(建立内容为“{{GTAVCInfobox|W|M|O|CA|白人男出租司机}}”的新页面) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
+ | {{Back|侠盗猎车手:罪恶都市}} | ||
{{GTAVCInfobox|W|M|O|CA|白人男出租司机}} | {{GTAVCInfobox|W|M|O|CA|白人男出租司机}} | ||
+ | 在游戏文件里,白人男出租司机的语音序号为{{GTAVCFile|7975-8062}}。 | ||
+ | == 被堵住去路 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7975.mp3|Script = Hey, Bob, I'm a 10-year-old.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7976.mp3|Script = You yellow bear!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7977.mp3|Script = Move along son!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7978.mp3|Script = Nothing to see here.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7979.mp3|Script = Get out of the way!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7980.mp3|Script = Damn fool!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7981.mp3|Script = Holy hell!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7982.mp3|Script = Hurry up, idiot!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7983.mp3|Script = I'm trying to make a living in this|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7984.mp3|Script = Now that just gets me playing angry!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7985.mp3|Script = What do you think you're doing there, you idiot?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7986.mp3|Script = The light's on, but no one's home.|Translation = }} | ||
+ | == 被粗暴地撞到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7987.mp3|Script = Now it looks like I need a ride!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7988.mp3|Script = Better watch your son!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7989.mp3|Script = Those beats made for walkin'.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7990.mp3|Script = When Tarnation is going on here.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7991.mp3|Script = Just walk away!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7992.mp3|Script = One-tarnation is going on here!|Translation = }} | ||
+ | == 汽车碰撞 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7993.mp3|Script = You can't drive, you damn Yankee!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7994.mp3|Script = That's not driving!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7995.mp3|Script = You're an idiot, boy!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7996.mp3|Script = You damn moron!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7997.mp3|Script = You've got breaks, right?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7998.mp3|Script = Do you even know how to drive?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7999.mp3|Script = You hit my damn cab, you idiot!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8000.mp3|Script = My livelihood is this cabin, you just damaged it!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8001.mp3|Script = Pretty close, no brain there moron!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8002.mp3|Script = You must be stupid as I can fathom I ever did see!|Translation = }} | ||
+ | == 差点被碾过 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8003.mp3|Script = Whoa, Nellie!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8004.mp3|Script = That was a little too close!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8005.mp3|Script = Now what does the fella do?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8006.mp3|Script = What's next?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8007.mp3|Script = Where's the rodeo at?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8008.mp3|Script = It just ain't the same!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8009.mp3|Script = Cowboys weren't meant for the city!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8010.mp3|Script = SHOO!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8011.mp3|Script = Where's your Southerous Back Boy?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8012.mp3|Script = I don't call that driving!|Translation = }} | ||
+ | == 撩妹 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8013.mp3|Script = Damn sweetheart, you are quite fine.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8014.mp3|Script = Like a general rose, she is.|Translation = }} | ||
+ | == 拳打脚踢 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8015.mp3|Script = You ready for a showdown?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8016.mp3|Script = Better be ready there son!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8017.mp3|Script = I'm gonna kick the crap outta you!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8018.mp3|Script = Manno, a Manno!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8019.mp3|Script = Looks like a gunfight boy!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8020.mp3|Script = Come on now boy, fight!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8021.mp3|Script = You fight like a yaggy!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8022.mp3|Script = Put up your dupe!|Translation = }} | ||
+ | == 非汽车碰撞 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8023.mp3|Script = You're an idiot, boy!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8024.mp3|Script = You damn moron!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8025.mp3|Script = Pretty close, no brain there moron!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8026.mp3|Script = You must be stupid as I can fathom I ever did see!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8027.mp3|Script = Whoa, Nellie!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8028.mp3|Script = Now what does the fella do?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8029.mp3|Script = Where's the rodeo at?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8030.mp3|Script = Cowboys weren't meant for the city!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8031.mp3|Script = SHOO!|Translation = }} | ||
