小 |
|||
第1行: | 第1行: | ||
{{User}} | {{User}} | ||
− | {{ | + | {{Back|源氏(守望先锋2)|源氏}} |
− | + | == 守望先锋 == | |
− | {{ | + | {{OW2Audio|File=00000000BA5C.0B2|E|en=A steady blade balances the soul.|zh=利刃随人。|E}} |
− | == | + | {{OW2Audio|File=00000000BAD7.0B2|E|en=I am ready.|zh=我准备好了。|E}} |
− | {{ | + | {{OW2Audio|File=00000000BA43.0B2|E|en=Come on!|zh=放马过来!|E}} |
− | == | + | {{OW2Audio|File=00000002A7DF.0B2|E|en=My work here is done.|zh=这儿的任务完成了。|E}} |
− | {| | + | {{OW2Audio|File=00000000ACD2.0B2|en=I'm your huckleberry.|zh=我才是你要的那个人。|E}} |
− | |{{ | + | {{OW2Audio|File=00000000ACD3.0B2|en=I'm not good... not bad... but I sure as hell ain't ugly.|zh=我也许不是好人,也不是坏人,但肯定不是小人。|E}} |
− | |{{ | + | {{OW2Audio|File=00000000ACD5.0B2|en=I've got a bullet with your name on it.|zh=我的一颗子弹上刻着你的名字。|E}} |
− | |{{ | + | {{OW2Audio|File=00000000ACD7.0B2|en=Wanted? dead or alive.|zh=我是不是要变成通缉犯了?|E}} |
− | |{{ | + | {{OW2Audio|File=00000000ACD9.0B2|en=You seem familiar. Ain't I killed you before?|zh=你看上去很眼熟。我杀过你吗?|E}} |
− | | | + | {{OW2Audio|File=00000001FFFF.0B2|en=You done?|zh=结束了?|E}} |
− | | | + | {{OW2Audio|File=000000020001.0B2|en=Happens to the best of us.|zh=你遇到了我们当中最厉害的一个。|E}} |
− | | | + | {{OW2Audio|File=000000036262.0B2|en=After you.|zh=你先请。|E}} |
− | | | + | == 春节活动 == |
− | | | + | {{OW2Audio|File=00000000B445.0B2|en=*laughs* I'll have another.|zh=*大笑*再来一次。{{OWEvent|新春}}|E}} |
− | |- | + | {{OW2Audio|File=00000002ECF0.0B2|en=How's that for some fireworks?|zh=来点儿烟花怎么样?{{OWEvent|新春}}|E}} |
− | |{{ | + | {{OW2Audio|File=00000002ECF1.0B2|en=This calls for a celebration.|zh=该庆祝一下了。{{OWEvent|新春}}|E}} |
− | + | {{OW2Audio|File=000000036264.0B2|en=*groans* Think I need a little hair of the dog.|zh=*哀叹*我要喝点解醉酒。{{OWEvent|新春}}|E}} | |
− | + | == 行动档案 == | |
− | + | {{OW2Audio|File=00000000AB32.0B2|en=I ain't gathering no moss.|zh=我可不喜欢吃灰。{{OWEvent|特殊档案}}|E}} | |
− | | | + | {{OW2Audio|File=00000000AB3D.0B2|en=A man's gotta have rules.|zh=一个男人得有原则。{{OWEvent|特殊档案}}|E}} |
− | | | + | {{OW2Audio|File=00000002A88D.0B2|en=Don't sass me.|zh=放尊重点儿。{{OWEvent|特殊档案}}|E}} |
− | | | + | {{OW2Audio|File=00000002A88E.0B2|en=Guess we'll do this the old fashioned way.|zh=那就按照老办法来吧。{{OWEvent|特殊档案}}|E}} |
− | | | + | {{OW2Audio|File=0000000441AD.0B2|en=That went against my better nature.|zh=这不符合我善良的天性。{{OWEvent|特殊档案}}|E}} |
− | | | + | == 周年庆典 == |
− | |} | + | {{OW2Audio|File=00000000AB33.0B2|en=I like both kinds of music - country and western.|zh=乡村音乐和西部音乐我都喜欢。{{OWEvent|周年庆}}|E}} |
− | == | + | {{OW2Audio|File=00000000B40D.0B2|en=How do you like me now?|zh=现在你觉得我怎么样?{{OWEvent|周年庆}}|E}} |
− | {{ | + | {{OW2Audio|File=00000002A88B.0B2|en=Buckle up.|zh=准备好。{{OWEvent|周年庆}}|E}} |
− | {{ | + | {{OW2Audio|File=00000002ECEA.0B2|en=Next round's on me.|zh=下一轮算我的。{{OWEvent|周年庆}}|E}} |
− | + | == 夏季运动会 == | |
