|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*screams*存在于守望先锋1代 |
*大叫* |
|
*dying sounds*存在于守望先锋1代 |
*垂死之声* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*dying sounds*存在于守望先锋1代 |
*垂死之声* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*screams*存在于守望先锋1代 |
*大叫* |
|
*dying sounds*存在于守望先锋1代 |
*垂死之声* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*screams*存在于守望先锋1代 |
*大叫* |
|
*dying sounds*存在于守望先锋1代 |
*垂死之声* |
|
*dying sounds*存在于守望先锋1代 |
*垂死之声* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*screams*存在于守望先锋1代 |
*大叫* |
|
*dying sounds*存在于守望先锋1代 |
*垂死之声* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*crushed sounds*存在于守望先锋1代 |
*遭受重压的声音* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*gasps*存在于守望先锋1代 |
*倒吸气* |
|
*screams*存在于守望先锋1代 |
*大叫* |
|
*crushed sounds*存在于守望先锋1代 |
*遭受重压的声音* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*screams*存在于守望先锋1代 |
*大叫* |
|
*screams*存在于守望先锋1代 |
*大叫* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
You weren’t given those guns to toss them around like trash.存在于守望先锋1代 |
这些枪可不是给你到处乱扔的。 |
|
*laughs* Looked in the mirror lately?存在于守望先锋1代 |
*笑*最近照镜子了吗? |
|
*grunts*存在于守望先锋1代 |
*咕哝* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*laughs*存在于守望先锋1代 |
*大笑* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*grunts*存在于守望先锋1代 |
*咕哝* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*laughs*存在于守望先锋1代 |
*大笑* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*grunts*存在于守望先锋1代 |
*咕哝* |
|
Hmph.存在于守望先锋1代 |
哼。 |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
*SFX*存在于守望先锋1代 |
*音效* |
|
Take my advice? you oughta stay down.存在于守望先锋1代 |
听听我的意见:你最好躺下别动。 |
|
Lucky for me, I still have a few tricks of my own.存在于守望先锋1代 |
幸运的是,我自己还有几招。 |
|
Not everything.存在于守望先锋1代 |
并非一切。 |
|
*prolonged screaming*存在于守望先锋1代 |
*放声大叫* |
|
*prolonged screaming*存在于守望先锋1代 |
*放声大叫* |
|
*prolonged screaming*存在于守望先锋1代 |
*放声大叫* |
|
Well, I have faith you can get me patched back up, doc.存在于守望先锋1代 |
但是我相信你能把我救回来的,医生。 |
|
It's an honor fightin' by your side, ma'am.存在于守望先锋1代 |
和你并肩战斗是我的荣幸,夫人。 |
|
I heard there's a nice reward for bringing you fellas in.存在于守望先锋1代 |
我听说把你们交给警察会有一大笔奖金。 |
|
How'd a guy like you get a nickname like _Sparrow? anyways?存在于守望先锋1代 |
你这模样怎么会有个绰号叫“麻雀”? |
|
You might be fast, Genji, but you ain't faster than a bullet.存在于守望先锋1代 |
你也许很快,源氏。但你绝对快不过子弹。 |
|
*laughs*存在于守望先锋1代 |
*大笑* |
|
Couldn't say no to the reward.存在于守望先锋1代 |
总不能跟钱过不去吧。 |
|
