第677行: |
第677行: |
| 理查兹 | | 理查兹 |
| | Well I, for one, love a casserole! And at my weekly meeting, my congregation has a pot luck. You see, a casserole is a lot like life Maurice, and that's basis of my philosophy. If you put a bunch of leftovers in a pan and bake it, someone will probably eat it. Like my book: You believe in your favorite sports team, then they get massacred; You believe in gravity, then it turns upside down on you; You love your favorite TV show, then the network ends it with a lousy finale. You can believe in me, and if you believe in something, support it. It's one thing to love in something, but if you don't shower it with money, then just don't talk to me. Communism... Don't make me puke my guts out, please! <br> | | | Well I, for one, love a casserole! And at my weekly meeting, my congregation has a pot luck. You see, a casserole is a lot like life Maurice, and that's basis of my philosophy. If you put a bunch of leftovers in a pan and bake it, someone will probably eat it. Like my book: You believe in your favorite sports team, then they get massacred; You believe in gravity, then it turns upside down on you; You love your favorite TV show, then the network ends it with a lousy finale. You can believe in me, and if you believe in something, support it. It's one thing to love in something, but if you don't shower it with money, then just don't talk to me. Communism... Don't make me puke my guts out, please! <br> |
− | 好吧,我,仅代表自己,喜欢砂锅!在我的每周例会上,我的会众有好运。你看,砂锅很像莫里斯的生活,这是我哲学的基础。如果你把一堆剩菜放在平底锅里烤,可能会有人吃。就像我的书:你相信你最喜欢的运动队,然后他们就会被屠杀;你相信万有引力,然后它就颠倒了你;你喜欢你最喜欢的电视节目,然后网络以糟糕的结局结束它。你可以相信我,如果你相信什么,就支持它。爱上某事是一回事,但如果你不花钱,那就别跟我说话。共产主义...请不要让我恶心得连肠子都想吐出来!
| + | 好吧,我,仅代表自己,喜欢砂锅!在我的每周例会上,我的会众有好运。你看,砂锅很像莫里斯的生活,这是我哲学的基础。如果你把一堆剩菜放在平底锅里烤,可能会有人吃。就像我的书:你相信你最喜欢的运动队,然后他们就会被屠杀;你相信万有引力,然后它就颠倒了;你喜欢你最喜欢的电视节目,然后网络以糟糕的结局结束它。你可以相信我,如果你相信什么,就支持它。爱上某事是一回事,但如果你不花钱,那就别跟我说话。共产主义...请不要让我恶心得连肠子都想吐出来! |
| |- | | |- |
| | Jan | | | Jan |
第694行: |
第694行: |
| ---- | | ---- |
| 简 | | 简 |
− | | Wholesome activities that benefit the family. What good is it if a kid plays Degeneratron for five hours? Oh sure, he's killing space aliens, thank you very much, but it ain't putting food on the table. And, he's learning bad language like balabala. When my family go out to dinner we're starting from scratch, even if daddy is working late- again- We build our own spears, smear ourselves with dung, and wait in the swamps for something to come by.<br> | + | | Wholesome activities that benefit the family. What good is it if a kid plays Degeneratron for five hours? Oh sure, he's killing space aliens, thank you very much, but it ain't putting food on the table. And, he's learning bad language like balabala. When my family go out to dinner we're starting from scratch, even if daddy is working late, again. We build our own spears, smear ourselves with dung, and wait in the swamps for something to come by.<br> |
− | 有益健康的活动有益于家庭。如果一个孩子玩“退化机”五个小时有什么好处?哦,当然,他正在杀死太空外星人,非常感谢,但这并不能把食物变到桌子上。而且,他正在学习诸如巴拉巴拉之类的糟糕语言。当我的家人出去吃饭时,我们从头开始,即使爸爸工作很晚。我们自己制造长矛,用粪便涂抹自己,然后在沼泽中等待有什么东西到来。
| + | 有益健康的活动有益于家庭。如果一个孩子玩“退化机”五个小时有什么好处?哦,当然,他正在杀死太空外星人,非常感谢,但这并不能把食物变到桌子上。而且,他正在学习诸如巴拉巴拉之类的糟糕语言。当我的家人出去吃饭时,我们从头开始,即使爸爸工作又一次很晚。我们自己制造长矛,用粪便涂抹自己,然后在沼泽中等待有什么东西到来。 |
| |- | | |- |
| | Maurice | | | Maurice |
第718行: |
第718行: |
| ---- | | ---- |
| 简 | | 简 |
− | | You were! I can see you undressing me with your eyes. Well, I tell you, I was a cheerleader and nearly a prom queen, and I could have married anyone, but I chose John- I CHOSE him because he had a kind face and a rich dad. I didn't know he was going to cheat on me or embarass me. I didn't know. But I won't be made a fool of. I've got the children.<br> | + | | You were! I can see you undressing me with your eyes. Well, I tell you, I was a cheerleader and nearly a prom queen, and I could have married anyone, but I chose John, I CHOSE him because he had a kind face and a rich dad. I didn't know he was going to cheat on me or embarass me. I didn't know. But I won't be made a fool of. I've got the children.<br> |
