小 (OrangePig移动页面鲨鱼帮成员A(罪恶都市)至鲨鱼帮成员(罪恶都市),不留重定向) |
(→随意交谈) |
||
(未显示同一用户的10个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | {{ | + | {{Back|侠盗猎车手:罪恶都市}} |
− | + | {{GTAVCInfoboxS|SGA|鲨鱼帮成员A}} | |
− | + | {{GTAVCInfoboxS|SGB|鲨鱼帮成员B}} | |
− | + | 鲨鱼帮成员A的语音序号为{{GTAVCFile|1040-1132}},鲨鱼帮成员B的语音序号为{{GTAVCFile|1133-1225}}。 | |
− | + | == 鲨鱼帮成员A == | |
− | + | === 被堵住去路 === | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1040.mp3|Script = Yeah, we got shops to rob here.|Translation = 好嘛,这里有商店可以抢}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1041.mp3|Script = Hurry up, yo!|Translation = 哟,快点!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1042.mp3|Script = Yo, hurry up!|Translation = 哟,快点!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1043.mp3|Script = Yo, come on!|Translation = 哟,快走!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1044.mp3|Script = Yo, come on, squares drive!|Translation = 哟,快走啊,怎么开的车!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1045.mp3|Script = Go!|Translation = 走啊!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1046.mp3|Script = What is this exactly?|Translation = 这到底在干嘛?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1047.mp3|Script = That ain't driving.|Translation = 那可不叫开车}} | |
− | + | === 被粗暴地撞到 === | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1048.mp3|Script = Hey, you got a death wish?|Translation = 嘿,你有什么遗愿吗?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1049.mp3|Script = Do I look invisible to you?|Translation = 你没长眼看不见我吗?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1050.mp3|Script = Out of the way!|Translation = 滚开别挡道!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1051.mp3|Script = Don't push me, asshole!|Translation = 别挤我,混蛋!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1052.mp3|Script = You ruined my shoes, asshole!|Translation = 你把我鞋子弄坏了,混蛋!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1053.mp3|Script = That guy push me!|Translation = 那家伙推我!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1054.mp3|Script = You don't push me man.|Translation = 你别推我!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1055.mp3|Script = What do you do that for?|Translation = 你这么做要干嘛?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1056.mp3|Script = Careful man!|Translation = 看着点,哥们!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1057.mp3|Script = Watch me, you're going retard.|Translation = 看着点人,你脑子坏掉了}} | |
− | + | === 汽车碰撞 === | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1058.mp3|Script = You want me to hit you now?|Translation = 你现在就想让我揍你吗?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1059.mp3|Script = You know who you're messing with?|Translation = 你知道你惹的谁吗?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1060.mp3|Script = We got ways of dealing with that idiot's like you.|Translation = 对付你这种蠢货,我们办法多得是}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1061.mp3|Script = You damn fool!|Translation = 你个蠢货!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1062.mp3|Script = What do you think you're doing?|Translation = 你觉得你在干啥?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1063.mp3|Script = Jackass!|Translation = 混蛋!}} | |
− | + | === 随意交谈 === | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1064.mp3|Script = You did what man?|Translation = 哥们,你干啥了?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1065.mp3|Script = Where did you get that shirt, man? It's rad.|Translation = 哥们,你那衬衫哪来的?酷毙了}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1066.mp3|Script = I said, Mom, school is for squares.|Translation = 我给我妈说,学校都是给书呆子准备的}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1067.mp3|Script = I told her.|Translation = 我给她讲过了}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1068.mp3|Script = We gotta get new guns, yo.|Translation = 哟,我们得搞点新枪}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1069.mp3|Script = I'm persecuted by society man.|Translation = 哥们,我被社会压迫了}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1070.mp3|Script = I hate those yuppies scum, man.|Translation = 我讨厌那些雅皮士,哥们}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1071.mp3|Script = You said what?|Translation = 你说啥?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1072.mp3|Script = Yeah but you're crazy man, crazy!|Translation = 没错,但是你真是个疯子,疯极了!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1073.mp3|Script = You said what to your counselor?|Translation = 你给你法律顾问说的啥?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1074.mp3|Script = I told him to sit on a spike, haha!|Translation = 我让他坐在刺上,哈哈!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1075.mp3|Script = Look at that asshole.|Translation = 快看那个混蛋}} | |
