(未显示同一用户的2个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Back|渣客女王(守望先锋2)|渣客女王}} | {{Back|渣客女王(守望先锋2)|渣客女王}} | ||
+ | == 在釜山地图唱歌 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000067BE4.0B2|en=A guitar isn't the only thing I shred. You're lucky I don't rip off your head!|zh=姐会拧的不光是吉他弦,还有你的脑袋!}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000067BE5.0B2|en=I know sacrifice and I know pain... Ah, drat. I forgot the words again! Err... Time for the reckoning!|zh=我经历过牺牲,也受过苦难……啊,该死,后边的词儿又忘了!反正……清算时间到!}} | ||
== 在月球基地观望地球 == | == 在月球基地观望地球 == | ||
{{OW2Audio|File=00000005BE8A.0B2|en=My entire realm in plain view.|zh=我的整个领地都在眼前。}} | {{OW2Audio|File=00000005BE8A.0B2|en=My entire realm in plain view.|zh=我的整个领地都在眼前。}} | ||
+ | == 在釜山 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006280C.0B2|en=Wish one of those big underwater robots would attack. I don't need a mech to fight them.|zh=那些水下的大号机器要是能过来打一架就好了。我不用机甲都能对付它们。}} | ||
+ | == 在斗兽场 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061ED6.0B2|en=I don't see what's so fancy about Rome. Hardly any scrap heaps at all.|zh=我觉得罗马也没什么好看的。连点儿辐射都没有。}} | ||
+ | == 在埃斯佩兰萨 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061ED9.0B2|en=Portugal? Why on earth are we in Portugal?|zh=葡萄牙?我们跑葡萄牙来干吗?}} | ||
+ | == 在新渣客城 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061ED8.0B2|en=Yeah, this is my city. Don't you dare put a scratch on it.|zh=没错,这座城是我的地盘。你敢剐蹭一下试试!}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061EE6.0B2|en=Better find my subjects up to no good. They always get soft when I'm not around.|zh=得赶紧把我那伙只会瞎搞的臣民叫来。我不在,他们全都是软蛋。}} | ||
+ | == 在渣客镇或新渣客城 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061EE1.0B2|en=How I've missed the smell of our plutonium springs.|zh=真怀念钚质弹簧的香味啊……}} |
2023年12月29日 (五) 13:45的最新版本
在釜山地图唱歌
|
A guitar isn't the only thing I shred. You're lucky I don't rip off your head! |
姐会拧的不光是吉他弦,还有你的脑袋! |
|
I know sacrifice and I know pain... Ah, drat. I forgot the words again! Err... Time for the reckoning! |
我经历过牺牲,也受过苦难……啊,该死,后边的词儿又忘了!反正……清算时间到! |
在月球基地观望地球
|
My entire realm in plain view. |
我的整个领地都在眼前。 |
在釜山
|
Wish one of those big underwater robots would attack. I don't need a mech to fight them. |
那些水下的大号机器要是能过来打一架就好了。我不用机甲都能对付它们。 |
在斗兽场
|
I don't see what's so fancy about Rome. Hardly any scrap heaps at all. |
我觉得罗马也没什么好看的。连点儿辐射都没有。 |
在埃斯佩兰萨
|
Portugal? Why on earth are we in Portugal? |
葡萄牙?我们跑葡萄牙来干吗? |
在新渣客城
|
Yeah, this is my city. Don't you dare put a scratch on it. |
没错,这座城是我的地盘。你敢剐蹭一下试试! |
|
Better find my subjects up to no good. They always get soft when I'm not around. |
得赶紧把我那伙只会瞎搞的臣民叫来。我不在,他们全都是软蛋。 |
在渣客镇或新渣客城
|
How I've missed the smell of our plutonium springs. |
真怀念钚质弹簧的香味啊…… |