第9行: | 第9行: | ||
{{OW2Audio|File=000000064DD8.0B2|en=Just thawing you out.|zh=Just thawing you out}} | {{OW2Audio|File=000000064DD8.0B2|en=Just thawing you out.|zh=Just thawing you out}} | ||
+ | === 普通击杀 === | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000055132.0B2|E|en=I stick up for my crew.|zh=我要对我的家人负责。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000055134.0B2|E|en=Courtesy of the Deadlock Gang.|zh=这就是死局帮的礼节。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000055135.0B2|E|en=You need to learn the rules.|zh=你得学规矩点。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000055136.0B2|E|en=Don't waste my time.|zh=不要浪费我的时间。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000055137.0B2|E|en=Right on schedule.|zh=正合我意。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005B9FE.0B2|E|en=Bless your heart.|zh=祝福你的心。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA02.0B2|en=Tell the devil I said howdy.|zh=替我跟魔鬼问个好。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA05.0B2|en=That one's on the house.|zh=那颗子弹是我送你的。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000616F1.0B2|en=Riding ahead of the herd.|zh=枪打出头鸟。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000616F2.0B2|en=No sweat off my brow.|zh=我连汗都没流。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000616FE.0B2|en=I'll be keepin' the change.|zh=这份心意我收下了。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006170B.0B2|en=Remember who's in charge.|zh=别忘了谁才是老大。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061711.0B2|en=Know your place.|zh=自不量力。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000061715.0B2|en=Outclassed.|zh=哼,实力碾压。}} | ||
+ | === 可能是爆头击杀 === | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000005FA03.0B2|en=Bullseye.|zh=正中靶心。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=0000000616F7.0B2|en=Right on the money.|zh=正中目标。}} | ||
== 地形击杀 == | == 地形击杀 == | ||
EC6.078 | EC6.078 | ||
== 击败特定英雄 == | == 击败特定英雄 == | ||
− | {{OW2Hero|破坏球}}{{OW2Audio|File=00000005F9FF.0B2|en=Eugh. Varmint.|zh=呃啊。臭耗子。}} | + | {{OW2Hero|破坏球}}{{OW2Audio|File=00000005F9FF.0B2|en=Eugh. Varmint.|zh=呃啊。臭耗子。}}{{OW2Audio|File=000000061731.0B2|en=Solved our little rat problem.|zh=鼠害解决了。}} |
{{OW2Hero|渣客女王}}{{OW2Audio|File=00000005FA04.0B2|en=I'm the queen 'round these parts.|zh=在这片儿,我才是女王。}} | {{OW2Hero|渣客女王}}{{OW2Audio|File=00000005FA04.0B2|en=I'm the queen 'round these parts.|zh=在这片儿,我才是女王。}} | ||
{{OW2Hero|黑百合}}{{OW2Audio|File=00000005FA06.0B2|en="One shot", huh?|zh=“一枪一个”是吧?}} | {{OW2Hero|黑百合}}{{OW2Audio|File=00000005FA06.0B2|en="One shot", huh?|zh=“一枪一个”是吧?}} | ||