− | + | ||
− | + | === 差点被碾过 === | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1076.mp3|Script = Creep!|Translation = 吓死了!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1077.mp3|Script = You see that moron?|Translation = 你没长眼吗,蠢货?}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1078.mp3|Script = You come back here.|Translation = 你给我回来}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1079.mp3|Script = We'll find you!|Translation = 我们会找到你的!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1080.mp3|Script = Learn to drive!|Translation = 学学怎么开车!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1081.mp3|Script = You too old!|Translation = 你老得不中用了!}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1082.mp3|Script = Go to Musty Pines, old man!|Translation = 快去发霉松树养老院吧,老头子!}} | |
− | *Vice City is a battlefield | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1083.mp3|Script = Idiot!|Translation = 蠢货!}} |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1084.mp3|Script = Don't mess with us.|Translation = 别惹我们}} | |
− | + | === 撩妹 === | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1085.mp3|Script = Mmm, look at her!|Translation = 嗯,快看她!}} | |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1086.mp3|Script = Lady, you want a real man, yo?|Translation = 女士,你想不想要一个真正的男人,哟?}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1087.mp3|Script = Hey baby!|Translation = 嘿,宝贝!}} |
− | *Do what you want | + | === 拳打脚踢 === |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1088.mp3|Script = You know who you're up against, mister?|Translation = 先生,你知道你在惹谁吗?}} | |
− | *Someone stop this dude! | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1089.mp3|Script = You're going down, mister.|Translation = 你要完蛋了,先生}} |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1090.mp3|Script = You too old for this!|Translation = 你老得没用了!}} | |
− | *Just follow the road back. | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1091.mp3|Script = Okay, old man, okay.|Translation = 行吧,老头,行吧}} |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1092.mp3|Script = Come on then!|Translation = 那就上吧!}} | |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1093.mp3|Script = Hit my head, I ain't got no brains.|Translation = 打我头啊,反正我没脑子}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1094.mp3|Script = I'm already a delinquent mister!|Translation = 先生,我已经是个不良分子了!}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1095.mp3|Script = I ain't scared of you, creep.|Translation = 我又不怕你,小子}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1096.mp3|Script = Bullying kids now, mister?|Translation = 先生,现在欺负小孩呢}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1097.mp3|Script = Up yours, old man!|Translation = 去你的,老家伙!}} |
− | * | + | === 非汽车碰撞 === |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1098.mp3|Script = You want me to hit you now?|Translation = 你现在就想让我揍你吗?}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1099.mp3|Script = You know who you're messing with?|Translation = 你知道你惹的谁吗?}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1100.mp3|Script = We got ways of dealing with that idiot's like you.|Translation = 对付你这种蠢货,我们办法多得是}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1101.mp3|Script = You damn fool!|Translation = 你个蠢货!}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1102.mp3|Script = What do you think you're doing?|Translation = 你觉得你在干啥?}} |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1103.mp3|Script = Jackass!|Translation = 混蛋!}} |
− | * | + | === 被枪吓到 === |
− | * | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1104.mp3|Script = Easy man, we're cool.|Translation = 冷静,我们都好好的}} |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1105.mp3|Script = I'm on ... man.|Translation = 哥们……}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1106.mp3|Script = Wouldn't mean nothing, mister.|Translation = 先生,没别的意思吧}} | |
− | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1107.mp3|Script = Take it easy, please.|Translation = 放轻松,拜托}} | |
− | }} | + | {{GTAAudio|File = GTAVC_1108.mp3|Script = No guns, mister, please.|Translation = 别掏枪,拜托了,先生}} |
+ | === 被揍 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1109.mp3|Script = This is my dad's...|Translation = 这是我爸的……}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1110.mp3|Script = ... this!|Translation = ……这个}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1111.mp3|Script = What are you doing?|Translation = 你在干什么?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1112.mp3|Script = Get off creep!|Translation = 滚蛋,小子!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1113.mp3|Script = Stop touching me!|Translation = 别碰我!}} | ||
+ | === 揍人 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1114.mp3|Script = Give me that.|Translation = 快给我!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1115.mp3|Script = Sorry.|Translation = 抱歉了}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1116.mp3|Script = Don't make me kill you!|Translation = 别让我把你宰了!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1117.mp3|Script = I need that.|Translation = 我需要那玩意}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1118.mp3|Script = What are you gonna do about it?|Translation = 你又能怎么办呢?}} | ||
+ | === 迷路 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1119.mp3|Script = Where is this place?|Translation = 这是哪里啊?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1120.mp3|Script = Where are we?|Translation = 我们在哪?}} | ||
+ | === 被抢钱 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1121.mp3|Script = My money!|Translation = 我的钱!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1122.mp3|Script = That creep got my money!|Translation = 那小子拿了我的钱!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1123.mp3|Script = He tried to touch me.|Translation = 他刚才想碰我}} | ||
+ | === 抢钱 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1124.mp3|Script = Give me the money.|Translation = 把钱交出来}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1125.mp3|Script = What you got?|Translation = 你有几个子儿?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1126.mp3|Script = Money, asshole.|Translation = 给钱,蠢货}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1127.mp3|Script = You wanna get hurt?|Translation = 你想挨揍吗?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1128.mp3|Script = Yeah, blame the school system, creep.|Translation = 对,去怪教育体系吧,小子}} | ||
+ | === 死而复生 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1129.mp3|Script = How's my hair?|Translation = 我的头发没事吧?}} | ||
+ | === 调查事件 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1130.mp3|Script = Oh no!|Translation = 哦不!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1131.mp3|Script = Please, no.|Translation = 请不要}} | ||
+ | === 叫出租车 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1132.mp3|Script = Taxi!|Translation = 出租车!}} | ||
+ | |||
+ | == 鲨鱼帮成员B == | ||
+ | === 被堵住去路 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1133.mp3|Script = You bloodhead!|Translation = 你个蠢货!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1134.mp3|Script = Move it, it's hard to ... here.|Translation = 快走,这里都挤不动了}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1135.mp3|Script = You making my blood boil, you asshole.|Translation = 你让我热血沸腾了,混蛋}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1136.mp3|Script = Get on with it!|Translation = 快动起来!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1137.mp3|Script = Come on, city streets are crowded.|Translation = 快点,城市大街太堵了}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1138.mp3|Script = I'll end you, pal.|Translation = 我会终结你,伙计}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1139.mp3|Script = Man, it's too hot out here for this.|Translation = 哥们,这太热了遭不住}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1140.mp3|Script = I'll drop the gas!|Translation = 我得降点速了!}} | ||