Just remember, Pharah, we ain't playing with toy guns anymore.存在于守望先锋1代 |
记住,法芮尔,我们手里拿的可不是玩具枪。 |
|
Genji, how'd you ever get used to... you know. It was hard enough for me and it was just the one arm.存在于守望先锋1代 |
源氏,你是怎么熬过来的……我这一条手臂已经让我苦不堪言了。 |
|
Time to earn our keep.存在于守望先锋1代 |
该行动了。 |
|
This'll make a great story someday.存在于守望先锋1代 |
这事儿可以写成一个精彩的故事…… |
|
He's making us earn our pay.存在于守望先锋1代 |
他真没让我们闲着。 |
|
Gimme a second to catch my breath.存在于守望先锋1代 |
让我喘口气。 |
|
Someone needs to put that monster down!存在于守望先锋1代 |
得有人干掉那个怪物! |
|
Someone put a bullet in Junkenstein already!存在于守望先锋1代 |
快来人干掉弗兰狂斯鼠! |
|
Someone smash that damn pumpkinhead!存在于守望先锋1代 |
谁去敲碎那个该死的南瓜头! |
|
I bet you're a big fan of those old fashioned cowboy movies, aren't you?存在于守望先锋1代 |
我敢打赌你很喜欢那些牛仔老电影,是吧? |
|
Someone kill that witch!存在于守望先锋1代 |
快来人杀了那个女巫! |
|
Witches, monsters, and dragons. What've I gotten myself into?存在于守望先锋1代 |
又是女巫、又是怪物、又是龙。我到底造了什么孽? |
|
This castle's not gonna defend itself.存在于守望先锋1代 |
这座城堡可不会保护自己。 |
|
You know, that sake's not half bad. But I prefer a little bite to my liquor.存在于守望先锋1代 |
你的清酒不错,但我还是更喜欢喝我自己的烈酒。 |
|
Watch out for the Reaper!存在于守望先锋1代 |
小心无头死神! |
|
The witch is here.存在于守望先锋1代 |
女巫来了。 |
|
Looks like the good doctor's joining the party.存在于守望先锋1代 |
看样子那位天才博士也来了。 |
|
D.Va, just tell me one thing. Where'd you learn to shoot like that?存在于守望先锋1代 |
D.Va,就告诉我一件事,你是从哪儿学的射击? |
|
We got ourselves a regular Ichabod Crane here.存在于守望先锋1代 |
这不就是无头骑士么。 |
|
That's one big hog.存在于守望先锋1代 |
那头猪可真大。 |
|
This is one stone faced group we've got here. Y'all ever try smiling?存在于守望先锋1代 |
这儿的人都板着个脸,你们难道都不会笑吗? |
|
Hope I don't need my silver bullets.存在于守望先锋1代 |
希望不会用上我的银子弹。 |
|
That's one big heifer.存在于守望先锋1代 |
这家伙壮的像头牛。 |
|
So, where you from, back home?存在于守望先锋1代 |
那么,你是从哪儿来的? |
|
Didn't expect to find another American so far from home. You fight in the war?存在于守望先锋1代 |
没想到在这么远的地方还能遇见一个美国人。你打过仗吗? |
|
You seem awful familiar. You sure we haven't met before?存在于守望先锋1代 |
你看上去真是眼熟。你确定我们之前没见过? |
|
You don't seem like someone who'd put his faith in alchemy.存在于守望先锋1代 |
你的模样不像是相信炼金术的人。 |
|
You think this lord's good for the money? Castle looks like it's seen better days.存在于守望先锋1代 |
你觉得这个领主有钱吗?这城堡看上去有点儿落魄。 |
|
You're not bad with a bow, but don't you think it's a little old fashioned?存在于守望先锋1代 |
你的弓确实不错,但你不觉得有点落伍了吗? |
|
What's home like for you, archer?存在于守望先锋1代 |
你的家乡是什么样子的,弓箭手? |
|
I can tell you and the soldier have some history together.存在于守望先锋1代 |
我看得出来,你和这个老兵有段故事。 |
|