+ | == 被枪吓到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8032.mp3|Script = I'm too old for this!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8033.mp3|Script = I left the worst cause!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8034.mp3|Script = Oh hell no!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8035.mp3|Script = My goodness gracious!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8036.mp3|Script = You ain't Southern boy!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8037.mp3|Script = Boy that ain't Southern!|Translation = }} | ||
+ | == 被揍 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8038.mp3|Script = atatsuzaomariya|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8039.mp3|Script = What'd you do that for?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8040.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8041.mp3|Script = That's all I got!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8042.mp3|Script = Man has no respect for anything!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8043.mp3|Script = That ain't the cowboy way there boy|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8044.mp3|Script = You're gonna be slimy bastard!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8045.mp3|Script = Hey, bastard, give it back!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8046.mp3|Script = Whoa, Nellie!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8047.mp3|Script = That was a little too close!|Translation = }} | ||
+ | == 揍人 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8048.mp3|Script = I'll be taking that.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8049.mp3|Script = I believe there's staying belongs to me.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8050.mp3|Script = Step aside, youngster!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8051.mp3|Script = What goes around comes around.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8052.mp3|Script = Go figure!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8053.mp3|Script = MAMA MAMA!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8054.mp3|Script = Step aside son!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8055.mp3|Script = It's Noah's The Law of the Land.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8056.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8057.mp3|Script = BANG!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8058.mp3|Script = Hey bastard, get on that pavement!|Translation = }} | ||
+ | == 被抢钱 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8059.mp3|Script = Darn team!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8060.mp3|Script = I got my wallet!|Translation = }} | ||
+ | == 死而复生 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8061.mp3|Script = May the good Lord shine upon you.|Translation = }} | ||
+ | == 叫出租车 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_8062.mp3|Script = Taxi!|Translation = }} | ||
+ | |||
+ | {{GTAVC}} |
2023年11月28日 (二) 16:47的最新版本
< 返回上级:侠盗猎车手:罪恶都市
白人男出租司机 | |
---|---|
代码 | WMOCA |
种族 | 白人 |
性别 | 男性 |
年龄 | 年长 |
身份 | 出租司机 |
在游戏文件里,白人男出租司机的语音序号为7975-8062。
被堵住去路
Hey, Bob, I'm a 10-year-old. | |
You yellow bear! | |
Move along son! | |
Nothing to see here. | |
Get out of the way! | |
Damn fool! | |
Holy hell! | |
Hurry up, idiot! | |
I'm trying to make a living in this | |
Now that just gets me playing angry! | |
What do you think you're doing there, you idiot? | |
The light's on, but no one's home. | |
被粗暴地撞到
Now it looks like I need a ride! | |
Better watch your son! | |
Those beats made for walkin'. | |
When Tarnation is going on here. | |
Just walk away! | |
One-tarnation is going on here! | |
汽车碰撞
You can't drive, you damn Yankee! | |
That's not driving! | |
You're an idiot, boy! | |
You damn moron! | |
You've got breaks, right? | |
Do you even know how to drive? | |
You hit my damn cab, you idiot! | |
My livelihood is this cabin, you just damaged it! | |
Pretty close, no brain there moron! | |
You must be stupid as I can fathom I ever did see! | |
差点被碾过
Whoa, Nellie! | |
That was a little too close! | |
Now what does the fella do? | |
What's next? | |
Where's the rodeo at? | |
It just ain't the same! | |
Cowboys weren't meant for the city! | |
SHOO! | |
Where's your Southerous Back Boy? | |
I don't call that driving! | |
撩妹
Damn sweetheart, you are quite fine. | |
Like a general rose, she is. | |
拳打脚踢
You ready for a showdown? | |
Better be ready there son! | |
I'm gonna kick the crap outta you! | |
Manno, a Manno! | |
Looks like a gunfight boy! | |
Come on now boy, fight! | |
You fight like a yaggy! | |
Put up your dupe! | |
非汽车碰撞
You're an idiot, boy! | |
You damn moron! | |
Pretty close, no brain there moron! | |
You must be stupid as I can fathom I ever did see! | |
Whoa, Nellie! | |
Now what does the fella do? | |
Where's the rodeo at? | |
Cowboys weren't meant for the city! | |
SHOO! | |
被枪吓到
I'm too old for this! | |
I left the worst cause! | |
Oh hell no! | |
My goodness gracious! | |
You ain't Southern boy! | |
Boy that ain't Southern! | |
被揍
atatsuzaomariya | |
What'd you do that for? | |
*No sound* | |
*没声音* |
That's all I got! | |
Man has no respect for anything! | |
That ain't the cowboy way there boy | |
You're gonna be slimy bastard! | |
Hey, bastard, give it back! | |
Whoa, Nellie! | |
That was a little too close! | |
揍人
I'll be taking that. | |
I believe there's staying belongs to me. | |
Step aside, youngster! | |
What goes around comes around. | |
Go figure! | |
MAMA MAMA! | |
Step aside son! | |
It's Noah's The Law of the Land. | |
*No sound* | |
*没声音* |
BANG! | |
Hey bastard, get on that pavement! | |
被抢钱
Darn team! | |
I got my wallet! | |
死而复生
May the good Lord shine upon you. | |
叫出租车
Taxi! | |
|