(未显示4个用户的12个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | {{BrawlerBanner|Name=Pearl|Rarity= | + | {{BSTrio|c1=Belle|c1zh=贝尔|c2=Sam|c2zh=山姆|c3=Pearl|c3zh=珀尔|c3y=true|env=West|envzh=金臂帮}} |
− | + | {{BrawlerBanner|Name=Pearl|Rarity=Epic|Description=珀尔是由[[贝尔]]和[[山姆]]合力制造出来的饼干烤箱机器人,经历了重重困难,生性温和友好的珀尔终于使贝尔和山姆敞开了心扉。再说,又有谁能拒绝巧克力饼干呢?珀尔的语音总是有一种关怀的风格。}} | |
+ | {{VA|Elizabeth Dean}} | ||
== 登场时 == | == 登场时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_01.mp3|Script = Let's turn up the heat and serve some justice!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_01.mp3|Script = Let's turn up the heat and serve some justice!|Translation= 战场升温,伸张正义!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_02.mp3|Script = Ready to roast the competition!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_02.mp3|Script = Ready to roast the competition!|Translation= 准备烘烤整个战场!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_03.mp3|Script = Broil, boil, bake and destroy!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_03.mp3|Script = Broil, boil, bake and destroy!|Translation= 炙烤煮沸,毁灭烘焙!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_04.mp3|Script = Cooking up some carnage and serving it piping hot!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_04.mp3|Script = Cooking up some carnage and serving it piping hot!|Translation= 杀戮大餐,新鲜出炉!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_05.mp3|Script = Furnace of finger-licking fury.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_05.mp3|Script = Furnace of finger-licking fury.|Translation= 怒火之炉,为你带来吮指美味}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_06.mp3|Script = Dealing out delicious damage.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_06.mp3|Script = Dealing out delicious damage.|Translation= 制造美味伤害}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_07.mp3|Script = I've got the recipe for destruction.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_07.mp3|Script = I've got the recipe for destruction.|Translation= 我获得了毁灭的配方}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_08.mp3|Script = I'm more than an oven timer.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_08.mp3|Script = I'm more than an oven timer.|Translation= 我可不只是烤箱计时器}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_09.mp3|Script = Heating up a serving of misfortune cookies.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_09.mp3|Script = Heating up a serving of misfortune cookies.|Translation= 正在加热一份霉运饼干}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_10.mp3|Script = A mom on a mission.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_10.mp3|Script = A mom on a mission.|Translation= 妈妈在执行任务}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_11.mp3|Script = So many kids, so few cookies.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_11.mp3|Script = So many kids, so few cookies.|Translation= 孩子太多,饼干太少}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_12.mp3|Script = Home baker, world shaker!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_12.mp3|Script = Home baker, world shaker!|Translation= 家用烘炉,惊世骇俗!}} |
== 局势领先时 == | == 局势领先时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_01.mp3|Script = I am one yummy mommy.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_01.mp3|Script = I am one yummy mommy.|Translation= 我是烹饪美味的妈妈}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_02.mp3|Script = Too hot to handle.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_02.mp3|Script = Too hot to handle.|Translation= 火力全开,势不可挡}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_03.mp3|Script = Mommy is always right.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_03.mp3|Script = Mommy is always right.|Translation= 妈妈永远是对的}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_04.mp3|Script = Total mama-nation.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_04.mp3|Script = Total mama-nation.|Translation= 妈妈完全支配}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_05.mp3|Script = Time for a nice cup of tea.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_05.mp3|Script = Time for a nice cup of tea.|Translation= 来杯热茶吧}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_06.mp3|Script = Revenge is a dish best served straight from the oven.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_06.mp3|Script = Revenge is a dish best served straight from the oven.|Translation= 复仇是烤箱所烹饪最美味的菜肴}} |
