(→赛前等待) |
(→赛前等待) |
||
(未显示同一用户的4个中间版本) | |||
第2行: | 第2行: | ||
==选择英雄== | ==选择英雄== | ||
{{OW2Audio|File=00000006136D.0B2|en=Someone needs to fill this saddle.|zh=这个活儿总得有人干。}} | {{OW2Audio|File=00000006136D.0B2|en=Someone needs to fill this saddle.|zh=这个活儿总得有人干。}} | ||
+ | *赌徒 & 赢家 | ||
{{OW2Audio|File=00000002ECA1.0B2|E|en=Couldn't say no to the reward.|zh=总不能跟钱过不去吧。}} | {{OW2Audio|File=00000002ECA1.0B2|E|en=Couldn't say no to the reward.|zh=总不能跟钱过不去吧。}} | ||
+ | *范海辛 | ||
{{OW2Audio|File=00000002ECBB.0B2|E|en=This castle's not gonna defend itself.|zh=这座城堡可不会保护自己。}} | {{OW2Audio|File=00000002ECBB.0B2|E|en=This castle's not gonna defend itself.|zh=这座城堡可不会保护自己。}} | ||
第12行: | 第14行: | ||
{{OW2Audio|File=00000002ECA5.0B2|E|en=Any last words, now would be the time to say 'em.|zh=有遗言的话,现在不说就没机会了。}} | {{OW2Audio|File=00000002ECA5.0B2|E|en=Any last words, now would be the time to say 'em.|zh=有遗言的话,现在不说就没机会了。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000002ECA6.0B2|E|en=Get ready... here they come.|zh=准备好……他们来了。}} | {{OW2Audio|File=00000002ECA6.0B2|E|en=Get ready... here they come.|zh=准备好……他们来了。}} | ||
− | |||
{{OW2Audio|File=00000006130E.0B2|en=Alright, let's move out.|zh=行了,出发吧。}} | {{OW2Audio|File=00000006130E.0B2|en=Alright, let's move out.|zh=行了,出发吧。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000061329.0B2|en=Let's get this show on the road!|zh=就让好戏开场吧!}} | {{OW2Audio|File=000000061329.0B2|en=Let's get this show on the road!|zh=就让好戏开场吧!}} | ||
{{OW2Audio|File=000000061343.0B2|en=Get those spurs kickin'.|zh=快马加鞭,赶紧上吧。}} | {{OW2Audio|File=000000061343.0B2|en=Get those spurs kickin'.|zh=快马加鞭,赶紧上吧。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000006134A.0B2|en=Let's show 'em what we got.|zh=让他们瞧瞧我们的本事。}} | {{OW2Audio|File=00000006134A.0B2|en=Let's show 'em what we got.|zh=让他们瞧瞧我们的本事。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000000AB2D.0B2|E|en=Well, it's high noon somewhere in the world.|zh=呃,至少在某个地方现在是正午。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000000AB2E.0B2|E|en=I ain't much for waiting around.|zh=我不太喜欢站着干等。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000000AB72.0B2|E|en=I'm not one for standin' around.|zh=站着发呆可不是我的风格。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000642CF.0B2|en=One more mission, huh? I'm in.|zh=又来活了?算我一个。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000642CC.0B2|en=Not as quick as I used to be, but I'm still the fastest gun in the New West.|zh=虽然不比从前,但我依然是新西部最快的枪手。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005D92C.0B2|en="Gunslinger" never made sense to me. I don't sling guns; I sling bullets.