小 |
|||
(未显示2个用户的3个中间版本) | |||
第4行: | 第4行: | ||
{{OW2Audio|File=000000052D92.0B2|en=Ah, alright, more of country guy, but not bad! Let's do this... yeahhh.|zh=这不是我喜欢的乡村音乐,不过也还不错。那就一起来唱吧……耶!|E}} | {{OW2Audio|File=000000052D92.0B2|en=Ah, alright, more of country guy, but not bad! Let's do this... yeahhh.|zh=这不是我喜欢的乡村音乐,不过也还不错。那就一起来唱吧……耶!|E}} | ||
{{OW2Audio|File=000000052D93.0B2|en=Whip 'em on, take 'em down. Mm, mm, and that is how the cowboy does it. Yeah.|zh=都站住,都别动,我闭着眼睛都能打中*耶*|E}} | {{OW2Audio|File=000000052D93.0B2|en=Whip 'em on, take 'em down. Mm, mm, and that is how the cowboy does it. Yeah.|zh=都站住,都别动,我闭着眼睛都能打中*耶*|E}} | ||
+ | |||
== 在月球基地观望地球 == | == 在月球基地观望地球 == | ||
{{OW2Audio|File=00000003628A.0B2|en=Really gives you a perspective on the world down there. What's it all about... Ah, I need a drink.|zh=在这儿能让你重新认识下面的世界,重新认识这一切的一切……啊,我得去喝一杯。|E}} | {{OW2Audio|File=00000003628A.0B2|en=Really gives you a perspective on the world down there. What's it all about... Ah, I need a drink.|zh=在这儿能让你重新认识下面的世界,重新认识这一切的一切……啊,我得去喝一杯。|E}} | ||
+ | |||
+ | == 在罗马斗兽场 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000642D0.0B2|en=Sitting in cafes all day, drinking good espresso, eating pasta with eight-syllable names.... Not a bad way to live.|zh=在咖啡馆泡上一天,喝点意式咖啡,吃点名字老长的意面……这日子也不赖嘛。}} | ||
+ | |||
+ | == 在艾兴瓦尔德 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002ECD3.0B2|en=Think any of these taps still work? I'm feeling an almighty thirst.|zh=这些酒龙头还能用吗?我觉得口好渴。|E}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002ECD0.0B2|en=Had the strangest dream about this place... there was a witch and a monster and... crazy, right?|zh=我做了一个关于这里的怪梦……梦里有一个女巫,一个怪物,还有……太诡异了,对吧?|E}} | ||
+ | |||
+ | == 在中城 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000642CD.0B2|en=This city's louder than a field of Montana grasshoppers. You know, the ones as big as your thumb?|zh=这里比蒙大拿州的蚂蚱田还要吵。见过吗,跟你拇指差不多大的蚂蚱?}} | ||
+ | |||
+ | == 在帕拉伊苏 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000642CE.0B2|en=Now this is one place that knows how to throw a party.|zh=这地方简直就是开派对的天堂。}} | ||
+ | |||
+ | == 在66号公路 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000004C433.0B2|E|en=Give her one thing? Ashe's done a good job growing the gang.|zh=不得不承认,艾什确实把死局帮搞得有模有样的。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005D931.0B2|en=There we were, watching the world’s most well-guarded train wind across that purple valley. And I said to Ashe.|zh=我们当时正看着全世界戒备最森严的火车呼啸着穿过那片紫色的山谷。我对艾什说……确定要干这票吗?她回答我——唉,她的回答不讲脏话学不来。}} | ||
+ | * {{OWIcon|推车}}进攻方 | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000004C43D.0B2|en=Ashe always did hate the food here.|zh=艾什一直不喜欢这儿的饭菜。|E}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002002E.0B2|en=Yeah, I wouldn't drink the coffee, always tasted like boiled dirt.|zh=是啊,我不会喝咖啡的,喝起来就像滚烫的烂泥。|E}} | ||
+ | * {{OWIcon|推车}}防守方 | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000020032.0B2|en=Doesn't feel right coming back here.|zh=回到这里的感觉不太好。|E}} |
2024年4月22日 (一) 15:23的最新版本
在釜山地图唱歌
|
Yeah, alright, get em moving, get em rolling, get them doggies out tonight! 存在于守望先锋1代 |
*耶*六发子弹,一把枪,伸张正义不管正午晚上。 |
|
Ah, alright, more of country guy, but not bad! Let's do this... yeahhh. 存在于守望先锋1代 |
这不是我喜欢的乡村音乐,不过也还不错。那就一起来唱吧……耶! |
|
Whip 'em on, take 'em down. Mm, mm, and that is how the cowboy does it. Yeah. 存在于守望先锋1代 |
都站住,都别动,我闭着眼睛都能打中*耶* |
在月球基地观望地球
|
Really gives you a perspective on the world down there. What's it all about... Ah, I need a drink. 存在于守望先锋1代 |
在这儿能让你重新认识下面的世界,重新认识这一切的一切……啊,我得去喝一杯。 |
在罗马斗兽场
|
Sitting in cafes all day, drinking good espresso, eating pasta with eight-syllable names.... Not a bad way to live. |
在咖啡馆泡上一天,喝点意式咖啡,吃点名字老长的意面……这日子也不赖嘛。 |
在艾兴瓦尔德
|
Think any of these taps still work? I'm feeling an almighty thirst. 存在于守望先锋1代 |
这些酒龙头还能用吗?我觉得口好渴。 |
|
Had the strangest dream about this place... there was a witch and a monster and... crazy, right? 存在于守望先锋1代 |
我做了一个关于这里的怪梦……梦里有一个女巫,一个怪物,还有……太诡异了,对吧? |
在中城
|
This city's louder than a field of Montana grasshoppers. You know, the ones as big as your thumb? |
这里比蒙大拿州的蚂蚱田还要吵。见过吗,跟你拇指差不多大的蚂蚱? |
在帕拉伊苏
|
Now this is one place that knows how to throw a party. |
这地方简直就是开派对的天堂。 |
在66号公路
|
Give her one thing? Ashe's done a good job growing the gang. 存在于守望先锋1代 |
不得不承认,艾什确实把死局帮搞得有模有样的。 |
|
There we were, watching the world’s most well-guarded train wind across that purple valley. And I said to Ashe. |
我们当时正看着全世界戒备最森严的火车呼啸着穿过那片紫色的山谷。我对艾什说……确定要干这票吗?她回答我——唉,她的回答不讲脏话学不来。 |
- 进攻方
|
Ashe always did hate the food here. 存在于守望先锋1代 |
艾什一直不喜欢这儿的饭菜。 |
|
Yeah, I wouldn't drink the coffee, always tasted like boiled dirt. 存在于守望先锋1代 |
是啊,我不会喝咖啡的,喝起来就像滚烫的烂泥。 |
- 防守方
|
Doesn't feel right coming back here. 存在于守望先锋1代 |
回到这里的感觉不太好。 |