最后一击
|
Bury them deep.存在于守望先锋1代 |
埋得深点儿。 |
|
No pain, no gain.存在于守望先锋1代 |
没有痛苦,就没有收获。 |
|
Scrap 'em!存在于守望先锋1代 |
打烂他们! |
|
Peace and quiet.存在于守望先锋1代 |
终于安静了。 |
|
I'm tired of hearing your voice.存在于守望先锋1代 |
我听烦你的声音了。 |
|
(laughs)存在于守望先锋1代 |
(laughs) |
|
Mm, plucked wings. |
嗯,拔掉翅膀。 |
|
Nice mask.存在于守望先锋1代 |
面具不错。 |
|
Fresh meat.存在于守望先锋1代 |
新鲜的肉。 |
|
Stuffed.存在于守望先锋1代 |
拦住你了。 |
|
(laughs) We got a fish here.存在于守望先锋1代 |
(laughs) 一条咸鱼。 |
|
Sick.存在于守望先锋1代 |
恶心。 |
|
Oops. |
哎呀。 |
|
Back to the dirt. |
滚回土里去。 |
|
Too easy. |
太简单了。 |
|
Now will you shut up? |
现在能闭嘴了吗? |
|
Ball down. |
死球了。 |
|
Big target. Heh. |
宰了个大的。嘿。 |
|
Hmph. Heh heh. |
哼。嘿嘿。 |
|
Dismembered. |
大卸八块。 |
|
That's another! |
又干掉一个! |
|
(laughs) |
(大笑) |
|
Blown apart. |
打烂你。 |
|
Little chicken. |
噢,小菜鸡。 |
|
Scrubbed out. |
废掉一个。 |
|
Easy prey. |
真没劲。 |
|
Got me. |
干掉我了。 |
|
Eat flak. |
吃我一炮。 |
|
Clear sky. |
天晴了。 |
|
Blockin' my sun. |
你挡我晒太阳了。 |
|
Monkey's for dinner. |
晚上拿猴子下酒。 |
|
Hooked and cooked. |
钩中你,宰了你。 |
|
Hook, headshot, done. |
出钩爆头,一气呵成。 |
|
I'm the Champ. |
我才是冠军。 |
|
Sorry, ma'am. |
对不住了,女士。 |
|
Never count me out. |
不要小瞧我。 |
|
Chill, bro. |
淡定,哥们。 |
|
Don't like your voice. |
对你的声音没兴趣。 |
|
No, no, no. |
就不,就不。 |
|
Whoops. |
哦吼! |
|
Long range hog? |
远程“路霸”? |
|
(battle-hungry roar) |
(渴望战斗的咆哮) |
|
Never liked science. |
最讨厌科学了。 |
|
I aim fine on my own. |
我不用装备也瞄得准。 |
|
Close. But I'm the better hog. |
就差一点。还是我更霸道。 |
|
I'm fast too. |
我也很快。 |
|
I'm taking your shoes. |
你的鞋子归我了。 |
|
Fastest hog in the West. |
我是西部最快的猪。 |
|
Leave 'em dead this time. |
这回死透了。 |
|
Are these edible flowers? |
这些花能吃吗? |
|
My moon now. |
月亮归我了。 |
|
Get the gist? |
想开了吗? |
|
Got the imposter, ma'am. |
我干掉了冒牌货,女士。 |
|
Stop rolling, cowboy. |
别滚了,牛仔。 |
|
Got my wings. |
我会飞了。 |
|
Feeling quick. |
感觉很快。 |
|
Amplified. |
确实变强了。 |
|
Too bright. No thanks. |
太亮了,不要。 |
|
What a comeback. |
华丽的返场。 |
|
My base now. |
基地归我了。 |
|
Don't try the bubble on me. |
别跟我玩泡泡。 |
|
(chuckles) Showstopper. |
(笑)演出中断。 |
|
My castle now. |
城堡归我了。 |
|
Pesky fly. |
讨厌的苍蝇。 |
|
Get rocked. |
砸死你。 |
|
See ya, brother. |
再见,兄弟。 |
奥林匹斯之战
|
Sorry, dad. |
抱歉,老爸。 |
|
You rule Olympus? |
你也配统治奥林匹斯? |
|
(Chuckling) Stupid bull. |
(窃笑)真是头蠢牛。 |
|
More like "god of being dead." |
怪不得叫“死亡之神”。(笑) |
|
I'll take that thunderbolt back. |
雷电我收回了。 |
|
And they call me a monster? |
他们还管我叫怪物? |
|
Cyclops style. |
独眼巨人的实力。 |
|
How's boulder taste? |
砸得爽不爽? |
|
Snake hair, don't care. |
头上长蛇,小命要折。 |
- 击败特定英雄
地形击杀
|
(long laugh)存在于守望先锋1代 |
(放声大笑) |
|
All fall down. |
滚下去吧。 |
|
Peace. |
走好。 |
|
(chuckle) Bye. |
(窃笑)再见。 |
|
See ya, bro. |
再见了,哥们。 |
|
Down you go. |
下去吧你。 |
|
Boost out of that. |
激素白打了。 |
|
That little piggy fell all the way home. |
小猪一头栽回了老家。 |
|
I wouldn't fall for that. |
我可不会掉下去。 |
|
Make some friends down there. |
下去交几个朋友吧。 |
|
(Chuckle) Just like Icarus. |
(笑)就像伊卡洛斯。 |
|
Fall into Tartarus. |
去塔耳塔洛斯吧。 |
复仇击杀
|
Punk. (chuckle) |
废物。(窃笑) |
|
I win. |
我赢了。 |
特殊击杀
- 超远距离击杀
- 重伤击杀
连续击杀
|
(laughs)存在于守望先锋1代 |
(大笑) |
|
Feeling alive!存在于守望先锋1代 |
感觉好极了! |
|
Good!存在于守望先锋1代 |
好极了! |
|
Oh, yeah. |
真爽。 |
|
Beaut. |
舒服。 |
|
Like a rolling boulder. |
就像滚石头。 |
|
(laughs)存在于守望先锋1代 |
(大笑) |
|
(laughs)存在于守望先锋1代 |
(大笑) |
|
Carnage. (chuckle) |
杀疯了。(轻笑) |
|
Yeah! (laughs) |
耶!(大笑) |
|
(laughs) |
(大笑) |
|
Downtown smackdown. |
城里不欢迎你们。 |
|
Fear the Cyclops. |
畏惧独眼巨人吧。 |
近战击杀
|
Everyone has a plan, until they get punched in the mouth.存在于守望先锋1代 |
每个人都说自己有计划,直到嘴巴被打了一拳。 |
|
Go on. Ask me what the other one says.存在于守望先锋1代 |
快,问我什么叫右勾拳。 |
|
Laying the lumber.存在于守望先锋1代 |
吃我一棍。 |
|
How's that ice pick?存在于守望先锋1代 |
这招怎么样? |
|
Stay down. |
趴着别动。 |
|
Die. |
去死。 |
|
(Growl) |
(低吼) |
|
Dropped. |
一拳放倒。 |
|
Right in the teeth. |
牙都给你打飞。 |
|
(Battle roar) |
(战吼) |
|
Cyclops slam. |
巨人猛击。 |