Not sure how I feel about all this alchemy nonsense. Seems like hocus pocus to me.存在于守望先锋1代 |
我总觉得炼金术什么的,听起来像是骗人的把戏。 |
|
Seems so. That or the afterlife's a big disappointment.存在于守望先锋1代 |
看上去是。不然的话,这来生也太没劲了。 |
|
You have your cause. I'm just looking for a good fight.存在于守望先锋1代 |
你有你的信仰,我只是想好好打一场。 |
|
All due respect, witchcraft and magic potions are no match for a good six-shooter.存在于守望先锋1代 |
恕我直言,巫术和魔法药水可比不上一把上好的左轮。 |
|
You ask me, you pump something full of these chemicals, electricity, and whatnot… That's not a man, it's a monste.存在于守望先锋1代 |
要我说的话,把这些化学药水啊、电流啊还有别的怪东西全混在一块儿……那不是人,那是怪物。 |
|
Hey, archer, what say you pass that flask around so we can all have a drink? This is thirsty work.存在于守望先锋1代 |
嘿,弓箭手,你把那瓶酒拿出来给大伙儿分一分怎么样?这活儿可把我累坏了。 |
|
You ever heard of Robin Hood?存在于守望先锋1代 |
你听过罗宾汉的故事吗? |
|
Doesn't seem to be any end to the monsters.存在于守望先锋1代 |
这些怪物没完没了的。 |
|
Something tells me the worst is yet to come.存在于守望先锋1代 |
我觉得最可怕的东西还没出现。 |
|
Ronin... I like the sound of that.存在于守望先锋1代 |
浪人……这名字不错。 |
|
Not a chance.存在于守望先锋1代 |
完全没有。 |
|
Peculiar choice of headwear.存在于守望先锋1代 |
你对帽子的口味真是特别。 |
|
I killed the witch. Put a bullet through her heart.存在于守望先锋1代 |
我杀了女巫,一枪毙命。 |
|
Sorry, pumpkin.存在于守望先锋1代 |
抱歉了,小南瓜。 |
|
It's coming from the right!存在于守望先锋1代 |
它从右边过来了! |
|
It's coming over the bridge!存在于守望先锋1代 |
它从桥上过来了! |
|
It's coming down the middle.存在于守望先锋1代 |
它从中间过来了。 |
|
It's coming over the ramparts.存在于守望先锋1代 |
它从城墙那边过来了。 |
|
It's coming from the left.存在于守望先锋1代 |
它从左边过来了。 |
|
They're getting through! Take care of them!存在于守望先锋1代 |
他们要攻进去了!快干掉他们! |
|
Hold the door!存在于守望先锋1代 |
守住大门! |
|
Keep them off that door!存在于守望先锋1代 |
让他们离那扇门远点! |
|
The door's under attack!存在于守望先锋1代 |
大门遭到了攻击! |
|
They're doing a lot of damage. It's not looking good.存在于守望先锋1代 |
大门快撑不住了,看上去不妙。 |
|
Door's still holding for now.存在于守望先锋1代 |
大门只能撑一小会儿了。 |
|
Door's taken a lot of damage.存在于守望先锋1代 |
大门破损严重。 |
|
They're about to break through!存在于守望先锋1代 |
他们就要进去了! |
|
That door's coming down. Get on it!存在于守望先锋1代 |
大门要被攻破了,阻止他们! |
|
Door's just hanging on, we need to push them back!存在于守望先锋1代 |
大门快撑不住了,我们得击退他们! |
|
It's high moon.存在于守望先锋1代 |
午夜已到。 |
|
It's time you met your maker.存在于守望先锋1代 |
该让你去见你的上帝了…… |
|
I'm trying to put it out of my mind.存在于守望先锋1代 |
我尽量不去思考这个问题。 |
|
I know the evil that lurks in the hearts of men.存在于守望先锋1代 |
我知道每个人的内心都藏着一个恶魔。 |
|
Slicer incoming. Let's keep 'em away.存在于守望先锋1代 |
“切割者”来了。别让它们靠近。 |
}}
|
Enemy bastion here. Watch your step.存在于守望先锋1代 |
敌人的“堡垒”来了,小心点。 |
