第7行: | 第7行: | ||
{{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_04.mp3|Script = Cooking up some carnage and serving it piping hot!|Translation= 屠杀大餐,新鲜出炉!}} | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_04.mp3|Script = Cooking up some carnage and serving it piping hot!|Translation= 屠杀大餐,新鲜出炉!}} | ||
{{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_05.mp3|Script = Furnace of finger-licking fury.|Translation= 怒火之炉,为你带来吮指美味}} | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_05.mp3|Script = Furnace of finger-licking fury.|Translation= 怒火之炉,为你带来吮指美味}} | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_06.mp3|Script = Dealing out delicious damage.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_06.mp3|Script = Dealing out delicious damage.|Translation= 制造美味伤害}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_07.mp3|Script = I've got the recipe for destruction.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_07.mp3|Script = I've got the recipe for destruction.|Translation= 我获得了毁灭的配方}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_08.mp3|Script = I'm more than an oven timer.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_08.mp3|Script = I'm more than an oven timer.|Translation= 我可不只是烤箱计时器}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_09.mp3|Script = Heating up a serving of misfortune cookies.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_09.mp3|Script = Heating up a serving of misfortune cookies.|Translation= 正在加热一份霉运饼干}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_10.mp3|Script = A mom on a mission.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_10.mp3|Script = A mom on a mission.|Translation= 妈妈在执行任务}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_11.mp3|Script = So many kids, so few cookies.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_11.mp3|Script = So many kids, so few cookies.|Translation= 孩子太多,饼干太少}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_12.mp3|Script = Home baker, world shaker!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_start_vo_12.mp3|Script = Home baker, world shaker!|Translation= 家用烘炉,惊世骇俗!}} |
== 局势领先时 == | == 局势领先时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_01.mp3|Script = I am one yummy mommy.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_01.mp3|Script = I am one yummy mommy.|Translation= 我是烹饪美味的妈妈}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_02.mp3|Script = Too hot to handle.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_02.mp3|Script = Too hot to handle.|Translation= 火力全开,势不可挡}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_03.mp3|Script = Mommy is always right.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_03.mp3|Script = Mommy is always right.|Translation= 妈妈永远是对的}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_04.mp3|Script = Total mama-nation.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_04.mp3|Script = Total mama-nation.|Translation= 妈妈完全支配}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_05.mp3|Script = Time for a nice cup of tea.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_05.mp3|Script = Time for a nice cup of tea.|Translation= 来杯热茶吧}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_06.mp3|Script = Revenge is a dish best served straight from the oven.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_lead_vo_06.mp3|Script = Revenge is a dish best served straight from the oven.|Translation= 复仇是烤箱所烹饪最美味的菜肴}} |
== 受到伤害时 == | == 受到伤害时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_01.mp3|Script = Mommy still loves you!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_01.mp3|Script = Mommy still loves you!|Translation= 妈妈还会爱着你}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_02.mp3|Script = Always so needy!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_02.mp3|Script = Always so needy!|Translation= 总是那么欠收拾!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_03.mp3|Script = Settle.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_03.mp3|Script = Settle.|Translation= 你等着}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_04.mp3|Script = I'll batter ya!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_04.mp3|Script = I'll batter ya!|Translation= 我得教训你一顿!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_05.mp3|Script = I'm boiling over.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_hurt_vo_05.mp3|Script = I'm boiling over.|Translation= 你把我惹毛了}} |
== 击杀敌人时 == | == 击杀敌人时 == | ||
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_01.mp3|Script = That was a piece of cake.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_01.mp3|Script = That was a piece of cake.|Translation= 轻轻松松}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_02.mp3|Script = You've been served.|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_02.mp3|Script = You've been served.|Translation= 已为您完成服务}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_03.mp3|Script = You got oven'd!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_03.mp3|Script = You got oven'd!|Translation= 你被烤了吧!}} |
− | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_04.mp3|Script = Grill to thrill!|Translation= }} | + | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_04.mp3|Script = Grill to thrill!|Translation= 激情炙烤!}} |
{{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_05.mp3|Script = You inhaled a bakery!|Translation= }} | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_05.mp3|Script = You inhaled a bakery!|Translation= }} | ||
{{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_06.mp3|Script = Pretty good.|Translation= }} | {{BSAudio|File = BS_pearl_kill_vo_06.mp3|Script = Pretty good.|Translation= }} |
2023年9月9日 (六) 16:40的版本
流彩 | |
经历了重重困难,生性温和友好的珀尔终于使贝尔和山姆敞开了心扉。再说,又有谁能拒绝巧克力饼干呢? |
登场时
Let's turn up the heat and serve some justice! | |
战场升温,伸张正义! |
Ready to roast the competition! | |
准备烘烤整个战场! |
Broil, boil, bake and destroy! | |
炙烤煮沸,毁灭烘焙! |
Cooking up some carnage and serving it piping hot! | |
屠杀大餐,新鲜出炉! |
Furnace of finger-licking fury. | |
怒火之炉,为你带来吮指美味 |
Dealing out delicious damage. | |
制造美味伤害 |
I've got the recipe for destruction. | |
我获得了毁灭的配方 |
I'm more than an oven timer. | |
我可不只是烤箱计时器 |
Heating up a serving of misfortune cookies. | |
正在加热一份霉运饼干 |
A mom on a mission. | |
妈妈在执行任务 |
So many kids, so few cookies. | |
孩子太多,饼干太少 |
Home baker, world shaker! | |
家用烘炉,惊世骇俗! |
局势领先时
I am one yummy mommy. | |
我是烹饪美味的妈妈 |
Too hot to handle. | |
火力全开,势不可挡 |
Mommy is always right. | |
妈妈永远是对的 |
Total mama-nation. | |
妈妈完全支配 |
Time for a nice cup of tea. | |
来杯热茶吧 |
Revenge is a dish best served straight from the oven. | |
复仇是烤箱所烹饪最美味的菜肴 |
受到伤害时
Mommy still loves you! | |
妈妈还会爱着你 |
Always so needy! | |
总是那么欠收拾! |
Settle. | |
你等着 |
I'll batter ya! | |
我得教训你一顿! |
I'm boiling over. | |
你把我惹毛了 |
击杀敌人时
That was a piece of cake. | |
轻轻松松 |
You've been served. | |
已为您完成服务 |
You got oven'd! | |
你被烤了吧! |
Grill to thrill! | |
激情炙烤! |
You inhaled a bakery! | |
Pretty good. | |
Suitably satiated. | |
Carbs of carnage! | |
死亡时
Time to cook up a new plan. | |
That's how the cookie crumbles. | |
I went in half-baked! | |
Bruised, braised, dazed and glazed. | |
Time to get baked. | |
攻击时
Have a cookie! | |
Filled with pain but gluten-free! | |
Dish and dash! | |
Bake and blast! | |
Taste the love! | |
Free diabetes! | |
Delicious destruction! | |
Yeast! | |
Want milk with that? | |
Cremation station. | |
其他音效
Atk SFX | |
普攻音效 |
DryFire SFX | |
子弹耗尽 |
Reload SFX | |
填弹音效 |
Ulti SFX | |
大招音效 |
Ulti SFX | |
大招音效 |
|
开启评论自动刷新
OrangePig
科迪琉斯
拿破仑
Orangepig
SANDY THE MAN
Orangepig
牢格
🇷Петр Великий🇺