|zh=说我是“枪手”不太准确。我不是一般的枪手,是神枪手。}} | {{OW2Audio|File=00000005D92C.0B2|en="Gunslinger" never made sense to me. I don't sling guns; I sling bullets.|zh=说我是“枪手”不太准确。我不是一般的枪手,是神枪手。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005D92D.0B2|en=Oh, we're in the thick of it now.|zh=哦,看来这仗有的打了。}} | {{OW2Audio|File=00000005D92D.0B2|en=Oh, we're in the thick of it now.|zh=哦,看来这仗有的打了。}} | ||
第22行: | 第28行: | ||
{{OW2Audio|File=00000005D92F.0B2|en=People say, Cassidy, you're a cowboy, how come you don't say 'howdy' more? Well, I may be a cowboy, but I ain't a.|zh=有人说,卡西迪,你明明是个牛仔,怎么很少说“你好啊”?这个嘛,我的确是个牛仔,但我没那么老派。}} | {{OW2Audio|File=00000005D92F.0B2|en=People say, Cassidy, you're a cowboy, how come you don't say 'howdy' more? Well, I may be a cowboy, but I ain't a.|zh=有人说,卡西迪,你明明是个牛仔,怎么很少说“你好啊”?这个嘛,我的确是个牛仔,但我没那么老派。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005D930.0B2|en=Got a good cigar and a big iron on my hip. What more does a man need? Maybe something to drink.|zh=兜里装着上好的雪茄和一把左轮。这差不多就是男人最想要的了。最多再来点能润嗓子的……}} | {{OW2Audio|File=00000005D930.0B2|en=Got a good cigar and a big iron on my hip. What more does a man need? Maybe something to drink.|zh=兜里装着上好的雪茄和一把左轮。这差不多就是男人最想要的了。最多再来点能润嗓子的……}} | ||
− | {{OW2Audio|File= | + | {{OW2Audio|File=00000002ECD1.0B2|E|en=This is one stone faced group we've got here. Y'all ever try smiling?|zh=这儿的人都板着个脸,你们难道都不会笑吗?}} |
+ | *在冰雪节期间 | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002A879.0B2|E|en=Lookin' downright festive in these parts.|zh=这些东西看上去可不怎么喜庆。}} | ||
+ | *在万圣节期间 | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002A87B.0B2|E|en=I'd say this town's haunted.|zh=我敢说这儿闹过鬼。}} | ||
+ | *范海辛 | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000441BD.0B2|E|en=The hunt begins.|zh=狩猎开始。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002ECD4.0B2|E|en=Hope I don't need my silver bullets.|zh=希望不会用上我的银子弹。}} | ||
+ | *海滩游侠 | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000441C6.0B2|E|en=Stay out of the water.|zh=玩水时要注意安全。}} | ||
+ | *夏洛克 | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000004C444.0B2|E|en=The game's afoot.|zh=游戏开始了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000004C446.0B2|E|en=I'm headed to 221B Baker Street. Hopefully Mrs. Hudson has been keeping it in good order.|zh=我要去贝克街221号B。希望哈德森太太把那里打理得井井有条。}} | ||
===比赛开始=== | ===比赛开始=== | ||
第44行: | 第62行: | ||
==重生== | ==重生== | ||
− | |||
− | |||