|
Detonator! Clear it out.存在于守望先锋1代 |
是“爆破者”!快把它干掉。 |
|
Heads up, there's an eradicator!存在于守望先锋1代 |
小心,是“灭除者”! |
|
On the right!存在于守望先锋1代 |
在右边! |
|
OR14 incoming. Let's put 'er down.存在于守望先锋1代 |
OR14来了,一起干掉它们。 |
|
Nulltrooper spotted.存在于守望先锋1代 |
发现归零机兵了。 |
|
We got nulltroopers here.存在于守望先锋1代 |
这儿有归零机兵。 |
|
It's high moon.存在于守望先锋1代 |
午夜已到。 |
|
Tire on the left!存在于守望先锋1代 |
左边有轮胎! |
|
Tire coming right at us!存在于守望先锋1代 |
正面有轮胎! |
|
Tire on the right!存在于守望先锋1代 |
右边有轮胎! |
|
Always thought hiring you was a mistake.存在于守望先锋1代 |
我一直认为雇用你是个错误。 |
|
The hunt begins.存在于守望先锋1代 |
狩猎开始。 |
|
It's high tide.存在于守望先锋1代 |
巨浪已到。 |
|
Don't run.存在于守望先锋1代 |
不要跑。 |
|
No running!存在于守望先锋1代 |
别跑! |
|
Stay out of the water.存在于守望先锋1代 |
玩水时要注意安全。 |
|
Dragon magic's not enough to save you from me.存在于守望先锋1代 |
龙的魔法也没法让你从我这儿逃脱。 |
|
Someone needs to put a bullet in that summoner.存在于守望先锋1代 |
谁去让那个召唤师吃一发子弹。 |
|
It's time to slay the dragon.存在于守望先锋1代 |
该杀死那头龙了。 |
|
Is it getting hot in here?存在于守望先锋1代 |
这里是不是越来越热了? |
|
Never trusted those summoners.存在于守望先锋1代 |
永远不要相信那些召唤师。 |
|
Our ride's picking us up behind the art gallery.存在于守望先锋1代 |
有人在画廊后面接我们。 |
|
There's an assassin here.存在于守望先锋1代 |
那儿有个刺杀者。 |
|
Talon trooper ahead.存在于守望先锋1代 |
前方有黑爪步兵。 |
|
Sniper ahead!存在于守望先锋1代 |
前面有狙击手! |
|
Door's going to blow!存在于守望先锋1代 |
门要炸了! |
|
We have a way out of here. Let's move!存在于守望先锋1代 |
我们能出去了。走吧! |
|
Still a ways to go on the door.存在于守望先锋1代 |
还需要点时间才能打开。 |
|
So, what do we do now, boss?存在于守望先锋1代 |
那我们现在怎么办,老大? |
|
Quite a plan b.存在于守望先锋1代 |
计划变得真棒。 |
|
Train's leaving the station. All aboard!存在于守望先锋1代 |
要发车了。大家都上去! |
|
Where's our damn ride?存在于守望先锋1代 |
我们叫的车跑哪儿去了? |
|
Our ride's on the way. Let's make sure we're alive to take it.存在于守望先锋1代 |
我们叫的车在路上了。努力活到上车吧。 |
|
I thought we were agreed, commander. Snatch and grab. That's it.存在于守望先锋1代 |
指挥官,我们之前说过的,这只是次抓捕行动。 |
|
Where'd she go?存在于守望先锋1代 |
她去哪了? |
|
Assassin's dead.存在于守望先锋1代 |
刺杀者死了。 |
|
Get her off me!存在于守望先锋1代 |
把她赶走! |
|
Kill that assassin!存在于守望先锋1代 |
干掉那个刺杀者! |
|
Take down the big fella!存在于守望先锋1代 |
干掉那个大块头! |
|
Heavy's looking a little weak!存在于守望先锋1代 |
重装机兵似乎变弱了! |
|
Someone put a bullet in that sniper. ...or ninja star. ...or deadly gas. Whatever.存在于守望先锋1代 |
谁去让那个狙击手吃颗枪子……飞镖,毒气,随便什么都行。 |
|
About damn time.存在于守望先锋1代 |
来得还算是时候。 |
|
I'm plenty cultured. Have you ever been to the Cave of Mystery?存在于守望先锋1代 |
我挺有文化的啊。你去过迪士尼乐园吗? |
|
Even though we snuck that surveillance system into Antonio's office, our intel's a little spotty.存在于守望先锋1代 |
