob! |
该回深渊了,魔王鲍勃! |
- 鲍勃消灭2个以上
|
There goes a demon who knows his business. |
这头恶魔的活干得挺漂亮嘛。 |
连续击杀
|
You can all just take it easy.存在于守望先锋1代 |
都别太往心里去。 |
|
Count 'em up! |
数数有几个! |
|
They never learn. |
他们就是学不乖。 |
|
(Laugh) Better get digging, Bob! |
(大笑)准备给他们下葬吧,鲍勃! |
|
They don't call me an outlaw for nothing. |
我狂徒的名号可不是白叫的。 |
|
Don't all volunteer at once, now. |
这么急着一起送死吗。 |
- 恶魔之心
|
Beelzebob's feasting tonight. |
魔王鲍勃今晚要美餐一顿了。 |
|
Follow me into the shadows, you ain't coming back. |
跟我踏入暗影,你们有去无回。 |
|
A good harvest today! |
今天大丰收了! |
近战击杀
|
I'm not afraid to get my hands dirty.存在于守望先锋1代 |
我不介意亲手干活。 |
|
Pushover. |
一拳就倒。 |
|
Ugh, get out of my way. |
噢,滚一边去。 |
|
Big guy, glass jaw. Never fails. |
下巴来一拳,放倒大块头,百试不厌。 |
- 恶魔之心
|
You want pain that bad, you can have it. |
想知道痛苦的滋味,那就满足你。 |