+ | === 被粗暴地撞到 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1141.mp3|Script = You're asking for it!|Translation = 你自找的!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1142.mp3|Script = Check me out!|Translation = 看我厉害!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1143.mp3|Script = What you're looking at, pal?|Translation = 你看哪呢,伙计?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1144.mp3|Script = Do you mind?|Translation = 你介意吗?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1145.mp3|Script = I'm walking here!|Translation = 我在这散步呢!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1146.mp3|Script = Go bother someone else, ghost!|Translation = 滚一边烦别人去,鬼!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1147.mp3|Script = You some kind of assaulting?|Translation = 你是不是想杀人?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1148.mp3|Script = You're not from around here, huh?|Translation =你不是这周围的吧,哈? }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1149.mp3|Script = This is not the right part of town for you.|Translation = 这里不是你该待的地方}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1150.mp3|Script = Look around, you don't belong here.|Translation = 看看周围,你不该待这儿}} | ||
+ | |||
+ | === 汽车碰撞 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1151.mp3|Script = Man, too close for comfort!|Translation = 哥们,离太近了不舒服}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1152.mp3|Script = Man, I'm gonna get ragged off for this!|Translation = 哥们,我这样会被笑话的!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1153.mp3|Script = That was heavy.|Translation = 这太重了}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1154.mp3|Script = How am I going to explain this?|Translation = 我该怎么解释?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1155.mp3|Script = You bashed my wheels, asshole!|Translation = 你把我轮胎撞坏了,混蛋!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1156.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 随意交谈 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1157.mp3|Script = Vice City is a battlefield.|Translation = 罪城就是战场}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1158.mp3|Script = Man I sold the hardest thing.|Translation = 哥们我把最硬的东西卖了}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1159.mp3|Script = Malibu is a hard joint to get into.|Translation = 马里布夜总会很难融进去}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1160.mp3|Script = I learned all about smuggling!|Translation = 我只学了怎么抢劫!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1161.mp3|Script = I'm getting wise to the street shit.|Translation = 我得对街上的玩意悠着点了}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1162.mp3|Script = I see the same faces.|Translation = 我看到了长得一样的人}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1163.mp3|Script = When the rain coming!|Translation = 啥时候下雨!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1164.mp3|Script = Competition from too many places.|Translation = 竞争来自各地}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1165.mp3|Script = Way on down south.|Translation = 往南直下}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1166.mp3|Script = Just follow the road back.|Translation = 沿着路回去就行}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1167.mp3|Script = Check me out!|Translation = 看看我的厉害!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1168.mp3|Script = You like living it up now?|Translation = 你现在还想活着吧?}} | ||
+ | |||
+ | === 差点被碾过 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1169.mp3|Script = Everybody, hit it!|Translation = 大伙,揍他!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1170.mp3|Script = Move ladies!|Translation = 女士,快走!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1171.mp3|Script = Can't you see me here?|Translation = 你看不见我在这儿吗?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1172.mp3|Script = Easy man!|Translation = 悠着点,哥们!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1173.mp3|Script = Don't crack up!|Translation = 别撞上我!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1174.mp3|Script = Where you coming from?|Translation = 你是哪来的?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1175.mp3|Script = You drunk freak?|Translation = 疯子你喝多了?