第43行: | 第43行: | ||
{{OW2Audio|File=000000063D82.0B2|en=I can't miss, and when I do miss, it doesn't count.|zh=我从不失手,就算失手也不算数。}} | {{OW2Audio|File=000000063D82.0B2|en=I can't miss, and when I do miss, it doesn't count.|zh=我从不失手,就算失手也不算数。}} | ||
{{OW2Audio|File=000000063D84.0B2|en=Unfortunately, I know all our hiding spots.|zh=算你倒霉,该藏哪儿我清楚得很。}} | {{OW2Audio|File=000000063D84.0B2|en=Unfortunately, I know all our hiding spots.|zh=算你倒霉,该藏哪儿我清楚得很。}} | ||
− | {{OW2Audio|File=00000005F1B0.0B2|en= | + | {{OW2Audio|File=00000005F1B0.0B2|en=(chuckle) Write that one in my diary.|zh=(笑)这段儿我要写进日记里。}} |
+ | {{OW2Audio|File=000000064AAE.0B2|en=Back and already in business, baby!|zh=刚返工就手感火热,呜呼!}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000065F04.0B2|en=Bonza!|zh=真带劲!}} | ||
+ | |||
*队友:{{OW2Hero|渣客女王}} | *队友:{{OW2Hero|渣客女王}} | ||
{{OW2Audio|File=000000043AB2.0B2|E|en=What do you think of that, your majesty?|zh=你觉得怎么样,女王陛下?}} | {{OW2Audio|File=000000043AB2.0B2|E|en=What do you think of that, your majesty?|zh=你觉得怎么样,女王陛下?}} | ||
第70行: | 第73行: | ||
{{OW2Hero|卡西迪}} | {{OW2Hero|卡西迪}} | ||
*打断神射手 | *打断神射手 | ||
− | {{OW2Audio|File=000000063D89.0B2|en=Knocked you out of the saddle, | + | {{OW2Audio|File=000000063D89.0B2|en=Knocked you out of the saddle, eh? Bit of a spur in the rear, eh?|zh=午时已到?到了就送你回家睡觉!}} |
{{OW2Hero|猎空}} | {{OW2Hero|猎空}} | ||
*打断闪回 | *打断闪回 | ||
第130行: | 第133行: | ||
{{OW2Audio|File=00000005F1B4.0B2|en=Get down from there!|zh=给我下来!}} | {{OW2Audio|File=00000005F1B4.0B2|en=Get down from there!|zh=给我下来!}} | ||
{{OW2Audio|File=00000005F1B5.0B2|en=If I can't fly, you're not allowed either!|zh=我不能飞,你也别想飞!}} | {{OW2Audio|File=00000005F1B5.0B2|en=If I can't fly, you're not allowed either!|zh=我不能飞,你也别想飞!}} | ||
− | {{OW2Audio|File=00000005F1B6.0B2|en= | + | {{OW2Audio|File=00000005F1B6.0B2|en=Junkrat: Hero of anti-air defense!|zh=“狂鼠”:防空小能手!}} |
*对方在地面上 | *对方在地面上 | ||
{{OW2Audio|File=00000005F1A9.0B2|en=Couldn't you just . . . fly away?|zh=你不是会飞吗?}} | {{OW2Audio|File=00000005F1A9.0B2|en=Couldn't you just . . . fly away?|zh=你不是会飞吗?}} |
2023年10月6日 (五) 00:42的版本
最后一击
|
If you can't handle the heat, stay out of the kitchen!存在于守望先锋1代 |
觉得太热,就别进厨房! |
|
Now that was beautiful.存在于守望先锋1代 |
那可真漂亮。 |
|
And on that bombshell.存在于守望先锋1代 |
这炸弹够你们受的了 |
|
Guess we know who's really on top, don't we!存在于守望先锋1代 |
现在你该知道谁比较厉害了吧! |
|
Don't lose your head!存在于守望先锋1代 |
可别被吓傻了! |
|
Ya dipstick!存在于守望先锋1代 |
你个废物! |
|
Rest in pieces!存在于守望先锋1代 |
碎成渣吧! |
|
*laughs* Hole in one!存在于守望先锋1代 |
*laughs*一杆入洞! |
|
Right on target!存在于守望先锋1代 |
正中目标! |
|
If I had a Ph.D, they'd call me Dr. Boom!存在于守望先锋1代 |
如果我能拿到博士学位,那就叫我砰砰博士! |
|
Boom! Hahahaha!存在于守望先锋1代 |
轰!哈哈哈哈! |
|
Bomb's away!存在于守望先锋1代 |
炸弹来啦! |
|
Brings tears to my eyes.存在于守望先锋1代 |
我都快哭了。 |
|
Fore!存在于守望先锋1代 |
滚开! |
|
Hey, where'd you go?存在于守望先锋1代 |
嘿,你想去哪儿? |
|
*laughs* You're blowing up!存在于守望先锋1代 |
*laughs*你爆炸啦! |
|
Why so serious?存在于守望先锋1代 |
那么严肃干嘛? |
|
And they said I was the mad one!存在于守望先锋1代 |