| 你有!我可以看到你用你的眼睛给我脱衣服。好吧,我告诉你,我是拉拉队队长,几乎是舞会皇后,我本可以嫁给任何人,但我选择了约翰,是我选择了他,因为他有一张善良的脸和一个富爸爸。我不知道他会不会欺骗我或让我难堪。我不知道。但我不会被愚弄的。我有孩子。 | | 你有!我可以看到你用你的眼睛给我脱衣服。好吧,我告诉你,我是拉拉队队长,几乎是舞会皇后,我本可以嫁给任何人,但我选择了约翰,是我选择了他,因为他有一张善良的脸和一个富爸爸。我不知道他会不会欺骗我或让我难堪。我不知道。但我不会被愚弄的。我有孩子。 |
| |- | | |- |
第725行: |
第725行: |
| 莫里斯 | | 莫里斯 |
| | Okay Jan. It's okay. Men are idiots. Ask my ex-wife. Heh heh heh heh... Don't worry. Stay calm. I'm not eyeing you up, but I am a little worried about you. How are the children? Do they enjoy school? <br> | | | Okay Jan. It's okay. Men are idiots. Ask my ex-wife. Heh heh heh heh... Don't worry. Stay calm. I'm not eyeing you up, but I am a little worried about you. How are the children? Do they enjoy school? <br> |
− | 好的,简。没关系。男人是白痴。问我前妻。嘿嘿嘿嘿……别担心。保持冷静。我不是在盯着你看,但我有点担心你。你的孩子怎么样?他们喜欢学校吗?
| + | 好的,简。没关系。男人是白痴。问问我前妻她和你想的一样。嘿嘿嘿嘿……别担心。保持冷静。我不是在盯着你看,但我有点担心你。你的孩子怎么样?他们喜欢学校吗? |
| |- | | |- |
| | Jan | | | Jan |
第748行: |
第748行: |
| ---- | | ---- |
| 莫里斯 | | 莫里斯 |
− | | I've about had it with you, Barry! I tried to be fair... I tried to be kind, but you are a freak and a liar and wasting everybody's time. The organs below the belt are for reproduction and removing of bodily waste. There's reason that when I go to buy a soda, or a transmission, I need to be distracted by your privates dangling about. Now when I go to the store to buy an air conditioning filter, I'd rather not have to look at your money-maker, amigo! I'm glad you're proud of it, but when people of Vice City are in a Kwik-E-Mart, they should be able to have a simple financial transaction without seeing your firehose! Are you with me? <br> | + | | I've about had it with you, Barry! I tried to be fair... I tried to be kind, but you are a freak and a liar and wasting everybody's time. The organs below the belt are for reproduction and removing of bodily waste. There's no reason that when I go to buy a soda, or a transmission, I need to be distracted by your privates dangling about. Now when I go to the store to buy an air conditioning filter, I'd rather not have to look at your money-maker, amigo! I'm glad you're proud of it, but when people of Vice City are in a Kwik-E-Mart, they should be able to have a simple financial transaction without seeing your firehose! Are you with me? <br> |
− | 我受够你了,巴里!我试图保持公平...我试图善良,但你是个怪胎和骗子,浪费每个人的时间。腰带下方的器官是用于繁殖和清除身体废物的。当我去买汽水或变速箱时,我不得不被你的私处晃来晃去分散注意力。现在我去商店买空调滤清器,我宁愿不用看你的“赚钱工具”,朋友!我很高兴你为此感到自豪,但是当罪城的人在Kwik-E商城时,他们需要能够在看不到你的“消防水管”的情况下进行简单的金融交易!你听到了吗? | + | 我受够你了,巴里!我试图保持公平...我试图善良,但你是个怪胎和骗子,浪费每个人的时间。腰带下方的器官是用于繁殖和清除身体废物的。当我去买汽水或变速箱时,我没有理由被你的私处晃来晃去分散注意力。现在我去商店买空调滤清器,我宁愿不用看你的“赚钱工具”,朋友!我很高兴你为此感到自豪,但是当罪城的人在Kwik-E商城时,他们需要能够在看不到你的“消防水管”的情况下进行简单的金融交易!你听到了吗? |
| |- | | |- |
| | Barry | | | Barry |
第820行: |
第820行: |
| ---- | | ---- |
| 理查兹 | | 理查兹 |
− | | Why thank you! I knew you'd understand. <br> | + | | Why! thank you! I knew you'd understand. <br> |
− | 那啥,谢了,我知道你明白。
| + | 哇哦,谢了,我知道你明白。 |
| |- | | |- |
| | Maurice | | | Maurice |
第827行: |
第827行: |
| 莫里斯 | | 莫里斯 |
| | I mean, you seem to want to build a religion around yourself in some 1950's vision of America. It's the 1980's, man! And one man worship-me cults are not allow, my friend! | | | I mean, you seem to want to build a religion around yourself in some 1950's vision of America. It's the 1980's, man! And one man worship-me cults are not allow, my friend! |
− | 我的意思是,你似乎想在1950年代的美国愿景中围绕自己建立一种宗教。这是1980年代,伙计!个人崇拜我是不允许的,我的朋友!