{{OW2Audio|File=00000006130B.0B2|en=Death ain't on my doorstep yet.|zh=我离死还远得很呢。}} | {{OW2Audio|File=00000006130B.0B2|en=Death ain't on my doorstep yet.|zh=我离死还远得很呢。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000006130F.0B2|en=They still haven't seen my ace.|zh=我还没亮底牌呢。}} | {{OW2Audio|File=00000006130F.0B2|en=They still haven't seen my ace.|zh=我还没亮底牌呢。}} | ||
第56行: | 第72行: | ||
{{OW2Audio|File=00000006136B.0B2|en=Where was I?|zh=刚才怎么回事?}} | {{OW2Audio|File=00000006136B.0B2|en=Where was I?|zh=刚才怎么回事?}} | ||
{{OW2Audio|File=0000000642DA.0B2|en=Come on, Cole. Try a little harder.|zh=醒醒,科尔。打起精神来。}} | {{OW2Audio|File=0000000642DA.0B2|en=Come on, Cole. Try a little harder.|zh=醒醒,科尔。打起精神来。}} | ||
+ | *赌徒 & 赢家 | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002ED14.0B2|E|en=Not time to fold 'em yet.|zh=还没到弃牌的时候。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002ED15.0B2|E|en=Might be on tilt... might be I don't care.|zh=也许我失态了……但我才不在乎。}} | ||
==队伍少人== | ==队伍少人== | ||
第223行: | 第242行: | ||
{{OW2Audio|File=00000003626E.0B2|E|en=Get back in there.|zh=快回去战斗。}} | {{OW2Audio|File=00000003626E.0B2|E|en=Get back in there.|zh=快回去战斗。}} | ||
{{OW2Audio|File=00000003626F.0B2|E|en=Come on, back in the saddle.|zh=别装死了,快起来。}} | {{OW2Audio|File=00000003626F.0B2|E|en=Come on, back in the saddle.|zh=别装死了,快起来。}} | ||
+ | *看见队友使用终极技能 | ||
+ | 弗兰狂斯鼠博士的复仇 | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002ECB1.0B2|E|en=Witches, monsters, and dragons. What've I gotten myself into?|zh=又是女巫、又是怪物、又是龙。我到底造了什么孽?}} | ||
== 赛后结算 == | == 赛后结算 == |
2024年4月22日 (一) 15:18的最新版本
选择英雄
|
Someone needs to fill this saddle. |
这个活儿总得有人干。 |
- 赌徒 & 赢家
|
Couldn't say no to the reward.存在于守望先锋1代 |
总不能跟钱过不去吧。 |
- 范海辛
|
This castle's not gonna defend itself.存在于守望先锋1代 |
这座城堡可不会保护自己。 |
更换到此英雄
|
The name's Cassidy. |
我是卡西迪。 |
比赛相关
赛前等待
|
Any last words, now would be the time to say 'em.存在于守望先锋1代 |
有遗言的话,现在不说就没机会了。 |
|
Get ready... here they come.存在于守望先锋1代 |
准备好……他们来了。 |
|
Alright, let's move out. |
行了,出发吧。 |
|
Let's get this show on the road! |
就让好戏开场吧! |
|
Get those spurs kickin'. |
快马加鞭,赶紧上吧。 |
|
Let's show 'em what we got. |
让他们瞧瞧我们的本事。 |
|
Well, it's high noon somewhere in the world.存在于守望先锋1代 |
呃,至少在某个地方现在是正午。 |
|
I ain't much for waiting around.存在于守望先锋1代 |
我不太喜欢站着干等。 |
|
I'm not one for standin' around.存在于守望先锋1代 |
站着发呆可不是我的风格。 |
|
One more mission, huh? I'm in. |
又来活了?算我一个。 |
|
Not as quick as I used to be, but I'm still the fastest gun in the New West. |
虽然不比从前,但我依然是新西部最快的枪手。 |
|
"Gunslinger" never made sense to me. I don't sling guns; I sling bullets. |
说我是“枪手”不太准确。我不是一般的枪手,是神枪手。 |
|
Oh, we're in the thick of it now. |
哦,看来这仗有的打了。 |
|
Things were a lot simpler when I was robbing banks with the Deadlock Gang. |
