最后一击
|
Right on the money. |
精准无误。 |
|
That's just embarrassing. |
这下你可丢人了。 |
|
Enemy down. |
干掉敌人了。 |
|
Threat neutralized. |
威胁已排除。 |
|
Not your finest hour. |
看来你状态不好。 |
|
I'd stay down. |
你还是别起来了。 |
|
Not on my watch. |
我不会让你得逞的。 |
|
I expect better from you. |
你这样可达不到我的要求。 |
|
This is restricted airspace. |
这里是禁飞区。 |
|
Stay down. |
躺好别动。 |
|
Lethal at range. |
在远距离一样致命。 |
|
Always mind your sightlines. |
不要忽略视野里的任何动静。 |
|
Speed and precision? No wonder you lost. |
这就叫速度和准度。输了也情有可原。 |
|
Uh huh. Outfought. |
啊哈,赢了。 |
|
Better luck next time. |
祝你下次走运。 |
|
Kill confirmed. |
确认击毙。 |
|
Enhanced accuracy. |
强化瞄准精度。 |
|
Ha! Nice try. |
哈!想得美。 |
|
"Danger Close" is my middle name. |
别人都说我是“空中杀手”。 |
- 击杀主场作战英雄
|
I thought this was your home court? |
这地方不是你的主场吗? |
- 使用机动滑铲后击杀空中英雄
暂时缺失
- 赛博侦探
|
Suspect apprehended. |
嫌犯已逮捕。 |
|
Crime never pays. |
罪犯没有好报。 |
|
You can't leg it. I got you beat. |
还想往哪跑,你已经被我制服了。 |
|
Justice served. |
正义已得伸张。 |
|
Caught you red-handed. |
当场逮捕。 |
|
Case closed. |
结案了。 |
|
Got a cell with your name on it. |
你的牢房已经准备好了。 |
|
No one outruns me. |
没人能逃脱我的追捕。 |
|
Mystery solved. |
悬案已结。 |
|
You're doing time. Hard time. |
你该去蹲班房了,有你受的。 |
|
Your case just went cold. |
你的案子没人破得了。 |
- 击败特定英雄
- 守望先锋成员
|
It really was the honor of a lifetime. |
这是我一生的荣幸。 |
|
Maybe stick to magazine covers. |
你还是在杂志封面上安心待着吧。 |
|
You sure you're Amari's daughter? |
你确定你是艾玛莉亲生的? |
|
Rethink your strategy, lieutenant. |
你的战术还需要改进,中尉。 |
|
You're wild, all right... but that's a weakness too. |
你的确够狂野……但那也是你的弱点。 |
|
Come back wearing shoes, please. |
请你下次把鞋穿好。 |
|
You're not in charge anymore. |
你已经不是指挥官了。 |
|
Keep dreaming. |
继续做梦去吧。 |
- 击杀使用原始暴怒的温斯顿
|
You can't let anger get the better of you! |
你不能被愤怒冲昏了头脑! |
- 击杀使用冲锋的莱因哈特
|
Slow down. Thank you. |
放慢速度,好吗?谢谢你。 |
|
Slow down. Think. |
放慢速度。多多思考。 |
地形击杀
|
So long. |
再见。 |
|
Enemy down... FAR down. |
敌人倒了……走远了。 |
|
Take the hint. |
吸取教训。 |
|
I'm not one to gloat, but... that had to hurt. |
不是我幸灾乐祸……那一下挺疼的吧。 |
|
You're going downtown. Way down. |
犯了事,就到下面待着去。 |
复仇击杀
|
I've got your number. |
我已经吃透你了。 |
|
Don't test me. |
不要挑衅我。 |
特殊击杀
- 超远距离击杀
- 重伤击杀
连续击杀
|
Cybernetic innovation at its finest. |
尖端机械装置发挥完美。 |
|
Precision and control. |
精准掌控。 |
|
I'm just getting started. |
这只是热身。 |
|
Line them up! |
把线索串起来! |
|
Not everyone can handle the truth. |
真相不是人人都承受得了。 |
|
What else you got? |
还有谁? |
|
Dropped. |
都干掉了。 |
|
I almost feel bad for them. |
我都要开始可怜他们了。 |
|
The hits just keep coming. |
一枪一枪就是不空。 |
近战击杀
|
Old-fashioned, but effective. |
老套,但有效。 |
|
You're in the way. |
你挡我道了。 |
|
Move. |
闪开。 |
|
It was on the way anyway. |
反正是顺手的事…… |
- 使用机动滑铲后
|
Didn't expect the slide-punch, huh. |
没想到滑铲之后是重拳吧。 |
|
How's that salute, Jack? |
这个礼敬得还标准吧,杰克? |
- 赛博侦探
|
Here's a clue. |
给你点线索。 |
|
Elementary! |
基本的推理! |