(→76厨房趣事) |
|||
第289行: | 第289行: | ||
== 76厨房趣事 == | == 76厨房趣事 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Soldier76|file1=000000062F68.0B2|en1=I was just in the kitchen. Anyone have something they want to confess?|zh1=刚才我就在厨房。谁干的好事?坦白从宽。 |
|hero2=Winston|file2=000000063765.0B2|en2=Those banana peels are not mine.|zh2=那些香蕉皮不是我扔的。 | |hero2=Winston|file2=000000063765.0B2|en2=Those banana peels are not mine.|zh2=那些香蕉皮不是我扔的。 | ||
|hero3=Ashe|file3=000000062D41.0B2|en3=I ain’t a snitch, but let’s just say those corn dogs are gone for good.|zh3=我可不会告密。不过这么说吧,那些玉米热狗彻底没救了。 | |hero3=Ashe|file3=000000062D41.0B2|en3=I ain’t a snitch, but let’s just say those corn dogs are gone for good.|zh3=我可不会告密。不过这么说吧,那些玉米热狗彻底没救了。 | ||
第295行: | 第295行: | ||
|hero5=Mei|file5=00000006463A.0B2|en5=I saw someone steal your leftovers. But I’m afraid to say who.|zh5=我看到有人偷了你的剩饭。但我不敢说是谁。 | |hero5=Mei|file5=00000006463A.0B2|en5=I saw someone steal your leftovers. But I’m afraid to say who.|zh5=我看到有人偷了你的剩饭。但我不敢说是谁。 | ||
|hero6=Symmetra|file6=0000000647E2.0B2|en6=It is not my fault your kitchenware melts so easily.|zh6=你的厨具太容易烧化了,不能怪我。 | |hero6=Symmetra|file6=0000000647E2.0B2|en6=It is not my fault your kitchenware melts so easily.|zh6=你的厨具太容易烧化了,不能怪我。 | ||
− | |hero7= | + | |hero7=Soldier76|file7=000000062F69.0B2|en7=(Tired sigh).|zh7=(疲惫地叹气) |
}} | }} | ||
2022年11月12日 (六) 02:32的版本
卡西迪
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文And how's Bob? 中文鲍勃怎么样? | |
英文He's just fine, thank you for your concern. 中文他挺好的,不用你关心。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I still remember your old house. Kind of miss that old sofa. 中文我还记得你那间旧房子。尤其是那张旧沙发。 | |
英文It was a chaise lounge. 中文那是张躺椅。 | ||
英文It was a footrest. 中文其实就是个脚垫子。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Y'know, you never were my type, Ashe. 中文知道吗,你一直都不是我喜欢的类型,艾什。 | |
英文Too competent? 中文本事太大了? | ||
英文Too rich. 中文是太有钱了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Wouldn't exactly say it's nice to see you again. 中文又见面了,我怎么就高兴不起来呢。 | |
英文Bite me. 中文你咬我啊。 | ||
英文I'd rather bite the dust. 中文我还不如去咬狗。 | ||
英文Good. I'll kick some up for you. 中文行啊。我给你找两条。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文How's Bars doing? Surprised she didn't take my head off last time I stopped by. 中文巴斯最近怎么样?上次我来的时候,她竟然没要了我的脑袋。 | |
英文She's not going to miss if you come 'round again. 中文你再来一次试试,她不会再失手了。 |
黑影
半藏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文From what I can tell, you and I are simpatico on how we like things run. 中文在我看来,你和我对某些事情有着同样的看法。 | |
英文For your sake, I hope not. 中文为你考虑,最好不是这样。 |
回声
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You know, I saved Cole's life once. 中文你知道吗,我救过科尔一次。 | |
英文Am I supposed to be thankful for that? 中文是要我对你表示感谢吗? |
士兵76
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文If we survive this final battle, I will speak no word of your presence here. 中文如果能在这场战斗中活下来,我不会再置疑你了。 | |
英文That would be mighty appreciated. 中文那可真是太好了。 |
巴蒂斯特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Any tips for life on the run, Outlaw? 中文关于逃亡生活有什么建议吗,逃犯女士? | |
英文Don’t trust anyone. Oh, and uh, never miss an opportunity to wash your socks. 中文不要相信任何人。噢对了,有机会洗袜子的时候一定要珍惜。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文A wanted man on the run. I've known a few of you. 中文一个流亡的逃犯。我还认识几个像你这样的。 | |
