(→连续击杀) |
|||
第21行: | 第21行: | ||
{{OW2Audio|File=000000065E0D.0B2|en=First time fighting in the rain?|zh=以前没在雨里打过吗?}} | {{OW2Audio|File=000000065E0D.0B2|en=First time fighting in the rain?|zh=以前没在雨里打过吗?}} | ||
{{OW2Audio|File=000000065E0E.0B2|en=Like what you see? (chuckle).|zh=看得还满意吗?(笑)}} | {{OW2Audio|File=000000065E0E.0B2|en=Like what you see? (chuckle).|zh=看得还满意吗?(笑)}} | ||
− | |||
− | |||
*赏金猎人 | *赏金猎人 | ||
{{OW2Audio|File=000000066543.0B2|en=This hunter's instincts never burn out.|zh=我这个猎人的直觉总是很准。}} | {{OW2Audio|File=000000066543.0B2|en=This hunter's instincts never burn out.|zh=我这个猎人的直觉总是很准。}} | ||
第40行: | 第38行: | ||
*打断{{OWAI|Exo Boots|动力战靴}} | *打断{{OWAI|Exo Boots|动力战靴}} | ||
{{OW2Audio|File=000000063A55.0B2|en=That's not how you're supposed to use those boots!|zh=动力战靴可不是这么用的!}} | {{OW2Audio|File=000000063A55.0B2|en=That's not how you're supposed to use those boots!|zh=动力战靴可不是这么用的!}} | ||
+ | {{OW2Hero|美}} | ||
+ | *打断{{OWAI|Blizzard|暴雪}} | ||
+ | {{OW2Audio|File=000000065E0F.0B2|en=You're not supposed to ice it for that long.|zh=不该让你冻这么久的。}} | ||
{{OW2Hero|黑影}} | {{OW2Hero|黑影}} | ||
{{OW2Audio|File=000000061972.0B2|en=You knew too much.|zh=你知道得太多了。}} | {{OW2Audio|File=000000061972.0B2|en=You knew too much.|zh=你知道得太多了。}} |
2024年4月24日 (三) 14:29的版本
最后一击
|
I don't think you're going to make it.存在于守望先锋1代 |
我看你已经没救了。 |
|
(Haitian Creole) Nice shot!存在于守望先锋1代 |
打得不错! |
|
(Haitian Creole) A clean kill. |
(海地克里奥尔语)干净利落。 |
|
(Haitian Creole) Not everybody survives. |
不是每个人都能活下来。 |
|
(Haitian Creole) You looked like you needed to lie down. |
你最好还是躺着别动。 |
|
Cause of death: medic. |
死因:医疗兵。 |
|
This is why you hire a professional. |
专业的事要交给专业的人。 |
|
Barely broke a sweat. |
汗都没出。 |
|
And stay down. |
躺着别动。 |
|
That was a fatal shot. |
刚才那下要了命了。 |
|
It's not your day today. |
你今天不太走运嘛。 |
|
You don't look so good. |
你看起来不太好啊。 |
|
No cure for that. |
你没救了。 |
|
Can't save them all. |
不是人人都有救的。 |
|
Prescribing indefinite rest. |
给你的处方就是长眠。 |
|
We're not all cut out for the trenches. |
不是什么人都能上战场。 |
|
See what happens when you mess with me?. |
看到惹我的下场了吗? |
|
That wasn't a very good ending! |
这结局不怎么样啊! |
|
First time fighting in the rain? |
以前没在雨里打过吗? |
|
Like what you see? (chuckle). |
看得还满意吗?(笑) |
- 赏金猎人
|
This hunter's instincts never burn out. |
我这个猎人的直觉总是很准。 |
|
(sigh) Feels good to turn a profit. |
啊,赚钱的感觉真不错。 |
|
You can't tilt me off my axis. |
休想偏转我的轴心。 |
|
That will cover the trip back home! |
回家的路费这下有着落了! |
|
You've been eclipsed. |
你的光芒黯淡了。 |
|
Scored myself a big one! |
哈,抓到个大家伙! |
|
Too much law and order is bad for business. |
死抱着规矩不放可不利于做生意。 |
击败特定英雄
- 男性英雄
|
Was you or me, brother.存在于守望先锋1代 |
我们俩只能活一个,兄弟。 |
- 女性英雄
|
Was you or me, sister.存在于守望先锋1代 |
我们俩只能活一个,女士。 |
- 打断动力战靴
|