我跟着死局帮抢银行那会儿,事情可比现在简单多了。 |
|
People say, Cassidy, you're a cowboy, how come you don't say 'howdy' more? Well, I may be a cowboy, but I ain't a. |
有人说,卡西迪,你明明是个牛仔,怎么很少说“你好啊”?这个嘛,我的确是个牛仔,但我没那么老派。 |
|
Got a good cigar and a big iron on my hip. What more does a man need? Maybe something to drink. |
兜里装着上好的雪茄和一把左轮。这差不多就是男人最想要的了。最多再来点能润嗓子的…… |
|
This is one stone faced group we've got here. Y'all ever try smiling?存在于守望先锋1代 |
这儿的人都板着个脸,你们难道都不会笑吗? |
- 在冰雪节期间
|
Lookin' downright festive in these parts.存在于守望先锋1代 |
这些东西看上去可不怎么喜庆。 |
- 在万圣节期间
|
I'd say this town's haunted.存在于守望先锋1代 |
我敢说这儿闹过鬼。 |
- 范海辛
|
The hunt begins.存在于守望先锋1代 |
狩猎开始。 |
|
Hope I don't need my silver bullets.存在于守望先锋1代 |
希望不会用上我的银子弹。 |
- 海滩游侠
|
Stay out of the water.存在于守望先锋1代 |
玩水时要注意安全。 |
- 夏洛克
|
The game's afoot.存在于守望先锋1代 |
游戏开始了。 |
|
I'm headed to 221B Baker Street. Hopefully Mrs. Hudson has been keeping it in good order.存在于守望先锋1代 |
我要去贝克街221号B。希望哈德森太太把那里打理得井井有条。 |
比赛开始
- 上一轮赢了
|
We just need to win one more round. No problem.存在于守望先锋1代 |
我们只需要再赢一回合,小菜一碟。 |
|
One more of those and we can go home happy.存在于守望先锋1代 |
再赢一把我们就能高高兴兴回家了。 |
|
One more win. Send 'em packin. |
再赢一把,送他们回家。 |
|
Almost got this in the bag, don't let up! |
这局十拿九稳了,一口气拿下! |
|
Hope they've packed up their bags for when we drive 'em out. |
但愿他们已经卷好铺盖了,等会输了可以直接走人。 |
- 上一轮输了
|
We can't afford to lose another one, everyone buckle up.存在于守望先锋1代 |
我们不能再输了,大家都振作起来。 |
|
It ain't closing time yet. |
还没到结束的时候。 |
|
Bring it in, let's make a plan. |
都打起精神,我们得想个办法。 |
|
Not our finest hour, but we can still make it right. |
这次打得不顺,但我们还有机会扳回来。 |
|
We need to win this one so let's put our heads together. |
我们得赢下这局,一块想想办法吧。 |
- 平局后的最后一轮
|
This is it, let's get it done.存在于守望先锋1代 |
决胜局了,别搞砸。 |
|
Let's not blow it now.存在于守望先锋1代 |
现在可别出岔子。 |
重生
|
Death ain't on my doorstep yet. |
我离死还远得很呢。 |
|
They still haven't seen my ace. |
我还没亮底牌呢。 |
|
Not exactly what I expected. |
没想到会是这样…… |
|
Bit early to dust off the boots. |
还没到拍裤腿的时候。 |
|
Maybe a different angle. |
要不换个角度吧。 |
|
No time to waste. |
别浪费时间了。 |
|
Eyes sharp this time. |
这次把眼睛放亮点儿。 |
|
Lucky shot. |
算我倒霉。 |
|
Where was I? |
刚才怎么回事? |
|
Come on, Cole. Try a little harder. |
醒醒,科尔。打起精神来。 |
- 赌徒 & 赢家
|
Not time to fold 'em yet.存在于守望先锋1代 |
还没到弃牌的时候。 |
|
Might be on tilt... might be I don't care.存在于守望先锋1代 |
也许我失态了……但我才不在乎。 |
队伍少人
|
They got us outnumbered. Keep that in mind. |
他们比我们人多。当心点儿。 |
|
We're outnumbered. Stay sharp. |
我们寡不敌众。提高警惕。 |
吃急救包
|
I feel like a new man.存在于守望先锋1代 |
我觉得自己脱胎换骨了。 |
|
Just what the doctor ordered.存在于守望先锋1代 |
医生的话真该好好听着。 |
|
All patched up.存在于守望先锋1代 |
都包扎好了。 |
|
Much better.存在于守望先锋1代 |