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1176.mp3|Script = I hope you die!|Translation = 我希望你死!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1177.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 撩妹 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1178.mp3|Script = You look like a million bucks baby!|Translation = 宝贝,你看起来富得很啊!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1179.mp3|Script = What did you say your name was?|Translation = 你刚刚说你的名字叫啥?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1180.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 拳打脚踢 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1181.mp3|Script = Just taste the funk!|Translation = 尝尝这个,蠢货!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1182.mp3|Script = Welcome to the house!|Translation = 欢迎到来!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1183.mp3|Script = Blast to the past!|Translation = 让你怀旧!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1184.mp3|Script = Let it bleed, fool.|Translation = 流血吧,蠢货!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1185.mp3|Script = I'm the ultimate force.|Translation = 我就是终极之力}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1186.mp3|Script = You like living it up now?|Translation = 你还想活着吗?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1187.mp3|Script = Are you ready?|Translation = 你准备好了?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1188.mp3|Script = War, step up for more.|Translation = 想打架?往前面站}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1189.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1190.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 非汽车碰撞 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1191.mp3|Script = Man, too close for comfort!|Translation = 哥们,离太近了不舒服!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1192.mp3|Script = Man, I'm gonna get ragged off for this!|Translation = 哥们,我这样会被笑话的!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1193.mp3|Script = That was heavy.|Translation = 这太重了}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1194.mp3|Script = How am I going to explain this?|Translation = 我该怎么解释?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1195.mp3|Script = You bashed my wheels, asshole!|Translation = 你把我轮胎撞坏了,混蛋!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1196.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 被枪吓到 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1197.mp3|Script = Do what you want but put that thing down.|Translation = 你想干嘛干嘛,先把那家伙放下}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1198.mp3|Script = Your time is up!|Translation = 你时辰已到!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1199.mp3|Script = You've had too much. Go home.|Translation = 你闹够了没,快回家}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1200.mp3|Script = Yo, don't get funky!|Translation = 哟,别干傻事!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1201.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 被揍 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1202.mp3|Script = No love!|Translation = 没有爱了!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1203.mp3|Script = Where's the police when you need it?|Translation = 需要警察的时候去哪儿了?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1204.mp3|Script = Someone stop this dude!|Translation = 得有人组织这个家伙!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1205.mp3|Script = What is your deal man!|Translation = 哥们,你有事吗?}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1206.mp3|Script = Hey watch it pal!|Translation = 嘿注意点,哥们!}} | ||
+ | === 揍人 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1207.mp3|Script = Only way.|Translation = 唯一的路}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1208.mp3|Script = Has to be done.|Translation = 必须得解决}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1209.mp3|Script = Sorry, cruel summer!|Translation = 抱歉,残酷的夏天!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1210.mp3|Script = Bye, you new one!|Translation = 再见了,你个新人!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1211.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 迷路 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1212.mp3|Script = This does not look familiar.|Translation = 这地儿看着不太熟}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1213.mp3|Script = Just follow the road back.|Translation = 沿着路回去就好}} | ||