That's not how you're supposed to use those boots! |
动力战靴可不是这么用的! |
- 打断暴雪
|
You're not supposed to ice it for that long. |
不该让你冻这么久的。 |
|
You knew too much. |
你知道得太多了。 |
- 打断隐秘潜行
|
I found you, sister! |
找到你了,姐妹! |
|
Stop coming after me.存在于守望先锋1代 |
别再缠着我了。 |
|
Tangled in the wrong web. |
你选错猎物了。 |
|
Never believed in ghosts. |
世上哪有什么鬼。 |
|
I only keep good company. |
我只跟好人一伙。 |
|
I always slip through your fingers. |
你抓不到我的。 |
|
Sorry, brother. Wasn't meant to be. |
抱歉,兄弟。不是故意的。 |
- 打断冲锋
|
Hey, slow down, man! Ha! What's the hurry_ Haha! |
嘿,淡定点,伙计!哈!这么急干嘛?哈哈哈! |
|
(Haitian Creole) For the last time, no is no. |
再说最后一次,不就是不。 |
|
For the last time, no is no. |
我不想再说了,不行就是不行。 |
|
Take the hint! |
放聪明点! |
地形击杀
|
"Falling" for me, huh? ...I thought it was funny. |
你这算为我“倾倒”了吗?……说出来好像不好笑了。 |
|
(Haitian Creole) Not a fan of heights, are you? |
你是不是有恐高症? |
|
We'll just say you tripped. |
我们就说你是绊倒的。 |
|
You go down when you least expect it. |
越是掉以轻心,就越容易掉下悬崖。 |
|
(Haitian Creole) Little birdie, flapping won't help. |
小小鸟,翅膀扇得再狠也没用。 |
|
Chances of survival? zero. |
生还几率:零。 |
|
Make sure you nail your landing. |
落地的时候要脚朝下。 |
|
Say hi to the ground for me. |
帮我向地面问声好。 |
|
Watch your step. |
留神脚下。 |
复仇击杀
|
(Haitian Creole) I never leave a job unfinished. |
被我盯上就别想跑。 |
|
Surprised I have a vindictive side?. |
没想到我会记仇吧? |
|
I never leave a job unfinished. |
挑了事就别想跑。 |
特殊击杀
- 重伤击杀
|
Pain means you're alive, until it doesn't. |
疼说明你还活着,不疼就麻烦了。 |
- 被天使天使之杖强化
|
You do make it easy, doctor. |
有你在真轻松,博士。 |
- 被安娜纳米激素强化
|
Yes, Amari! I could get used to this! |
太爽了,艾玛莉!我爱死这感觉了! |
连续击杀
|
(Haitian Creole) Impressive. |
真了不起。 |
|
Surviving and thriving. |
我真是越战越勇。 |
|
They're going to need more medics. |
他们需要更多的医疗兵。 |
|
(Haitian Creole) Surviving and thriving. |
活得越久,实力越强。 |
|
Now this is a fatal attraction. |
这才叫致命的吸引力。 |
|
Don't hate a man for his success. |
不要嫉妒我的本事。 |
|
How unlucky for all of you. |
你们还真是不走运。 |
|
I never waste my shots. |
我弹无虚发。 |
|
Don't ask me where I learned that trick. |
别问我这招是从哪学来的。 |
|
Did I mention I'm an expert? |
我有提过我是专家吗? |
|
So fatal! |
招招致命! |
|
Sorry, but no one gets spared in this economy. |
抱歉,不过经济形势所迫,谁也逃不了。 |
|
How unlucky for all of you. |
你们还真是不走运。 |
|
I never waste my shots. |
我弹无虚发。 |
|
Don't ask me where I learned that trick. |
别问我这招是从哪学来的。 |
|
Did I mention I'm an expert? |
我有提过我是专家吗? |
|
So fatal! |
招招致命! |
- 赏金猎人
|
Sorry, but no one gets spared in this economy. |
抱歉,不过经济形势所迫,谁也逃不了。 |
近战击杀
|
You got too close. |
你靠得太近了。 |
|
Don't punch above your weight. |
这一拳你吃不消的。 |
|
(Haitian Creole) You got too close. |
你靠得太近了。 |
|
(Haitian Creole) Sorry. You were in my way. |
抱歉,你挡着我路了。 |
|
Disposed of. |
干掉了。 |
|
(Chuckle) I'll never let you forget this happened. |
哈,这一下,我要让你永远都忘不了。 |