− | == | + | {{OW2Audio|File=00000002A7E0.0B2|E|en=I was hoping for a challenge.|zh=我更期待一场挑战。{{OWEvent|运动会}}|E}} |
− | + | {{OW2Audio|File=00000002ECEF.0B2|en=Boom goes the dynamite.|zh=引爆全场!{{OWEvent|运动会}}|E}} | |
− | + | == 万圣夜惊魂 == | |
− | + | {{OW2Audio|File=00000000B449.0B2|en=It's your funeral.|zh=棺材都替你备好了。{{OWEvent|万圣节}}|E}} | |
− | + | {{OW2Audio|File=00000001FFFD.0B2|en=You were already dead.|zh=你早已经死了。{{OWEvent|万圣节}}|E}} | |
− | + | {{OW2Audio|File=00000002A88C.0B2|en=Trick or treat.|zh=不给糖果就捣蛋。{{OWEvent|万圣节}}|E}} | |
+ | {{OW2Audio|File=000000036265.0B2|en=I hear ya, pumpkin.|zh=我在听,小南瓜。{{OWEvent|万圣节}}|E}} | ||
+ | == 雪国仙境 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002ECA2.0B2|en=Someone had to break the ice.|zh=总得有人热热场。{{OWEvent|圣诞节}}|E}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000002ECF2.0B2|en=You've been snowed in.|zh=你被雪藏了。{{OWEvent|圣诞节}}|E}} | ||
+ | == 高级战令 == | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000642B6.0B2|en=This is my neck of the woods.|zh=这片林子是我的。{{OWEvent|战令}}}} |
2022年11月7日 (一) 10:58的版本
守望先锋
|
A steady blade balances the soul.![]() |
利刃随人。 |
|
I am ready.![]() |
我准备好了。 |
|
Come on!![]() |
放马过来! |
|
My work here is done.![]() |
这儿的任务完成了。 |
|
I'm your huckleberry.![]() |
我才是你要的那个人。 |
|
I'm not good... not bad... but I sure as hell ain't ugly.![]() |
我也许不是好人,也不是坏人,但肯定不是小人。 |
|
I've got a bullet with your name on it.![]() |
我的一颗子弹上刻着你的名字。 |
|
Wanted? dead or alive.![]() |
我是不是要变成通缉犯了? |
|
You seem familiar. Ain't I killed you before?![]() |
你看上去很眼熟。我杀过你吗? |
|
You done?![]() |
结束了? |
|
Happens to the best of us.![]() |
你遇到了我们当中最厉害的一个。 |
|
After you.![]() |
你先请。 |
春节活动
|
*laughs* I'll have another.![]() |
*大笑*再来一次。![]() |
|
How's that for some fireworks?![]() |
来点儿烟花怎么样?![]() |
|
This calls for a celebration.![]() |
该庆祝一下了。![]() |
|
*groans* Think I need a little hair of the dog.![]() |
*哀叹*我要喝点解醉酒。![]() |
行动档案
|
I ain't gathering no moss.![]() |
我可不喜欢吃灰。![]() |
|
A man's gotta have rules.![]() |
一个男人得有原则。![]() |
|
Don't sass me.![]() |
放尊重点儿。![]() |
|
Guess we'll do this the old fashioned way.![]() |
那就按照老办法来吧。![]() |
|
That went against my better nature.![]() |
这不符合我善良的天性。![]() |
周年庆典
|
I like both kinds of music - country and western.![]() |
乡村音乐和西部音乐我都喜欢。![]() |
|
How do you like me now?![]() |
现在你觉得我怎么样?![]() |
|
Buckle up.![]() |
准备好。![]() |
|
Next round's on me.![]() |
下一轮算我的。![]() |
夏季运动会
|
I was hoping for a challenge.![]() |
我更期待一场挑战。![]() |
|
Boom goes the dynamite.![]() |
引爆全场!![]() |
万圣夜惊魂
|
It's your funeral.![]() |
棺材都替你备好了。![]() |
|
You were already dead.![]() |
你早已经死了。![]() |
|
Trick or treat.![]() |
不给糖果就捣蛋。![]() |
|
I hear ya, pumpkin.![]() |
我在听,小南瓜。![]() |
雪国仙境
|
Someone had to break the ice.![]() |
总得有人热热场。![]() |
|
You've been snowed in.![]() |
你被雪藏了。![]() |
高级战令
|
This is my neck of the woods. |
这片林子是我的。![]() |