(→特殊击杀) |
|||
第65行: | 第65行: | ||
* 针对英雄特殊击杀 | * 针对英雄特殊击杀 | ||
− | + | * {{OW2Hero|法老之鹰}}火箭弹幕 | |
{{OW2Audio|File=00000006172D.0B2|en=No raining over my desert.|zh=降不到我这片沙漠里。}} | {{OW2Audio|File=00000006172D.0B2|en=No raining over my desert.|zh=降不到我这片沙漠里。}} | ||
2022年11月16日 (三) 18:56的版本
最后一击
- 炸弹最后一击
|
I enjoy a good roast. |
我喜欢烧烤。 |
|
Out with a bang. |
炸弹送你走。 |
|
Never said it'd be pretty. |
要你好看,不是真的“好看”。 |
|
Hellfire and damnation. |
地狱烈焰是你的天谴。 |
|
Just thawing you out. |
Just thawing you out |
- 普通击杀
|
I stick up for my crew.存在于守望先锋1代 |
我要对我的家人负责。 |
|
Courtesy of the Deadlock Gang.存在于守望先锋1代 |
这就是死局帮的礼节。 |
|
You need to learn the rules.存在于守望先锋1代 |
你得学规矩点。 |
|
Don't waste my time.存在于守望先锋1代 |
不要浪费我的时间。 |
|
Right on schedule.存在于守望先锋1代 |
正合我意。 |
|
Bless your heart.存在于守望先锋1代 |
祝福你的心。 |
|
Tell the devil I said howdy. |
替我跟魔鬼问个好。 |
|
That one's on the house. |
那颗子弹是我送你的。 |
|
Riding ahead of the herd. |
枪打出头鸟。 |
|
No sweat off my brow. |
我连汗都没流。 |
|
I'll be keepin' the change. |
这份心意我收下了。 |
|
Remember who's in charge. |
别忘了谁才是老大。 |
|
Know your place. |
自不量力。 |
|
Outclassed. |
哼,实力碾压。 |
- 可能是爆头击杀
|
Bullseye. |
正中靶心。 |
|
Right on the money. |
正中目标。 |
地形击杀
|
See you later.存在于守望先锋1代 |
拜拜。 |
|
Aww, gone with the wind. |
噢,消散在风里了。 |
|
Keep your distance. |
别靠我太近。 |
|
I'm at the top of my game. You're headed to the bottom. |
这一行里我是老大,你就老实在沟里待着吧。 |
|
Can’t abide a show-off. |
最烦臭显摆的。 |
|
Oh, hush. |
哦,闭嘴吧你。 |
击败特定英雄
|
Eugh. Varmint. |
呃啊。臭耗子。 |
|
Solved our little rat problem. |
鼠害解决了。 |
|
I'm the queen 'round these parts. |
在这片儿,我才是女王。 |
|
A royal disgrace. |
王室的耻辱。 |
|
"One shot", huh? |
“一枪一个”是吧? |
|
You'll never take me alive. |
你就别想活捉我了! |
|
*Chuckle* Easy, girl scout. |
*轻笑*别激动,小女兵。 |
|
Read you like a book, Cole. |
你那点小把戏我清楚得很,科尔。 |
|
Traitors never prosper. |
叛徒没有好下场。 |
|
Never should have let you get away. |
当初就不该放你走。 |
|
From treasure to trash. |
宝贝变成破烂了。 |
|
Brought a knife to a gunfight. |
都有枪了,你非要用刀。 |
|
Quit your jibber jabber. |
少给我唧唧歪歪的。 |
|
Hell doesn't freeze over that easily. |
想让地狱结冰还早得很。 |
|
Angela's singing with the angels now. |
“天使”要去见真的天使了。 |
复仇击杀
|
Fixed you good. |
这仇报得痛快。 |
|
I settle my scores. |
一笔勾销了。 |
|
Fixed your flint. |
我们两清了。 |
|
No one crosses me twice. |
谁也别想惹我第二次。 |
特殊击杀
- 远距离击杀
|
That shot would make Bars proud. |
这一枪连巴斯都会骄傲的。 |
|
I can shoot the spines off a cactus a mile away. |
我可以在一英里开外打掉仙人掌的刺。 |
|
Arbalest rifles_ acc-u-rate at range. |
重弩产的步枪:再远一样致命。 |
- 针对英雄特殊击杀
- 法老之鹰火箭弹幕
|
No raining over my desert. |
降不到我这片沙漠里。 |
- 卡西迪午时已到
|
Well, would you look at the time. |
你不知道现在几点吗? |
- 源氏龙刃
|
Bad ninja. Down. |
坏忍者。趴下。 |
- 猎空刚回溯
|
Read you like the morning paper. |
你那点心思都写在脸上了。 |
|
Bob, did you see that_ Can you believe it? |
鲍勃,刚才那下看到没?你敢相信吗? |
|
Damn! Some days, I impress myself! |
厉害啊!有时候,我自己都想不到! |
- 击杀激素敌人
|
Think I'm scared of you just because you're glowing? |
不会以为你身上发着光我就怕了吧? |
连续击杀
|
You can all just take it easy.存在于守望先锋1代 |
都别太往心里去。 |
|
Count 'em up! |
数数有几个! |
|
They don't call me an outlaw for nothing. |
我狂徒的名号可不是白叫的。 |
|
They never learn. |
他们就是学不乖。 |
|
*Laugh* Better get digging, Bob! |
*大笑*准备给他们下葬吧,鲍勃! |
|
Don't all volunteer at once, now. |
这么急着一起送死吗。 |
近战击杀
|
I'm not afraid to get my hands dirty.存在于守望先锋1代 |
我不介意亲手干活。 |
|
Pushover. |
一拳就倒。 |
|
Ugh, get out of my way. |
噢,滚一边去。 |
|
You want pain that bad, you can have it. |
想知道痛苦的滋味,那就满足你。 |