{{OW2Hero|奥丽莎}}{{OW2Hero|法老之鹰}}{{OW2Audio|File=00000005FA08.0B2|en=You'll never take me alive.|zh=你就别想活捉我了!}} | {{OW2Hero|奥丽莎}}{{OW2Hero|法老之鹰}}{{OW2Audio|File=00000005FA08.0B2|en=You'll never take me alive.|zh=你就别想活捉我了!}} | ||
{{OW2Hero|卡西迪}}{{OW2Audio|File=00000006171B.0B2|en=Read you like a book, Cole.|zh=你那点小把戏我清楚得很,科尔。}}{{OW2Audio|File=00000006171C.0B2|en=Traitors never prosper.|zh=叛徒没有好下场。}} | {{OW2Hero|卡西迪}}{{OW2Audio|File=00000006171B.0B2|en=Read you like a book, Cole.|zh=你那点小把戏我清楚得很,科尔。}}{{OW2Audio|File=00000006171C.0B2|en=Traitors never prosper.|zh=叛徒没有好下场。}} | ||
− | =={{OW2Hero|卡西迪}}午时已到== | + | === {{OW2Hero|卡西迪}}午时已到 === |
{{OW2Audio|File=00000006171E.0B2|en=Well, would you look at the time.|zh=你不知道现在几点吗?}} | {{OW2Audio|File=00000006171E.0B2|en=Well, would you look at the time.|zh=你不知道现在几点吗?}} | ||
− | {{OW2Hero|渣客女王}} | + | |
− | {{OW2Hero| | + | {{OW2Hero|回声}}{{OW2Audio|File=000000061720.0B2|en=Never should have let you get away.|zh=当初就不该放你走。}} |
− | {{OW2Hero| | + | {{OW2Audio|File=000000061721.0B2|en=From treasure to trash.|zh=宝贝变成破烂了。}} |
− | {{OW2Hero| | + | {{OW2Hero|源氏}}{{OW2Audio|File=000000061726.0B2|en=Brought a knife to a gunfight.|zh=都有枪了,你非要用刀。}} |
− | {{OW2Hero| | + | {{OW2Hero|渣客女王}}{{OW2Audio|File=000000061727.0B2|en=A royal disgrace.|zh=王室的耻辱。}} |
+ | {{OW2Hero|狂鼠}}{{OW2Audio|File=000000061728.0B2|en=Quit your jibber jabber.|zh=少给我唧唧歪歪的。}} | ||
+ | {{OW2Hero|美}}{{OW2Audio|File=000000061729.0B2|en=Hell doesn't freeze over that easily.|zh=想让地狱结冰还早得很。}} | ||
+ | {{OW2Hero|天使}}{{OW2Audio|File=00000006172A.0B2|en=Angela's singing with the angels now.|zh=“天使”要去见真的天使了。}} | ||
+ | === {{OW2Hero|法老之鹰}}火箭弹幕 === | ||
+ | {{OW2Audio|File=00000006172D.0B2|en=No raining over my desert.|zh=降不到我这片沙漠里。}} | ||
+ | |||
+ | {{OW2Hero|法老之鹰}}{{OW2Hero|布里吉塔}}{{OW2Audio|File=00000006172E.0B2|en=*Chuckle* Easy, girl scout.|zh=*轻笑*别激动,小女兵。}} | ||
+ | === {{OW2Hero|源氏}}龙刃 === | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D18.0B2|en=Bad ninja. Down.|zh=坏忍者。趴下。}} | ||
+ | |||
+ | === {{OW2Hero|猎空}}刚回溯 === | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D19.0B2|en=Read you like the morning paper.|zh=你那点心思都写在脸上了。}}{{OW2Audio|File=000000063D1A.0B2|en=Bob, did you see that_ Can you believe it?|zh=鲍勃,刚才那下看到没?你敢相信吗?}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D1B.0B2|en=Damn! Some days, I impress myself!|zh=厉害啊!有时候,我自己都想不到!}} | ||
+ | |||
+ | === 击杀激素敌人 === | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D17.0B2|en=Think I'm scared of you just because you're glowing?|zh=不会以为你身上发着光我就怕了吧?}} | ||
== 复仇击杀 == | == 复仇击杀 == | ||
Revenge | Revenge | ||
+ | |||
== 特殊击杀 == | == 特殊击杀 == | ||