我们确实绕开了安东尼奥办公室的监控系统,不过情报好象有点不对。 |
|
You seem awfully calm.存在于守望先锋1代 |
你可真沉得住气。 |
|
Then why did you agree to it?存在于守望先锋1代 |
那你干嘛要同意手术。 |
|
What's it like Genji? You know... as a cyborg.存在于守望先锋1代 |
源氏,做一个……半机械人到底是什么感觉? |
|
*laughs* Didn't think so.存在于守望先锋1代 |
*笑*一看就没去过。 |
|
With the way this mission's going, might be my future.存在于守望先锋1代 |
照这任务的进展,我可能也会变成这样。 |
|
Tell that to them.存在于守望先锋1代 |
这话你跟他们说去。 |
|
Fancy place here.存在于守望先锋1代 |
这地方真不错。 |
|
Agents down! Need evac now!存在于守望先锋1代 |
有队员倒下了!立即撤退! |
|
Better to kill them now then wait for another surprise attack.存在于守望先锋1代 |
最好快点杀掉他们,然后等着下一波突袭。 |
|
Never had the eye for it, anyway.存在于守望先锋1代 |
在我眼里这些都是废纸。 |
|
This is all your fault, Reyes.存在于守望先锋1代 |
这都是你的错,莱耶斯。 |
|
Don't let that sniper get a clear shot at you!存在于守望先锋1代 |
别被狙击手打到了! |
|
Aw, come on, what is that thing?存在于守望先锋1代 |
喔,拜托,那是个什么东西? |
|
You had to say it, didn't you?存在于守望先锋1代 |
你就非得乌鸦嘴吗? |
|
Doing just fine, thank you.存在于守望先锋1代 |
已经很好了,多谢。 |
|
Looks like they've brought in the heavy hitters.存在于守望先锋1代 |
看起来这次阵仗不小啊。 |
|
Couple more shots like that and they're going to have to make me a body like yours, Genji.存在于守望先锋1代 |
再这样来上几下,他们就该给我弄一副你那样的身体了,源氏。 |
|
You just had to kick the hornet's net.存在于守望先锋1代 |
你就非要捅这个马蜂窝。 |
|
Keep your distance from her!存在于守望先锋1代 |
跟她保持距离! |
|
And getting shot at.存在于守望先锋1代 |
还习惯给人当靶子。 |
|
*chuckles* Could have fooled me.存在于守望先锋1代 |
呵,我还真信了。 |
|
We didn't have to go to all this trouble if we were just going to kill Antonio.存在于守望先锋1代 |
如果一开始打算杀安东尼奥,我们也不会有这么多麻烦了。 |
|
This is as close to carnivale as we're likely to get.存在于守望先锋1代 |
这就是所谓的狂欢节了吧。 |
|
They wouldn't even have to pay me to put you away.存在于守望先锋1代 |
就算不给赏金我也要把你送到监狱里去。 |
|
Is this what we've become, Gabriel?存在于守望先锋1代 |
我们现在这算是什么,加布里尔? |
|
Why'd you kill Antonio? He make you angry? That's all it takes?存在于守望先锋1代 |
你干吗要杀安东尼奥?因为他惹毛你了? |
|
Oh, like getting the four of us killed?存在于守望先锋1代 |
比如害得我们四个死在这儿? |
|
Something tells me that won't be the case.存在于守望先锋1代 |
原因没这么简单吧。 |
|
You know you can't shoot him.存在于守望先锋1代 |
你知道不该开那一枪的。 |
|
How are you going to explain this to the strike commander?存在于守望先锋1代 |
你要怎么跟战地指挥官解释? |
|
Guess it's a good thing we brought the ninja.存在于守望先锋1代 |
看来带上忍者真是带对了。 |
|
Sure are a lot of them!存在于守望先锋1代 |
他们的人可真多! |
|
*laughs* Couldn't be better.存在于守望先锋1代 |
*笑*好得很。 |
|
Let's set the clock a little shorter next time.存在于守望先锋1代 |
下回得把计时器调快点儿。 |
|
Good talk.存在于守望先锋1代 |
真给面子。 |
|