他们还说我是疯子! |
|
Now that's the holiday spirit!存在于守望先锋1代 |
这才像过节嘛! |
|
Queen couldn't have done better herself!存在于守望先锋1代 |
就算女王自己也没法做得更好了。 |
|
An explosive development! |
爆炸性的突破! |
|
Jackpot! *laughs*. |
头彩!*大笑* |
|
I made that bomb meself. |
那颗炸弹是我亲手做的。 |
|
How bomblastic! |
威力惊人! |
|
Aw, did a bomb getcha? |
噢,你被炸到了吗? |
|
A scintillating finish! |
好一段灿烂的结局! |
|
I impress myself. |
我太佩服自己了。 |
|
You misunderestimated me! |
你不该低估我! |
|
Where are me manners? |
抱歉失礼了! |
|
That's why I'm famous! |
这是我的招牌技! |
|
I am Junkrat... and you just died to Junkrat. |
我是“狂鼠”……你输呀输给“狂鼠”…… |
|
Your magic death beam privileges have been rescinded. |
你的死亡射线把戏现在玩不转啦。 |
|
Satellite-ian accuracy. |
卫星制导精准锁定。 |
|
I'm a direct-hit machine! |
我就是台命中机器! |
|
They're all landing today! |
今天真是弹无虚发! |
|
Demolition, by Jamison. |
詹米森为您献上匠心一炸。 |
|
Diegetic! |
剧情杀! |
|
Laserlike accuracy, that's how I do it. |
激光似的精准制导,这就是我的风格。 |
|
Stone Anthony sends his regards. |
斯通·安托尼向你致意。 |
|
Among the most deadly Australian fauna is the Junkertown Jumping Bean! |
澳大利亚的动物凶猛异常,但最致命的还得看渣客镇的跳豆! |
|
I can't miss, and when I do miss, it doesn't count. |
我从不失手,就算失手也不算数。 |
|
Unfortunately, I know all our hiding spots. |
算你倒霉,该藏哪儿我清楚得很。 |
|
(chuckle) Write that one in my diary. |
(笑)这段儿我要写进日记里。 |
|
Back and already in business, baby! |
刚返工就手感火热,呜呼! |
|
Bonza! |
真带劲! |
- 队友:渣客女王
|
What do you think of that, your majesty?存在于守望先锋1代 |
你觉得怎么样,女王陛下? |
- 地图:渣客镇
|
Home field advantage, y'know?存在于守望先锋1代 |
这叫主场优势,你懂吗? |
地形击杀
|
*Laugh* Oh! He's... They've... *Laugh*. |
*大笑*哦!看他……看那家伙……*大笑* |
|
My mistake! *Chuckle* Just kidding, I meant to do that! |
我错了!*窃笑*才怪,我故意的! |
|
Put some air on that one, didn't I! |
我是为了让那货吸点新鲜空气嘛! |
|
Hooroo, mate! |
拜拜了,伙计! |
|
Farewell, goodbye! |
再见,再也不见! |
|
You were ultimately not successful! |
你现在终极失败! |
击败特定英雄
- 打断隐秘潜行
|
Why detect 'em when you can blow 'em up? |
甭管见不见,都是一顿炸。 |
|
Self-defeating! |
我炸我自己! |
|
Four legs aren't better than one! *laughs*.存在于守望先锋1代 |
四条腿还不如一条腿呢!*laughs* |
|
Never liked going to the doctor.存在于守望先锋1代 |
我一直不太喜欢医生。 |
- 打断斩
|
He was right there with the sword, did you see that_ I mean he was right there! |
他当时就在那,手里拿着剑,你看到了吗?现在可看不到了哈哈哈! |
- 打断神射手
|
Knocked you out of the saddle, eh? Bit of a spur in the rear, eh? |
午时已到?到了就送你回家睡觉! |
- 打断闪回
|
No dodging me. I've got a prognosticative mind. |
别想逃,我有预知未来的能力。 |
- 打断战术目镜
|
My launcher can't miss either! |
我的榴弹也很准! |
|
Does this make me Queen? |
这下女王是不是该我当了? |
- 己方女王存活的情况下
|
I got the imposter, your majesty! I'd always recognize my true queen. |
我干掉了冒牌货,女王陛下!谁真谁假我一眼便知。 |
- 打断轰翻天
|
Dy-na-mite! |
炸,翻,天! |
- 盟友安娜的纳米激素支援
|
That's right. I'm her favorite child! |
没错,我才是她最爱的孩子! |
- 打断机体超频
|
Against all odds, the captain falls to the cheeky upstart…. |
谁能想到,身经百战的上尉竟败给了厚颜无耻的新兵…… |
- 盟友安娜的麻醉标支援
|
Thanks for holding him down. That hammer was scary! |
谢谢你摁住他。那把锤子太吓人了! |
|
That's for not taking me to space when I asked. |
谁叫我想上太空的时候你不带我去呢。 |
- 打断引力乱流
|