+ | === 远距离击杀 === | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D20.0B2|en=That shot would make Bars proud.|zh=这一枪连巴斯都会骄傲的。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D21.0B2|en=I can shoot the spines off a cactus a mile away.|zh=我可以在一英里开外打掉仙人掌的刺。}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000063D22.0B2|en=Arbalest rifles_ acc-u-rate at range.|zh=重弩产的步枪:再远一样致命。}} | ||
− | |||
*重伤击杀 | *重伤击杀 | ||
2022年11月12日 (六) 03:34的版本
最后一击
炸弹最后一击
|
I enjoy a good roast. |
我喜欢烧烤。 |
|
Out with a bang. |
炸弹送你走。 |
|
Never said it'd be pretty. |
要你好看,不是真的“好看”。 |
|
Hellfire and damnation. |
地狱烈焰是你的天谴。 |
|
Just thawing you out. |
Just thawing you out |
普通击杀
|
I stick up for my crew.存在于守望先锋1代 |
我要对我的家人负责。 |
|
Courtesy of the Deadlock Gang.存在于守望先锋1代 |
这就是死局帮的礼节。 |
|
You need to learn the rules.存在于守望先锋1代 |
你得学规矩点。 |
|
Don't waste my time.存在于守望先锋1代 |
不要浪费我的时间。 |
|
Right on schedule.存在于守望先锋1代 |
正合我意。 |
|
Bless your heart.存在于守望先锋1代 |
祝福你的心。 |
|
Tell the devil I said howdy. |
替我跟魔鬼问个好。 |
|
That one's on the house. |
那颗子弹是我送你的。 |
|
Riding ahead of the herd. |
枪打出头鸟。 |
|
No sweat off my brow. |
我连汗都没流。 |
|
I'll be keepin' the change. |
这份心意我收下了。 |
|
Remember who's in charge. |
别忘了谁才是老大。 |
|
Know your place. |
自不量力。 |
|
Outclassed. |
哼,实力碾压。 |
可能是爆头击杀
|
Bullseye. |
正中靶心。 |
|
Right on the money. |
正中目标。 |
地形击杀
EC6.078
击败特定英雄
|
Eugh. Varmint. |
呃啊。臭耗子。 |
|
Solved our little rat problem. |
鼠害解决了。 |
|
I'm the queen 'round these parts. |
在这片儿,我才是女王。 |
|
"One shot", huh? |
“一枪一个”是吧? |
|
You'll never take me alive. |
你就别想活捉我了! |
|
Read you like a book, Cole. |
你那点小把戏我清楚得很,科尔。 |
|
Traitors never prosper. |
叛徒没有好下场。 |
卡西迪午时已到
|
Well, would you look at the time. |
你不知道现在几点吗? |
|
Never should have let you get away. |
当初就不该放你走。 |
|
From treasure to trash. |
宝贝变成破烂了。 |
|
Brought a knife to a gunfight. |
都有枪了,你非要用刀。 |
|
A royal disgrace. |
王室的耻辱。 |
|
Quit your jibber jabber. |
少给我唧唧歪歪的。 |
|
Hell doesn't freeze over that easily. |
想让地狱结冰还早得很。 |
|
Angela's singing with the angels now. |
“天使”要去见真的天使了。 |
法老之鹰火箭弹幕
|
No raining over my desert. |
降不到我这片沙漠里。 |
|
*Chuckle* Easy, girl scout. |
*轻笑*别激动,小女兵。 |
源氏龙刃
|
Bad ninja. Down. |
坏忍者。趴下。 |
猎空刚回溯
|
Read you like the morning paper. |
你那点心思都写在脸上了。 |
|
Bob, did you see that_ Can you believe it? |
鲍勃,刚才那下看到没?你敢相信吗? |
|
Damn! Some days, I impress myself! |
厉害啊!有时候,我自己都想不到! |
击杀激素敌人
|
Think I'm scared of you just because you're glowing? |
不会以为你身上发着光我就怕了吧? |
复仇击杀
Revenge
特殊击杀
远距离击杀
|
That shot would make Bars proud. |
这一枪连巴斯都会骄傲的。 |
|
I can shoot the spines off a cactus a mile away. |
我可以在一英里开外打掉仙人掌的刺。 |
|
Arbalest rifles_ acc-u-rate at range. |
重弩产的步枪:再远一样致命。 |
- 重伤击杀
连续击杀
KillStreak
- 连杀
- 一命多杀
近战击杀
MeleeEnemyKilledRemark