Starting the breach. Might take a while.存在于守望先锋1代 |
开始破坏了。得等上一会儿。 |
|
Good thing we're not in any hurry.存在于守望先锋1代 |
还好我们一点儿都不急。 |
|
Everyone get on! We're getting out of here.存在于守望先锋1代 |
所有人都上去!我们要走了。 |
|
Believe me, I get wanting to wear the armor and all, but following the old man around must be nothing but trouble.存在于守望先锋1代 |
听我说,我能理解你想要穿上盔甲冲锋陷阵,但跟着那个老头,你有的只能是麻烦。 |
|
It's not how we do things.存在于守望先锋1代 |
但我们不该这样做。 |
|
You heard the commander, someone start the breach!存在于守望先锋1代 |
听到指挥官说的了吗,去炸开大门! |
|
Didn't seem to be a problem earlier.存在于守望先锋1代 |
你之前动手的时候怎么不问。 |
|
Almost like someone woke them up.存在于守望先锋1代 |
还不是有人把他们吵醒了。 |
|
Maybe you could try shooting it. Seems to be your method of choice.存在于守望先锋1代 |
要不冲它开几枪试试,这不是你最喜欢的吗。 |
|
Well you clearly have that covered!存在于守望先锋1代 |
这话你说给自己听去! |
|
I didn't sign up for this!存在于守望先锋1代 |
我可不是为了干这个的! |
|
This is your fault, commander! We had a plan. We could have walked Antonio right out of the city.存在于守望先锋1代 |
指挥官,这都是你错!按原来的计划,只要带着安东尼从城里走过来就行了。 |
|
Whoa! Don't listen to him. We're getting out of here.存在于守望先锋1代 |
喂!别听他的。我们得离开这儿。 |
|
Let's move out! This is all over my head anyways.存在于守望先锋1代 |
快走吧!这些画看得我头都大了。 |
|
*sighs* What a mess.存在于守望先锋1代 |
唉,真是一团糟。 |
|
We'll be there.存在于守望先锋1代 |
我们会去的。 |
|
Do you even play an instrument, boss?存在于守望先锋1代 |
你会什么乐器吗,老大? |
|
*scoffs* Details.存在于守望先锋1代 |
*笑*那还扮什么。 |
|
Walk in the park.存在于守望先锋1代 |
这简直像在逛公园。 |
|
We've got ourselves a good old fashioned shootout on our hands.存在于守望先锋1代 |
这下简直就像老电影里的枪战一样了。 |
|
I can't imagine why.存在于守望先锋1代 |
真不知道是为什么。 |
|
I heard it was a good time.存在于守望先锋1代 |
我还以为会更热闹一点。 |
|
Fair enough.存在于守望先锋1代 |
原来如此。 |
|
You serious?存在于守望先锋1代 |
你是认真的? |
|
About damn time.存在于守望先锋1代 |
来得还算是时候。 |
|
No time like the present!存在于守望先锋1代 |
真是磨蹭! |
|
Things go more smoothly when we act like professionals.存在于守望先锋1代 |
要是我们表现得专业点儿,还能更顺利。 |
|
Dead end.存在于守望先锋1代 |
是条死路。 |
|
No, not this way.存在于守望先锋1代 |
不是这条。 |
|
Not anymore.存在于守望先锋1代 |
现在做不了了。 |
|
You be sure to call him as a character witness then.存在于守望先锋1代 |
等你上法庭的时候记得让他去作证。 |
|
Not sure why I was even worried.存在于守望先锋1代 |
不知道我在担心些什么。 |
|
Did Antonio have any associates?存在于守望先锋1代 |
安东尼奥有同伙吗? |
|
Guess we're just assassins now.存在于守望先锋1代 |
看来我们现在都是杀手了。 |
|
Did you even consider what was going to happen before you pulled the trigger?存在于守望先锋1代 |
你扣下扳机前难道就没想过会有什么后果吗? |
|
A little too much change.存在于守望先锋1代 |
变过头了。 |
|
Anyone else hungry?存在于守望先锋1代 |
你们饿了吗? |
|
Just how you like it.存在于守望先锋1代 |
这不就是你喜欢的吗。 |
|