好多了。 |
被完全治疗
|
I owe you one.存在于守望先锋1代 |
我欠你一个人情。 |
|
Thanks, doc.存在于守望先锋1代 |
谢了,医生。 |
|
Good as new.存在于守望先锋1代 |
宛如新生。 |
|
This alchemy's not so bad.存在于守望先锋1代 |
这个炼金师还不赖。 |
被伤害强化
|
Thank you kindly.存在于守望先锋1代 |
很感谢你。 |
|
Much obliged.存在于守望先锋1代 |
多谢啦。 |
|
Feel like a man possessed.存在于守望先锋1代 |
感觉就像着了魔一样。 |
|
Thanks. Put it on my tab.存在于守望先锋1代 |
谢了,算我欠你的。 |
|
That'll get it done.存在于守望先锋1代 |
就交给我吧。 |
|
Oh, that'll do fine.存在于守望先锋1代 |
哦,那还不错。 |
|
Thanks, doc!存在于守望先锋1代 |
谢了,医生! |
被复活
|
Don't mind if I do. |
那我就不客气了。 |
敌人来了
- 发现敌人
|
Bad guys. Heads up.存在于守望先锋1代 |
有坏人,小心。 |
|
Bad guys. Take 'em out. |
有坏人,干掉他们。 |
- 敌人方位
|
Here they come.存在于守望先锋1代 |
他们来了。 |
|
On the right!存在于守望先锋1代 |
在右边! |
|
Watch your left side.存在于守望先锋1代 |
看着左边。 |
|
On the left!存在于守望先锋1代 |
左边有敌人! |
|
Here they come. Right down the middle.存在于守望先锋1代 |
它们来了,当心中间。 |
|
They're coming right at us.存在于守望先锋1代 |
敌人从正面冲过来了。 |
|
Look out below!存在于守望先锋1代 |
小心下面! |
|
They're below us!存在于守望先锋1代 |
敌人在下面! |
|
Watch your back!存在于守望先锋1代 |
小心后面! |
|
The enemy's behind us!存在于守望先锋1代 |
敌人在后面! |
|
Watch for movement above you.存在于守望先锋1代 |
小心上面。 |
|
They're coming from above!存在于守望先锋1代 |
他们从上面来了! |
- 敌人在集合
|
They're formin' up.存在于守望先锋1代 |
他们在集合。 |
- 敌人在队友身后
|
Behind you!存在于守望先锋1代 |
当心后面! |
|
Watch your back!存在于守望先锋1代 |
当心身后! |
- 发现狙击手
|
Sniper.存在于守望先锋1代 |
有狙击手。 |
|
Sniper! Keep your eyes peeled.存在于守望先锋1代 |
有狙击手!眼睛睁大点儿。 |
- 敌人被复活
|
That's the devil's work.存在于守望先锋1代 |
魔鬼的勾当。 |
|
Witchcraft.存在于守望先锋1代 |
巫术。 |
|
There's no end to these monsters.存在于守望先锋1代 |
这些怪物真是没完没了。 |
|
They really don't know when to quit. |
敌人真是贼心不死。 |
|
Well well, they're back for more. |
唉哟,他们又回来了。 |
|
Think they have more to say. |
他们大概还有话没说完。 |
|
Guess we're not done here. |
看来活还没干完。 |
部署物相关
传送面板
|
Find their teleporter!存在于守望先锋1代 |
快找到他们的传送器! |
- 寻找敌人 传送面板
|
There's gotta be a teleporter 'round here.存在于守望先锋1代 |
附近肯定有一个传送器。 |
- 发现敌人 传送面板
|
Enemy teleporter spotted.存在于守望先锋1代 |
发现敌人的传送器了。 |
- 摧毁敌人 传送面板
|
Enemy teleporter destroyed.存在于守望先锋1代 |
摧毁敌人的传送器了。 |
护盾发生器
|
They have a shield generator!存在于守望先锋1代 |
敌人部署了护盾发生器! |
- 发现敌人护盾发生器
|
Got eyes on the shield generator.存在于守望先锋1代 |
看到护盾发生器了。 |
- 摧毁敌人护盾发生器
|
Enemy shield generator destroyed.存在于守望先锋1代 |
敌方护盾发生器已清除。 |
炮台
- 发现 炮台
|
Enemy turret here.存在于守望先锋1代 |
敌人在这儿有炮台。 |
- 摧毁 炮台
|
Enemy turret destroyed.存在于守望先锋1代 |
摧毁敌人的炮台了。 |
被激素强化
|
Buckle up, this gunslinger's loaded.存在于守望先锋1代 |
小心,枪手子弹上膛了。 |
|
I am unstoppable.存在于守望先锋1代 |
没人能阻止我。 |
|
Ain't no stoppin' me.存在于守望先锋1代 |
谁也阻止不了我。 |
|
By all means, come try your luck! |
想碰运气?那就来试试! |
|
Locked and loaded. |
锁定目标,子弹上膛。 |
|
This is what I call power. |
这就是我想要的力量。 |