== 受到伤害时 == | == 受到伤害时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_01.mp3|Script = Mommy still loves you!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_01.mp3|Script = Mommy still loves you!|Translation= 妈妈还会爱着你}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_02.mp3|Script = Always so needy!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_02.mp3|Script = Always so needy!|Translation= 总是那么欠收拾!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_03.mp3|Script = Settle.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_03.mp3|Script = Settle.|Translation= 你等着}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_04.mp3|Script = I'll batter ya!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_04.mp3|Script = I'll batter ya!|Translation= 我得教训你一顿!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_05.mp3|Script = I'm boiling over.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_05.mp3|Script = I'm boiling over.|Translation= 你把我惹毛了}} |
== 击杀敌人时 == | == 击杀敌人时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_01.mp3|Script = That was a piece of cake.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_01.mp3|Script = That was a piece of cake.|Translation= 轻轻松松}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_02.mp3|Script = You've been served.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_02.mp3|Script = You've been served.|Translation= 已为您完成服务}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_03.mp3|Script = You got oven'd!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_03.mp3|Script = You got oven'd!|Translation= 你被烤了吧!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_04.mp3|Script = Grill to thrill!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_04.mp3|Script = Grill to thrill!|Translation= 激情炙烤!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_05.mp3|Script = You inhaled a bakery!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_05.mp3|Script = You inhaled a bakery!|Translation= 整个面包店都塞你嘴里!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_06.mp3|Script = Pretty good.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_06.mp3|Script = Pretty good.|Translation= 好极了}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_07.mp3|Script = Suitably satiated.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_07.mp3|Script = Suitably satiated.|Translation= 吃饱喝好}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_08.mp3|Script = Carbs of carnage!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_08.mp3|Script = Carbs of carnage!|Translation= 碳水杀戮!}} |
== 死亡时 == | == 死亡时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_01.mp3|Script = Time to cook up a new plan.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_01.mp3|Script = Time to cook up a new plan.|Translation= 得换个法子}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_02.mp3|Script = | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_02.mp3|Script = I went in half-baked!|Translation= 我考虑不周了!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_03.mp3|Script = | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_03.mp3|Script = That's how the cookie crumbles.|Translation= 饼干碎了,得过且过吧}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_04.mp3|Script = Bruised, braised, dazed and glazed.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_04.mp3|Script = Bruised, braised, dazed and glazed.|Translation= 遍体凌伤,黯然无光}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_05.mp3|Script = Time to get baked.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_die_vo_05.mp3|Script = Time to get baked.|Translation= 还得再烤烤}} |
+ | |||