I'll note that for the record.存在于守望先锋1代 |
我要把你这句话记下来。 |
|
Moira, she's on you!存在于守望先锋1代 |
莫伊拉,她盯上你了! |
|
Genji, she's on you!存在于守望先锋1代 |
源氏,她盯上你了! |
|
Enforcer's down.存在于守望先锋1代 |
干掉执行者了。 |
|
They have an enforcer.存在于守望先锋1代 |
他们派出了执行者。 |
|
Focus on the enforcer!存在于守望先锋1代 |
集火那个执行者! |
|
We need to take him down!存在于守望先锋1代 |
我们得干掉他! |
|
He's hurt! Let's finish him.存在于守望先锋1代 |
他受伤了!解决他。 |
|
There she is!存在于守望先锋1代 |
她在那儿! |
|
Watch that laser.存在于守望先锋1代 |
小心那道激光。 |
|
I'm sick of her. Someone kill her!存在于守望先锋1代 |
我受够了。谁去给她一枪! |
|
Assassin's on you!存在于守望先锋1代 |
刺杀者在攻击你! |
|
She's on you!存在于守望先锋1代 |
她在攻击你! |
|
Give her one thing? Ashe's done a good job growing the gang.存在于守望先锋1代 |
不得不承认,艾什确实把死局帮搞得有模有样的。 |
|
Took care of that.存在于守望先锋1代 |
干掉刺杀者了。 |
|
Hurry and shoot her!存在于守望先锋1代 |
快攻击她! |
|
There she is!存在于守望先锋1代 |
她在那儿! |
|
Assassin's here.存在于守望先锋1代 |
刺杀者在这儿。 |
|
Keep your head up.存在于守望先锋1代 |
保持警惕。 |
|
Finish her off!存在于守望先锋1代 |
快干掉她! |
|
I'm headed to 221B Baker Street. Hopefully Mrs. Hudson has been keeping it in good order.存在于守望先锋1代 |
我要去贝克街221号B。希望哈德森太太把那里打理得井井有条。 |
|
I heard there's a nice reward for bringing you fellas in.存在于守望先锋1代 |
我听说把你们交给警察会有一大笔奖金。 |
|
I still remember your old house. Kind of miss that old sofa.存在于守望先锋1代 |
我还记得你那间旧房子。尤其是那张旧沙发。 |
|
It was a footrest.存在于守望先锋1代 |
其实就是个脚垫子。 |
|
You were always the ambitious one, Ashe.存在于守望先锋1代 |
你的野心总是这么大,艾什。 |
|
Some days that doesn't sound so bad.存在于守望先锋1代 |
有时候我觉得那样也挺好。 |
|
And the eye?存在于守望先锋1代 |
那眼睛呢? |
|
But how did you really lose your eye?存在于守望先锋1代 |
但你的眼睛到底是怎么瞎的? |
|
I guess that castle must have been in your family for a long time.存在于守望先锋1代 |
我想那座城堡属于你的家族已经很久了。 |
|
The math's a bit concerning on that.存在于守望先锋1代 |
越说越复杂了。 |
|
And how's Bob?存在于守望先锋1代 |
鲍勃怎么样? |
|
Y'know, you never were my type, Ashe.存在于守望先锋1代 |
知道吗,你一直都不是我喜欢的类型,艾什。 |
|
Too rich.存在于守望先锋1代 |
是太有钱了。 |
|
Watch the right!存在于守望先锋1代 |
小心右边! |
|
People hire me to hunt monsters... werewolves, vampires, witches, talkative scientists.存在于守望先锋1代 |
因为人们雇我解决各种怪物……狼人,吸血鬼,女巫,还有多嘴的科学家…… |
|
What do you make of this Dr. Junkenstein?存在于守望先锋1代 |
你对弗兰狂斯鼠博士有什么看法? |
|
Aren't we all.存在于守望先锋1代 |
谁不是呢。 |
|
It was claimed by a darker power.存在于守望先锋1代 |
它被一股黑暗力量吞噬了。 |
|
How can you tell?存在于守望先锋1代 |
你是怎么看出来的? |
|
I'm going to be well paid.存在于守望先锋1代 |
有人会付我很多钱。 |
|
Do you ever get tired? I get exhausted just watching you.存在于守望先锋1代 |
你不会累吗?光看着你这样我就够累了。 |
|
Ever heard the story about a giant ape who terrorizes the countryside?存在于守望先锋1代 |