Another hogfight for the Cerulean Chancellor! |
真以为站在风口上你就能飞了! |
- 打断死亡绽放
|
I hate ghosts. Especially when they do that! |
我讨厌鬼魂,尤其是他们装神弄鬼的时候! |
- 远距离打断死亡绽放
|
When he does that twirly thing, I find it best to stand a very long way away. |
我一看他在那边转圈圈,就觉得最好离他远远的。 |
- 打断原始暴怒
|
That's why I never get mad! Clouds your judgment. |
这就是我从来不发火的原因!会影响判断。 |
|
Blown up! Blown up... blown up. |
大爆炸!大爆炸。爆炸。炸。 |
|
What'd you think of MY inventions? |
你觉得我的发明水平怎么样? |
|
Wait! I got the Doomfist_ Guys! I killed the Doomfist! |
等等!我炸了“末日铁拳”?各位!我炸了“末日铁拳”! |
|
Howdy, cow person! |
你好,小牛仔! |
|
Sorry, old friend. |
对不住了,老朋友…… |
|
We could have had a beautiful partnership. |
曾经有一份真挚的友情摆在我面前…… |
|
Never meet your heroes. *sigh*. |
英雄偶像果然见光就死。*叹气* |
|
Sorry about that. Love what you do with the dynamite. |
对不住啦。你的炸药用得也不错…… |
|
Monkey see, monkey die. |
猴子看了就得死。 |
|
Oh no . . . I blew up a fossil! |
哎呀……我把老古董炸坏了! |
|
Overwatch_ You'll never take me alive! |
“守望先锋”?你们休想活捉我! |
|
Oh, back to the scrap heap!存在于守望先锋1代 |
哦,滚回垃圾场去! |
|
Get down from there! |
给我下来! |
|
If I can't fly, you're not allowed either! |
我不能飞,你也别想飞! |
|
Junkrat: Hero of anti-air defense! |
“狂鼠”:防空小能手! |
- 对方在地面上
|
Couldn't you just . . . fly away? |
你不是会飞吗? |
|
Thought I'd give you an extra boost, there. |
我忍不住想让你飞得更高。 |
复仇击杀
|
Ding dong! Got you back! |
叮咚!还给你了! |
|
That's what you get for junking with Messrat! Wait a minute. |
惹狂毛鼠就是这种下场!等等…… |
|
Goes around comes around, mate! |
这叫恶有恶报,伙计! |
特殊击杀
- 超远距离击杀
|
I like to maintain some distance from me victims. It's just good practice. |
我喜欢和受害者保持一定的距离。这是个好习惯。 |
- 重伤击杀
|
I'm more dangerous when I'm hurt. Like a... cornered pheasant. |
我伤得越重越危险。就像一只……被逼急的野鸡。 |
连续击杀
|
Yeah! Collateral damage!存在于守望先锋1代 |
耶!一炸死一群! |
|
You're just making it easy for me.存在于守望先锋1代 |
你们太没挑战性了。 |
|
I love my job!存在于守望先锋1代 |
我喜欢这行! |
|
*Wild laughter*. |
*狂野的笑声* |
|
Someone get the camera! |
快拿相机来! |
|
Multifarious eliminations! |
他们的死相啥样都有! |
|
*Wild extended laughter*. |
*狂野的放声大笑* |
|
How many was that_ Oh my stars! |
干掉了几个?太强啦! |
|
Dear diary. Today I blew up several people -- in a row! |
我亲爱的日记,今天我炸了好几个倒霉蛋,连炸哦! |
|
Ding ding ding! |
叮叮叮! |
|
I'm having a memorable time! |
这一手我能吹好久! |
|
Pyrotechnic poetry! |
烟花炸成一首诗! |
|
Haha! Thank you for your patronage! |
哈哈!感谢你们的打赏! |
|
Can you boost me like this all the time? |
你能不能让我一直这么强? |
|
A cavalcade of hits! |
一连串的命中! |
|
Circumstances were dire. Jamison's health was alarmingly low. And then... *giggle*. |
情况十万火急,詹米森的生命已如风中残烛。就在这时……*狂笑* |
|
I'm ebullient! |
看我火力无限! |
|
And so I proceeded directly to a kill streak. |
于是我直接推进到了一场连环炸…… |
|
How many kills for an invite to Overwatch? |
干掉多少个能进“守望先锋”? |
|
My, my. Can I count that high? |
真爽,快数不过来了。 |
近战击杀敌人
|
Fisticuffs! |
吃我一拳! |
|
Doink! |
咚! |
|
Clean hit, clean hit. |
打得准,打得狠。 |
|
Wonk! Right in the griddle. |
嘭!正中面门。 |
|
Smacked out of the sky! |
送你落地! |
|
I see your leap and raise you a punch. |
看你一跳,给你一拳。 |
|
Uppercut! Nice. |
上勾拳!好耶。 |