(建立内容为“{{Back|半藏(守望先锋2)|半藏}}”的新页面) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
{{Back|半藏(守望先锋2)|半藏}} | {{Back|半藏(守望先锋2)|半藏}} | ||
+ | |||
+ | == D.Va == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000005E9C3.0B2|en1=You should focus on training. You waste your time playing games.|zh1=你应该专心训练,别把时间都浪费在玩游戏上。 | ||
+ | |hero2=D.Va|file2=00000005E9C4.0B2|en2=Why don't you give them a try? Maybe then you'd frown less!|zh2=你才应该来玩玩看!说不定你就不会整天愁眉苦脸啦! | ||
+ | |hero3=Hanzo|file3=00000005E9C5.0B2|en3=I... (scoffs)!|zh3=我……(清嗓子)! | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 源氏 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000000B214.0B2|en1=Think you can do better than me?|zh1=你以为你比得上我? | ||
+ | |hero2=Genji|file2=00000000BA4C.0B2|en2=(scoffs) I am certain of it.|zh2=哼,我很确定。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000002117B.0B2|en1=You will never amount to anything.|zh1=你这个孩子,成不了大器。 | ||
+ | |hero2=Genji|file2=00000000BA08.0B2|en2=We shall see, brother.|zh2=等着看吧,哥哥。 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000000B1FC.0B2|en1=We could have built an empire together.|zh1=我们本可以一起创造一个帝国。 | ||
+ | |hero2=Genji|file2=00000000BAC9.0B2|en2=That was your dream, not mine.|zh2=那曾是你的梦想,不是我的。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=0000000630BA.0B2|en1=What are you wearing?|zh1=你穿的这是什么? | ||
+ | |hero2=Genji|file2=000000063C21.0B2|en2=I could ask the same of you.|zh2=这问题我还想问你呢。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=0000000630AD.0B2|en1=I have always been bound to my duty. Now, I have nothing.|zh1=从前的我总是重任在肩,如今却一无所有。 | ||
+ | |hero2=Genji|file2=000000063C1F.0B2|en2=There is always a way to make something from nothing, brother.|zh2=要想从无到有,总会有办法的,哥哥。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=0000000441D6.0B2|en1=I do not fear death.|zh1=我不惧怕死亡。 | ||
+ | |hero2=Genji|file2=00000004BCE5.0B2|en2=No. You find living the challenge.|zh2=死亡不算什么。生存才是挑战。 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 猎空 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=000000021192.0B2|en1=Where did you hide your treasure? You could hardly have it on your person.|zh1=你把财宝藏在哪儿了?应该不会藏在身上。 | ||
+ | |hero2=Junkrat|file2=00000000B7CF.0B2|en2=Treasure? Uh... sure I don't know anything you're talking about.|zh2=财宝?呃...我当然不知道你在说什么了…… | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 卡西迪 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000002F2DD.0B2|en1=My people would call you a ronin? a masterless samurai.|zh1=我们会把你叫做浪人:没有主人的武士。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000002ECF5.0B2|en2=Ronin... I like the sound of that.|zh2=浪人……这名字不错。 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 黑百合 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000000B22C.0B2|en1=I would take my bow against your rifle any day.|zh1=哪天我们来赌一把,是我的弓快还是你的枪更快。 | ||
+ | |hero2=Widowmaker|file2=00000000B3A8.0B2|en2=That would be the last mistake you ever made.|zh2=好啊,那将是你犯的最后一个错误。 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 安娜 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000002F2DB.0B2|en1=I sense that you and the soldier have history together.|zh1=我觉得你和那个老兵有段故事。 | ||
+ | |hero2=Ana|file2=00000002EDF1.0B2|en2=Indeed. And much of it unhappy.|zh2=确实如此,但基本上都不是什么好事。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000003605B.0B2|en1=Why did you abandon the assassin's art?|zh1=你为什么要弃枪从医? | ||
+ | |hero2=Ana|file2=000000038495.0B2|en2=I never was an assassin. I killed only because it was necessary.|zh2=我从来都不是一个杀手。没有必要我是不会动手的。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=0000000630D6.0B2|en1=I never asked my father his opinion of me. Now, he is beyond my reach.|zh1=我从未问过父亲对我的看法。只可惜再也见不到他了。 | ||
+ | |hero2=Ana|file2=0000000640FE.0B2|en2=I'm sure he was proud, even if he never said it.|zh2=我相信他虽然从来不说,但一定以你为荣。 | ||
+ | |hero3=Hanzo|file3=0000000630D8.0B2|en3=How would you know?|zh3=你怎么会知道? | ||
+ | |hero4=Ana|file4=0000000640FA.0B2|en4=Trust me. I know.|zh4=相信我,我懂。 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 布丽吉塔 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=000000061F8A.0B2|en1=Perhaps today, the dragon will be sated.|zh1=或许今天,巨龙会满意的。 | ||
+ | |hero2=Brigitte|file2=000000062606.0B2|en2=That was so artistic! Are you a poet too?|zh2=这说法真优美!难道你还是诗人? | ||