英文I'm only guilty of stealing hearts. 中文如果偷心有错,那我确实犯了罪。 | ||
英文Guess it's a good thing I'm heartless. 中文这么说来,幸好我没有心。 |
破坏球
托比昂
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Vikings are the greatest raiders of wealth and treasure the world has ever seen. 中文维京人追求财富与宝藏,是这个世界上最伟大的战士! | |
英文Vikings never met me. 中文和我比可就不一定了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I might be able to make a few improvements to that weapon of yours, Outlaw. 中文我也许可以帮你改良一下武器,逃犯。 | |
英文It's serving me just fine, thanks. 中文我觉得用着挺舒服的,谢谢。 |
黑百合
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Countess, I imagine you've accumulated quite a few treasures over the years. Run into any thieves? 中文女伯爵,这么多年下来你应该积攒了不少宝贝吧。有遇到过贼吗? | |
英文My hounds have. 中文我养的狗遇到过。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Hey Countess! What do you think about when you're looking down that scope? 中文嘿,女伯爵!你端着瞄准镜的时候都会想些什么? | |
英文The target. Nothing else. 中文靶子,只有靶子。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You fight well for a bandit. 中文作为一个匪徒,你还有点本事。 | |
英文Hey now. I prefer _self-employed wealth requisitioner.? 中文嘿,注意点。叫我“自主创业的财富分配专家“。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文That rifle is a fine piece of work. Looks a little unwieldy, though. 中文这把枪的做工真是精美。不过似乎也不好控制。 | |
英文Perhaps in the hands of an amateur. 中文外行的确控制不了它。 |
安娜
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文They say you're a good shot. Hope you don't mind that I'm better. 中文据说你枪法很准。不过我比你更准,希望你别介意。 | |
英文I know more than anyone that a head that big is an easy target. 中文我比谁都清楚,膨胀的目标最好打。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文He does good work, doesn't he? 中文他干得真不错,你说呢? | |
英文That he does. 中文That he does |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Why the hell'd you give Bob all that firepower? 中文Why the hell'd you give Bob all that firepower_ | |
英文He doesn't waste it. 中文因为他不会浪费。 |
末日铁拳
D.va
卢西奥
莱茵哈特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文That’s a lot of armor. Though I guess you are a pretty big target. 中文好厚的盔甲。不过到了战场上你肯定会是个活靶子。 | |
英文Aha! I guess I am! 中文哈哈!你说得没错! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Stay behind me! I will keep you safe. 中文站在我身后!我会保护你的。 | |
英文Thanks, but I already have a bodyguard. 中文谢谢,不过我已经有保镖了。 |
狂鼠
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文One stick o' dynamite? Well that's just adorable. 中文就这么一根炸药?这也太俏皮可爱了。 | |
英文Bob! 中文鲍勃! | ||
英文I meant admirable! Admirable! 中文我是说勇气可嘉!勇气可嘉! |
裂空
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You need a dose of reality, little miss sunshine. 中文你应该现实一点儿,阳光女孩。 | |
英文It doesn't hurt to look on the bright side! 中文多看看光明的一面又没有坏处! | ||
英文'Til the sun gets in your eyes. 中文那就等着被太阳晃瞎眼吧。 |
布里吉塔
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Real glory comes from helping people, not hurting them. 中文真正的荣耀来自于帮助他人,而不是为非作歹。 | |
英文We may have different definitions. 中文你有你的荣耀,而我有我的。 |
莫伊拉
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Aggression is no substitute for ability. 中文空有好胜心,没有实力可不行。 | |
英文Reckon that's true. Good thing I have both. 中文那倒是。好在这两样我都有。 |
雾子
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文We hunt foxes where I come from. 中文我们那儿会拿狐狸当猎物。 | |
英文Hmm. Where I'm from, the foxes fight back. 中文唔。我们那儿,狐狸会反击。 |