你听说过让村民吓破胆的大猩猩的故事吗? |
|
I'll be fine. I try not to move too much.存在于守望先锋1代 |
我没事。只要少跑两步就行。 |
|
What's a countess need to learn to shoot like that?存在于守望先锋1代 |
一个女伯爵学开枪是要打谁? |
|
I heard your tale's a tragic one.存在于守望先锋1代 |
我听说你经历过一场悲剧。 |
|
I've been tracking you for a long time, countess.存在于守望先锋1代 |
我追踪你很久了,女伯爵。 |
|
My what pointy teeth you have.存在于守望先锋1代 |
天哪,你的牙够尖的。 |
|
I'd be much more comfortable with that arrangement.存在于守望先锋1代 |
这样的安排我很满意。 |
|
Dragon took your arm?存在于守望先锋1代 |
你的胳膊是被龙啃掉的? |
|
The summoner wields dragon magic, but how?存在于守望先锋1代 |
召唤师在使用巨龙的力量,这怎么可能? |
|
We're both a long way from home.存在于守望先锋1代 |
我们都离家太久了。 |
|
Nothing good, I reckon.存在于守望先锋1代 |
肯定不会有什么好事。 |
|
Maybe if you're a werewolf.存在于守望先锋1代 |
除非你是个狼人。 |
|
Are you some sort of holy man?存在于守望先锋1代 |
这么说,你算是个圣人了? |
|
Have you ever faced a dragon?存在于守望先锋1代 |
你见过真正的龙吗? |
|
*Sneers*存在于守望先锋1代 |
*冷笑* |
|
Gunslinger never made sense to me. I don't sling guns; I sling bullets. |
说我是“枪手”不太准确。我不是一般的枪手,是神枪手。 |
|
People say, Cassidy, you're a cowboy, how come you don't say 'howdy' more? Well, I may be a cowboy, but I ain't a. |
有人说,卡西迪,你明明是个牛仔,怎么很少说“你好啊”?这个嘛,我的确是个牛仔,但我没那么老派。 |
|
There we were, watching the world’s most well-guarded train wind across that purple valley. And I said to Ashe. |
我们当时正看着全世界戒备最森严的火车呼啸着穿过那片紫色的山谷。我对艾什说……确定要干这票吗?她回答我——唉,她的回答不讲脏话学不来。 |
|
*Laughs*存在于守望先锋1代 |
*大笑* |
|
You remind me of myself when I was younger. |
你让我想起了我年轻的时候。 |
|
That's exactly what I would've said. All you're missing is the hat and cigar. |
连语气都一样。就差帽子和雪茄了。 |
|
Locked and loaded. |
锁定目标,子弹上膛。 |
|
Now color me impressed. |
真让我刮目相看。 |
|
Heavy's weaker than a hen house in a hurricane! |
重装机兵虚弱得就像风中残烛! |
|
Yeah, that's a sniper all right. |
哈,来了个狙击手。 |
|
Sniper's still up. Someone take them out. |
狙击手还活着。谁去干掉那家伙。 |
|
Off the cliff you go. |
你就下去吧。 |
|
*Laugh* That'll teach you. |
*大笑*这下学乖了吧。 |
|
Farewell and good riddance. |
再见,走好不送。 |
|
That sounds like him. |
像他会干的事儿。 |
|
You rob any trains in your day? |
你当年劫过火车吗? |
|
You’re supposed to stop them first. |
你应该先把车停下来的。 |
|
Hey Dr. Zhou. Is it gonna rain? |
嘿,周博士,今天有雨吗? |
|
So... maybe. *Sigh* The marvels of modern science. |
还是拿不准嘛。*叹气*现代科学,真神奇啊。 |
|
Don't worry, big man. We took care of 'em. |
放心吧,大个子。都被我们干掉了。 |
|
.... knock 'em down! |
……再碾碎! |
|
Bad guys. Take 'em out. |
有坏人,干掉他们。 |
|
*SFX* |
*音效* |
|
*SFX* |
*音效* |
|
*SFX* |
*音效* |
|
*impressed* |
*impressed* |
|
*impressed* |
*impressed* |
|
*impressed* |
*impressed* |