+ | |hero3=Hanzo|file3=000000061F8B.0B2|en3=I was, once. Now I seek peace in other ways.|zh3=以前是。现在,我有其他办法寻求宁静。 | ||
+ | |hero4=Brigitte|file4=00000006260E.0B2|en4=Still sounds pretty poetic to me.|zh4=对我来说还是挺有诗意的。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 禅雅塔 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=0000000630B7.0B2|en1=Each day, I grow stronger. Yet the man in the mirror never appears to change.|zh1=我每一天都在变强。但镜子里的自己似乎从未改变。 | ||
+ | |hero2=Zenyatta|file2=0000000635FB.0B2|en2=A mirror reflects only what can be seen.|zh2=镜子只能反映眼见之物。 | ||
+ | |hero3=Hanzo|file3=0000000630B9.0B2|en3=Your platitudes will not work on me the way they did my brother.|zh3=你的陈词滥调只能说动我弟弟,对我不会起作用的。 | ||
+ | |hero4=Zenyatta|file4=0000000635FA.0B2|en4=And yet, you sound just like he did.|zh4=然而,你的口吻和他当时如出一辙。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 莫伊拉 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000005E42D.0B2|en1=I have heard of your experiments. There is no honor in what you do.|zh1=我听说过你的实验,你的所作所为毫无荣耀可言。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000060438.0B2|en2=Shimada, where do I know that name from? Oh, that's right... the family of criminals.|zh2=岛田,我好像在哪儿听过这个名字……哦对了,你们不是黑道世家嘛。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 雾子 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=000000060579.0B2|en1=I hope your mother is well.|zh1=希望令堂一切安好。 | ||
+ | |hero2=Kiriko|file2=00000005EFB4.0B2|en2=The Hashimoto run our neighborhood now. So.|zh2=然而我们的家园现在被桥元家族霸占…… | ||
+ | |hero3=Hanzo|file3=00000006057A.0B2|en3=Oh, I am sorry to hear that.|zh3=哦,对此我很抱歉。 | ||
+ | |hero4=Kiriko|file4=00000005EFE4.0B2|en4=Sorry enough to help?|zh4=与其抱歉,不如来帮忙。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=000000063CB0.0B2|en1=Send my greetings to Asa-sensei.|zh1=请代我问候……朝老师。 | ||
+ | |hero2=Kiriko|file2=000000062DB2.0B2|en2=You can say hi yourself.|zh2=你可以自己跟她问好。 | ||
+ | }} |
2023年10月8日 (日) 20:27的版本
D.Va
源氏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Think you can do better than me? 中文你以为你比得上我? | |
英文(scoffs) I am certain of it. 中文哼,我很确定。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You will never amount to anything. 中文你这个孩子,成不了大器。 | |
英文We shall see, brother. 中文等着看吧,哥哥。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文We could have built an empire together. 中文我们本可以一起创造一个帝国。 | |
英文That was your dream, not mine. 中文那曾是你的梦想,不是我的。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文What are you wearing? 中文你穿的这是什么? | |
英文I could ask the same of you. 中文这问题我还想问你呢。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I have always been bound to my duty. Now, I have nothing. 中文从前的我总是重任在肩,如今却一无所有。 | |
英文There is always a way to make something from nothing, brother. 中文要想从无到有,总会有办法的,哥哥。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I do not fear death. 中文我不惧怕死亡。 | |
英文No. You find living the challenge. 中文死亡不算什么。生存才是挑战。 |
猎空
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Where did you hide your treasure? You could hardly have it on your person. 中文你把财宝藏在哪儿了?应该不会藏在身上。 | |
英文Treasure? Uh... sure I don't know anything you're talking about. 中文财宝?呃...我当然不知道你在说什么了…… |
卡西迪
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文My people would call you a ronin? a masterless samurai. 中文我们会把你叫做浪人:没有主人的武士。 | |
英文Ronin... I like the sound of that. 中文浪人……这名字不错。 |
黑百合
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I would take my bow against your rifle any day. 中文哪天我们来赌一把,是我的弓快还是你的枪更快。 | |
英文That would be the last mistake you ever made. 中文好啊,那将是你犯的最后一个错误。 |
安娜
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I sense that you and the soldier have history together. 中文我觉得你和那个老兵有段故事。 | |
英文Indeed. And much of it unhappy. 中文确实如此,但基本上都不是什么好事。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Why did you abandon the assassin's art? 中文你为什么要弃枪从医? | |
英文I never was an assassin. I killed only because it was necessary. 中文我从来都不是一个杀手。没有必要我是不会动手的。 |
布丽吉塔
禅雅塔
莫伊拉
雾子
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I hope your mother is well. 中文希望令堂一切安好。 | |
英文The Hashimoto run our neighborhood now. So. 中文然而我们的家园现在被桥元家族霸占…… | ||
英文Oh, I am sorry to hear that. 中文哦,对此我很抱歉。 | ||
英文Sorry enough to help? 中文与其抱歉,不如来帮忙。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Send my greetings to Asa-sensei. 中文请代我问候……朝老师。 | |
英文You can say hi yourself. 中文你可以自己跟她问好。 |