| + | 我的意思是,你似乎想在1950年代的美国愿景中围绕自己建立一种宗教。现在可是1980年代,伙计!个人崇拜我是不允许的,我的朋友! |
| |- | | |- |
| | Richards | | | Richards |
第881行: |
第881行: |
| 巴里 | | 巴里 |
| | We've all got one! Look how free I am! ...MMM! The fan feels so good! I feel you! <br> | | | We've all got one! Look how free I am! ...MMM! The fan feels so good! I feel you! <br> |
− | 我们都有一个(他以为指的是那玩意)!看我多自由!...嗯!风扇感觉真好!我能感受到你!
| + | 我们都有一个!看我多自由!...嗯!风扇感觉真好!我能感受到你! |
| |- | | |- |
| | Maurice | | | Maurice |
第934行: |
第934行: |
| ---- | | ---- |
| 简 | | 简 |
− | | (Moans) <br> | + | | Ah... <br> |
− | (抽泣)
| + | 啊... |
| |- | | |- |
| | Maurice | | | Maurice |
第976行: |
第976行: |
| ---- | | ---- |
| 莫里斯 | | 莫里斯 |
− | | Yes- I mean no... No, you psychotic lunatic! Put that gun away, don't point it at me!<br> | + | | Yes! I mean no... No, you psychotic lunatic! Put that gun away, don't point it at me!<br> |
| 嗯...我的意思是...不,你这个精神病疯子!把那把枪收起来,别指着我! | | 嗯...我的意思是...不,你这个精神病疯子!把那把枪收起来,别指着我! |
| |- | | |- |
第983行: |
第983行: |
| 理查兹 | | 理查兹 |
| | ...Or you'll what, son? You think I'm scared of your conventional, lilly-livered morality? You think you can tell me what to do? You think it's wrong for me to have five concubines and spread my genes, or to use money from the statue for building my own palace in Hawaii? You think that's wrong, do you son? Do you? Huh? Huh? Huh? <br> | | | ...Or you'll what, son? You think I'm scared of your conventional, lilly-livered morality? You think you can tell me what to do? You think it's wrong for me to have five concubines and spread my genes, or to use money from the statue for building my own palace in Hawaii? You think that's wrong, do you son? Do you? Huh? Huh? Huh? <br> |
− | ...或者你会怎样,孩子?你认为我害怕你传统的、保守的道德吗?你觉得你能告诉我该怎么做吗?你认为我有五个妃子传播我的基因,或者用雕像的钱在夏威夷建造我自己的宫殿是错误的?你认为那是错误的,是吗?你?嗯?嗯?嗯? | + | ...或者你会怎样,孩子?你认为我害怕你传统的、保守的道德吗?你觉得你能告诉我该怎么做吗?你认为我有五个妃子传播我的基因,或者用雕像的钱在夏威夷建造我自己的宫殿是错误的?你认为那是错误的,是吗?是吗?嗯?嗯?嗯? |
| |- | | |- |
| | Maurice | | | Maurice |
第1,019行: |
第1,019行: |
| 莫里斯 | | 莫里斯 |
| | Yeah... Well, I'd love to, but it seems that that is about all we have time for, actually. The thing is, you see, this is public radio and every once in a while we need to appeal for money, or cut away when people start brandishing guns, like this. You're on Pressing Issues and in this show we discussed morality. I think we made a lot of progress and really came together. I am Maurice Chavez. Bye, uh... Please, don't kill me! <br> | | | Yeah... Well, I'd love to, but it seems that that is about all we have time for, actually. The thing is, you see, this is public radio and every once in a while we need to appeal for money, or cut away when people start brandishing guns, like this. You're on Pressing Issues and in this show we discussed morality. I think we made a lot of progress and really came together. I am Maurice Chavez. Bye, uh... Please, don't kill me! <br> |
− | 是的...嗯,我很乐意,但实际上,这期节目的时间已经结束了。问题是,你看,这是公共广播,每隔一段时间我们需要呼吁金钱,或者当人们开始挥舞枪支时切断信号,就像现在这样。你在紧迫问题上,在这个节目中,我们讨论了道德。我认为我们取得了很大的进步,真正的走到了一起。我是莫里斯·查韦斯。再见,呃...求你了,不要杀我! | + | 是的...嗯,我很乐意,但实际上,这期节目的时间已经结束了。问题是,你看,这是公共广播,每隔一段时间我们要讨钱,或者当人们开始挥舞枪支时切断信号,就像现在这样。你在紧迫问题上,在这个节目中,我们讨论了道德。我认为我们取得了很大的进步,真正的走到了一起。我是莫里斯·查韦斯。再见,呃...求你了,不要杀我! |
| |- | | |- |
| | Jonathan | | | Jonathan |