|
There's no stoppin' me. |
谁都别想阻挡我。 |
脱险
|
Ooh, almost had me, that time.存在于守望先锋1代 |
哦,差点就交代在这儿了。 |
|
Safe by a whisker.存在于守望先锋1代 |
刚才好险。 |
|
Thought I was a goner.存在于守望先锋1代 |
我还以为我完了。 |
- 状态不好
|
Something's not right.存在于守望先锋1代 |
有点不对劲。 |
|
Not feelin' my best.存在于守望先锋1代 |
我觉得很糟。 |
- 受到 禅雅塔 乱 的效果
|
Dammit!存在于守望先锋1代 |
该死! |
获得赏金
|
I'm staking my claim.存在于守望先锋1代 |
全都是我的。 |
|
Time to collect.存在于守望先锋1代 |
奖金到手了。 |
|
Man's gotta have a price.存在于守望先锋1代 |
男人干活总得有些补偿。 |
|
My help don't come cheap.存在于守望先锋1代 |
要我帮忙可没那么便宜。 |
|
I struck gold!存在于守望先锋1代 |
发财了! |
火力全开
|
These barrels are smokin'. |
枪管在冒烟。 |
|
I'm really feelin' the heat! |
我感觉浑身发烫! |
|
Where there's smoke, there's fire! |
有烟,就有火! |
团灭
|
Mopped the floor with 'em! |
他们全都起不来了! |
|
Well now, that couldn't have gone any better. |
看看,结局多完美。 |
|
They're all down. That was some fine work. |
敌人一个不剩了。这技术还行吧。 |
队友相关
- 队友倒下
|
We're dropping like flies!存在于守望先锋1代 |
我们被打的像没头苍蝇一样! |
|
Moira's down!存在于守望先锋1代 |
莫伊拉倒下了! |
|
Genji's down!存在于守望先锋1代 |
源氏倒下了! |
|
Ninja's down!存在于守望先锋1代 |
忍者倒下了! |
- 队友击杀敌人
|
Hoo, nice one!存在于守望先锋1代 |
吼,不错嘛。 |
|
(laughs) Remind me to stay off your bad side.存在于守望先锋1代 |
(笑)记得提醒我离你远点。 |
|
Good aim.存在于守望先锋1代 |
打得很准。 |
|
Just like old times.存在于守望先锋1代 |
有点过去的意思! |
|
Old man's still got it.存在于守望先锋1代 |
老兵倒还有点能耐。 |
|
Pretty handy with that bow.存在于守望先锋1代 |
你那把弓使的不错。 |
|
Alchemist, huh? Could have fooled me.存在于守望先锋1代 |
炼金师,是吧?差点就把我骗了。 |
|
We got ourselves four sharpshooters here.存在于守望先锋1代 |
我们这儿可是有四个神射手。 |
|
Now that was a sight for sore eyes. |
刚才那下够漂亮。 |
|
Hey, at least give them a chance! |
嘿,不给他们个机会吗? |
|
Now color me impressed. |
真让我刮目相看。 |
- 给队友报位置
|
I'm over here.存在于守望先锋1代 |
我在这里。 |
|
I'm situated over here.存在于守望先锋1代 |
我就在这儿呢。 |
- 拯救队友
|
I saved your life. It belongs to me now.存在于守望先锋1代 |
我救了你的命,现在你的命归我了。 |
|
Too early to kick the bucket. |
还没到你死翘翘的时候。 |
|
Reminds me of old times. |
让我想起了旧时光啊。 |
|
I'll regret this later, won't I? |
我大概会后悔出手吧? |
|
I've had enough of saving your hide. |
我都懒得再救你了。 |
|
Good thing you ain't alone out here. |
幸好你还有个帮手。 |
|
Just watchin' your back. |
记得当心背后。 |
|
That was a close one. |
刚才真够险的。 |
- 复活队友
|
Get back in there.存在于守望先锋1代 |
快回去战斗。 |
|
Come on, back in the saddle.存在于守望先锋1代 |
别装死了,快起来。 |
- 看见队友使用终极技能
弗兰狂斯鼠博士的复仇
|
Witches, monsters, and dragons. What've I gotten myself into?存在于守望先锋1代 |
又是女巫、又是怪物、又是龙。我到底造了什么孽? |
赛后结算
- 升级
|
Always room for improvement.存在于守望先锋1代 |
总有提高的余地。 |
- 投票史诗
|
Mighty fine.存在于守望先锋1代 |
打的真不错。 |
|
Much obliged.存在于守望先锋1代 |
多谢啦。 |
- 投票传奇
|
All in a day's work.存在于守望先锋1代 |
家常便饭。 |
|
Time to ride off into the sunset.存在于守望先锋1代 |
让我们迎着夕阳飞驰而去。 |