== 攻击时 == | == 攻击时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_01.mp3|Script = Have a cookie!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_01.mp3|Script = Have a cookie!|Translation= 吃我饼干!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_02.mp3|Script = Filled with pain but gluten-free!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_02.mp3|Script = Filled with pain but gluten-free!|Translation= 健康无麸,痛苦管饱!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_03.mp3|Script = Dish and dash!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_03.mp3|Script = Dish and dash!|Translation= 吃饱就跑!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_04.mp3|Script = Bake and blast!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_04.mp3|Script = Bake and blast!|Translation= 烘焙“艺术”!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_05.mp3|Script = Taste the love!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_05.mp3|Script = Taste the love!|Translation= 品尝我的爱意!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_06.mp3|Script = Free diabetes!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_06.mp3|Script = Free diabetes!|Translation= 糖分爆炸!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_07.mp3|Script = Delicious destruction!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_07.mp3|Script = Delicious destruction!|Translation= 甜美轰炸!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_08.mp3|Script = Yeast!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_08.mp3|Script = Yeast!|Translation= 来点酵母!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_09.mp3|Script = Want milk with that?|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_09.mp3|Script = Want milk with that?|Translation= 想配点牛奶吗?}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_10.mp3|Script = Cremation station.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_vo_10.mp3|Script = Cremation station.|Translation= 焚化烤炉}} |
+ | |||
== 其他音效 == | == 其他音效 == | ||
{{BSAudio|File = BS_pearl_atk_01.mp3|Script = Atk SFX| Translation = 普攻音效}} | {{BSAudio|File = BS_pearl_atk_01.mp3|Script = Atk SFX| Translation = 普攻音效}} | ||
第63行: | 第66行: | ||
{{荒野乱斗|英雄语音}} | {{荒野乱斗|英雄语音}} | ||
<comments /> | <comments /> | ||
− | [[分类:荒野乱斗]][[分类: | + | [[分类:荒野乱斗]][[分类:史诗英雄(荒野乱斗)]] |
2024年9月9日 (一) 03:05的最新版本
史诗 | |
珀尔是由贝尔和山姆合力制造出来的饼干烤箱机器人,经历了重重困难,生性温和友好的珀尔终于使贝尔和山姆敞开了心扉。再说,又有谁能拒绝巧克力饼干呢?珀尔的语音总是有一种关怀的风格。 |
配音演员 Elizabeth Dean
登场时
Let's turn up the heat and serve some justice! | |
战场升温,伸张正义! |
Ready to roast the competition! | |
准备烘烤整个战场! |
Broil, boil, bake and destroy! | |
炙烤煮沸,毁灭烘焙! |
Cooking up some carnage and serving it piping hot! | |
杀戮大餐,新鲜出炉! |
Furnace of finger-licking fury. | |
怒火之炉,为你带来吮指美味 |
Dealing out delicious damage. | |
制造美味伤害 |
I've got the recipe for destruction. | |
我获得了毁灭的配方 |
I'm more than an oven timer. | |
我可不只是烤箱计时器 |
Heating up a serving of misfortune cookies. | |
正在加热一份霉运饼干 |
A mom on a mission. | |
妈妈在执行任务 |
So many kids, so few cookies. | |
孩子太多,饼干太少 |
Home baker, world shaker! | |
家用烘炉,惊世骇俗! |
局势领先时
I am one yummy mommy. | |
我是烹饪美味的妈妈 |
Too hot to handle. | |
火力全开,势不可挡 |
Mommy is always right. | |
妈妈永远是对的 |
Total mama-nation. | |
妈妈完全支配 |
Time for a nice cup of tea. | |
来杯热茶吧 |
Revenge is a dish best served straight from the oven. | |
复仇是烤箱所烹饪最美味的菜肴 |
受到伤害时
Mommy still loves you! | |
妈妈还会爱着你 |
Always so needy! | |
总是那么欠收拾! |
Settle. | |
你等着 |
I'll batter ya! | |
我得教训你一顿! |
I'm boiling over. | |
你把我惹毛了 |
击杀敌人时
That was a piece of cake. | |
轻轻松松 |
You've been served. | |
已为您完成服务 |
You got oven'd! | |
你被烤了吧! |
Grill to thrill! | |
激情炙烤! |
You inhaled a bakery! | |
整个面包店都塞你嘴里! |
Pretty good. | |
好极了 |
Suitably satiated. | |
吃饱喝好 |
Carbs of carnage! | |
碳水杀戮! |
死亡时
Time to cook up a new plan. | |
得换个法子 |
I went in half-baked! | |
我考虑不周了! |
That's how the cookie crumbles. | |
饼干碎了,得过且过吧 |
Bruised, braised, dazed and glazed. | |
遍体凌伤,黯然无光 |
Time to get baked. | |
还得再烤烤 |
攻击时
Have a cookie! | |
吃我饼干! |
Filled with pain but gluten-free! | |
健康无麸,痛苦管饱! |
Dish and dash! | |
吃饱就跑! |
Bake and blast! | |
烘焙“艺术”! |
Taste the love! | |
品尝我的爱意! |
Free diabetes! | |
糖分爆炸! |
Delicious destruction! | |
甜美轰炸! |
Yeast! | |
来点酵母! |
Want milk with that? | |
想配点牛奶吗? |
Cremation station. | |
焚化烤炉 |
其他音效
Atk SFX | |
普攻音效 |
DryFire SFX | |
子弹耗尽 |
Reload SFX | |
填弹音效 |
Ulti SFX | |
大招音效 |
Ulti SFX | |
大招音效 |
|
开启评论自动刷新
OrangePig
科迪琉斯
拿破仑
Orangepig
SANDY THE MAN
Orangepig
牢格
🇷Петр Великий🇺