+ | === 被抢钱 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1214.mp3|Script = Homies, get that fool!|Translation = 家人们,抓住那个蠢货!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1215.mp3|Script = That fool just robbed me!|Translation = 那个蠢货刚刚抢劫我!}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1216.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 抢钱 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1217.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1218.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1219.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1220.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1221.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 死而复生 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1222.mp3|Script = Good job!|Translation = 干得漂亮!}} | ||
+ | === 调查事件 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1223.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1224.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | === 叫出租车 === | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_1225.mp3|Script = Taxi!|Translation = 出租车!}} | ||
+ | |||
+ | {{GTAVC}} |
2023年12月20日 (三) 17:09的最新版本
< 返回上级:侠盗猎车手:罪恶都市
鲨鱼帮成员A | |
---|---|
代码 | SGA |
鲨鱼帮成员B | |
---|---|
代码 | SGB |
鲨鱼帮成员A的语音序号为1040-1132,鲨鱼帮成员B的语音序号为1133-1225。
鲨鱼帮成员A
被堵住去路
Yeah, we got shops to rob here. | |
好嘛,这里有商店可以抢 |
Hurry up, yo! | |
哟,快点! |
Yo, hurry up! | |
哟,快点! |
Yo, come on! | |
哟,快走! |
Yo, come on, squares drive! | |
哟,快走啊,怎么开的车! |
Go! | |
走啊! |
What is this exactly? | |
这到底在干嘛? |
That ain't driving. | |
那可不叫开车 |
被粗暴地撞到
Hey, you got a death wish? | |
嘿,你有什么遗愿吗? |
Do I look invisible to you? | |
你没长眼看不见我吗? |
Out of the way! | |
滚开别挡道! |
Don't push me, asshole! | |
别挤我,混蛋! |
You ruined my shoes, asshole! | |
你把我鞋子弄坏了,混蛋! |
That guy push me! | |
那家伙推我! |
You don't push me man. | |
你别推我! |
What do you do that for? | |
你这么做要干嘛? |
Careful man! | |
看着点,哥们! |
Watch me, you're going retard. | |
看着点人,你脑子坏掉了 |
汽车碰撞
You want me to hit you now? | |
你现在就想让我揍你吗? |
You know who you're messing with? | |
你知道你惹的谁吗? |
We got ways of dealing with that idiot's like you. | |
对付你这种蠢货,我们办法多得是 |
You damn fool! | |
你个蠢货! |
What do you think you're doing? | |
你觉得你在干啥? |
Jackass! | |
混蛋! |
随意交谈
You did what man? | |
哥们,你干啥了? |
Where did you get that shirt, man? It's rad. | |
哥们,你那衬衫哪来的?酷毙了 |
I said, Mom, school is for squares. | |
我给我妈说,学校都是给书呆子准备的 |
I told her. | |
我给她讲过了 |
We gotta get new guns, yo. | |
哟,我们得搞点新枪 |
I'm persecuted by society man. | |
哥们,我被社会压迫了 |
I hate those yuppies scum, man. | |
我讨厌那些雅皮士,哥们 |
You said what? | |
你说啥? |
Yeah but you're crazy man, crazy! | |
没错,但是你真是个疯子,疯极了! |
You said what to your counselor? | |
你给你法律顾问说的啥? |
I told him to sit on a spike, haha! | |
我让他坐在刺上,哈哈! |
Look at that asshole. | |
快看那个混蛋 |
差点被碾过
Creep! | |
吓死了! |
You see that moron? | |
你没长眼吗,蠢货? |
You come back here. | |
你给我回来 |
We'll find you! | |
我们会找到你的! |
Learn to drive! | |
学学怎么开车! |
You too old! | |
你老得不中用了! |
Go to Musty Pines, old man! | |
快去发霉松树养老院吧,老头子! |
Idiot! | |
蠢货! |
Don't mess with us. | |
别惹我们 |
撩妹
Mmm, look at her! | |
嗯,快看她! |
Lady, you want a real man, yo? | |
女士,你想不想要一个真正的男人,哟? |
Hey baby! | |
嘿,宝贝! |
拳打脚踢
You know who you're up against, mister? | |
先生,你知道你在惹谁吗? |
You're going down, mister. | |
你要完蛋了,先生 |
You too old for this! | |
你老得没用了! |
Okay, old man, okay. | |
行吧,老头,行吧 |
Come on then! | |
那就上吧! |
Hit my head, I ain't got no brains. | |
打我头啊,反正我没脑子 |
I'm already a delinquent mister! | |
先生,我已经是个不良分子了! |
I ain't scared of you, creep. | |
我又不怕你,小子 |
Bullying kids now, mister? | |
先生,现在欺负小孩呢 |
Up yours, old man! | |
去你的,老家伙! |
非汽车碰撞
You want me to hit you now? | |
你现在就想让我揍你吗? |
You know who you're messing with? | |
你知道你惹的谁吗? |
We got ways of dealing with that idiot's like you. | |
对付你这种蠢货,我们办法多得是 |
You damn fool! | |
你个蠢货! |
What do you think you're doing? | |
你觉得你在干啥? |
Jackass! | |
混蛋! |
被枪吓到
Easy man, we're cool. | |
冷静,我们都好好的 |
I'm on ... man. | |
哥们…… |
Wouldn't mean nothing, mister. | |
先生,没别的意思吧 |
Take it easy, please. | |
放轻松,拜托 |
No guns, mister, please. | |
别掏枪,拜托了,先生 |
被揍
