标签:移动网页编辑 移动版编辑 |
标签:移动网页编辑 移动版编辑 |
||
第31行: | 第31行: | ||
{{OW2Audio|File=000000036C45.0B2|E|en=I've killed someone for less than that.|zh=我杀过比那还厉害的玩意儿。}} | {{OW2Audio|File=000000036C45.0B2|E|en=I've killed someone for less than that.|zh=我杀过比那还厉害的玩意儿。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000036C73.0B2|E|en=I'm beached as, bro.|zh=狗屁不通,哥们。}} | {{OW2Audio|File=000000036C73.0B2|E|en=I'm beached as, bro.|zh=狗屁不通,哥们。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005E038.0B2|E|en=I'll catch you, and when I do... *laughs*|zh=如果我追到你,我就把你……嘿嘿嘿。}} |
2022年11月5日 (六) 15:29的版本
售卖的语音
|
*laughs*![]() |
*laughs* |
|
Welcome to the apocalypse.![]() |
欢迎来到末日。 |
|
Hook, line, and sinker.![]() |
钩子,鱼线和铅锤。 |
|
We're all animals.![]() |
我们都是动物。 |
|
Say _bacon_ one more time.![]() |
有种你再说一遍_培根_ |
|
Life is pain. So is death.![]() |
活着是受罪,死了也是。 |
|
You want to scrap with me?![]() |
你想跟我比划比划? |
|
Push off.![]() |
走开。 |
|
Eat this.![]() |
尝尝这个! |
|
I'm going hog wild!![]() |
野猪要发狂了! |
|
Piece of cake.![]() |
小菜一碟。 |
|
Like taking candy from a baby.![]() |
就像抢走小孩儿的糖果。 |
|
Got something to say?![]() |
有什么要说的吗? |
|
What's mine is mine.![]() |
是我的就是我的! |
|
No job too big, no score too small.![]() |
只要有钱,什么活儿我都接。 |
|
Violence is usually the answer.![]() |
暴力通常都能解决问题。 |
|
That's my business, and business is good.![]() |
那是我的活儿,我的活儿都是好活儿。 |
|
Sweet as.![]() |
太棒了。 |
|
Fresh meat.![]() |
鲜肉。 |
|
She'll be right.![]() |
一切都会好的。 |
|
You chicken?![]() |
你是只弱鸡吗? |
|
Ho ho ho ho ho.![]() |
Ho ho ho ho ho |
|
Want some candy?![]() |
想吃糖吗? |
|
Boo.![]() |
Boo |
|
It's all gone to the dogs.![]() |
最后都会像狗一样逃走。 |
|
I have your present right here.![]() |
你的礼物在这儿。 |
|
There's no I in team.![]() |
别一个人逞英雄。 |
|
I don't like talkers.![]() |
我不喜欢话唠。 |
|
I've killed someone for less than that.![]() |
我杀过比那还厉害的玩意儿。 |
|
I'm beached as, bro.![]() |
狗屁不通,哥们。 |
|
I'll catch you, and when I do... *laughs*![]() |
如果我追到你,我就把你……嘿嘿嘿。 |