This is my dad's... | |
这是我爸的…… |
... this! | |
……这个 |
What are you doing? | |
你在干什么? |
Get off creep! | |
滚蛋,小子! |
Stop touching me! | |
别碰我! |
揍人
Give me that. | |
快给我! |
Sorry. | |
抱歉了 |
Don't make me kill you! | |
别让我把你宰了! |
I need that. | |
我需要那玩意 |
What are you gonna do about it? | |
你又能怎么办呢? |
迷路
Where is this place? | |
这是哪里啊? |
Where are we? | |
我们在哪? |
被抢钱
My money! | |
我的钱! |
That creep got my money! | |
那小子拿了我的钱! |
He tried to touch me. | |
他刚才想碰我 |
抢钱
Give me the money. | |
把钱交出来 |
What you got? | |
你有几个子儿? |
Money, asshole. | |
给钱,蠢货 |
You wanna get hurt? | |
你想挨揍吗? |
Yeah, blame the school system, creep. | |
对,去怪教育体系吧,小子 |
死而复生
How's my hair? | |
我的头发没事吧? |
调查事件
Oh no! | |
哦不! |
Please, no. | |
请不要 |
叫出租车
Taxi! | |
出租车! |
鲨鱼帮成员B
被堵住去路
You bloodhead! | |
你个蠢货! |
Move it, it's hard to ... here. | |
快走,这里都挤不动了 |
You making my blood boil, you asshole. | |
你让我热血沸腾了,混蛋 |
Get on with it! | |
快动起来! |
Come on, city streets are crowded. | |
快点,城市大街太堵了 |
I'll end you, pal. | |
我会终结你,伙计 |
Man, it's too hot out here for this. | |
哥们,这太热了遭不住 |
I'll drop the gas! | |
我得降点速了! |
被粗暴地撞到
You're asking for it! | |
你自找的! |
Check me out! | |
看我厉害! |
What you're looking at, pal? | |
你看哪呢,伙计? |
Do you mind? | |
你介意吗? |
I'm walking here! | |
我在这散步呢! |
Go bother someone else, ghost! | |
滚一边烦别人去,鬼! |
You some kind of assaulting? | |
你是不是想杀人? |
You're not from around here, huh? | |
你不是这周围的吧,哈? |
This is not the right part of town for you. | |
这里不是你该待的地方 |
Look around, you don't belong here. | |
看看周围,你不该待这儿 |
汽车碰撞
Man, too close for comfort! | |
哥们,离太近了不舒服 |
Man, I'm gonna get ragged off for this! | |
哥们,我这样会被笑话的! |
That was heavy. | |
这太重了 |
How am I going to explain this? | |
我该怎么解释? |
You bashed my wheels, asshole! | |
你把我轮胎撞坏了,混蛋! |
*No sound* | |
*没声音* |
随意交谈
Vice City is a battlefield. | |
罪城就是战场 |
Man I sold the hardest thing. | |
哥们我把最硬的东西卖了 |
Malibu is a hard joint to get into. | |
马里布夜总会很难融进去 |
I learned all about smuggling! | |
我只学了怎么抢劫! |
I'm getting wise to the street shit. | |
我得对街上的玩意悠着点了 |
I see the same faces. | |
我看到了长得一样的人 |
When the rain coming! | |
啥时候下雨! |
Competition from too many places. | |
竞争来自各地 |
Way on down south. | |
往南直下 |
Just follow the road back. | |
沿着路回去就行 |
Check me out! | |
看看我的厉害! |
You like living it up now? | |
你现在还想活着吧? |
差点被碾过
Everybody, hit it! | |
大伙,揍他! |
Move ladies! | |
女士,快走! |
Can't you see me here? | |
你看不见我在这儿吗? |
Easy man! | |
悠着点,哥们! |
Don't crack up! | |
别撞上我! |
Where you coming from? | |
你是哪来的? |
You drunk freak? | |
疯子你喝多了? |
I hope you die! | |
我希望你死! |
*No sound* | |
*没声音* |
撩妹
You look like a million bucks baby! | |
宝贝,你看起来富得很啊! |
What did you say your name was? | |
你刚刚说你的名字叫啥? |
*No sound* | |
*没声音* |
拳打脚踢
Just taste the funk! | |
尝尝这个,蠢货! |
Welcome to the house! | |
欢迎到来! |
Blast to the past! | |
让你怀旧! |
Let it bleed, fool. | |
流血吧,蠢货! |
I'm the ultimate force. | |
我就是终极之力 |
You like living it up now? | |
你还想活着吗? |
Are you ready? | |
你准备好了? |
War, step up for more. | |
想打架?往前面站 |
*No sound* | |
*没声音* |
*No sound* | |
*没声音* |
非汽车碰撞
Man, too close for comfort! | |
哥们,离太近了不舒服! |
Man, I'm gonna get ragged off for this! | |
哥们,我这样会被笑话的! |
That was heavy. | |
这太重了 |
How am I going to explain this? | |
我该怎么解释? |
You bashed my wheels, asshole! | |
你把我轮胎撞坏了,混蛋! |
*No sound* | |
*没声音* |
被枪吓到
Do what you want but put that thing down. | |
你想干嘛干嘛,先把那家伙放下 |
Your time is up! | |
你时辰已到! |
You've had too much. Go home. | |
你闹够了没,快回家 |
Yo, don't get funky! | |
哟,别干傻事! |
*No sound* | |
*没声音* |
被揍
No love! | |
没有爱了! |
Where's the police when you need it? | |
需要警察的时候去哪儿了? |
Someone stop this dude! | |
得有人组织这个家伙! |
What is your deal man! | |
哥们,你有事吗? |
Hey watch it pal! | |
嘿注意点,哥们! |
揍人
Only way. | |
唯一的路 |
Has to be done. | |
必须得解决 |
Sorry, cruel summer! | |
抱歉,残酷的夏天! |
Bye, you new one! | |
再见了,你个新人! |
*No sound* | |
*没声音* |
迷路
This does not look familiar. | |
这地儿看着不太熟 |
Just follow the road back. | |
沿着路回去就好 |
被抢钱
Homies, get that fool! | |
家人们,抓住那个蠢货! |
That fool just robbed me! | |
那个蠢货刚刚抢劫我! |
*No sound* | |
*没声音* |
抢钱
*No sound* | |
*没声音* |
*No sound* | |
*没声音* |
*No sound* | |
*没声音* |
*No sound* | |
*没声音* |
*No sound* | |
*没声音* |
死而复生
Good job! | |
干得漂亮! |
调查事件
*No sound* | |
*没声音* |
*No sound* | |
*没声音* |
叫出租车
Taxi! | |
出租车! |
|