最后一击
|
(Spanish) Poor baby. 存在于守望先锋1代 |
可怜的家伙。 |
|
(Spanish) Poor baby. 存在于守望先锋1代 |
噢,太可怜了。 |
|
(Spanish) This grumpy guy. 存在于守望先锋1代 |
啊,真是怪人。 |
|
(Spanish) Ooh... how scary. 存在于守望先锋1代 |
哦……好吓人呐。 |
|
(laughs) Amateur hour. 存在于守望先锋1代 |
(笑)真够业余的。 |
|
(Spanish) You spaz. 存在于守望先锋1代 |
笨手笨脚的。 |
|
(Spanish) Are you serious? 存在于守望先锋1代 |
你是开玩笑的吧? |
|
(Spanish) Save us all some time and stay down. 存在于守望先锋1代 |
躺着别动,不要给其他人找麻烦了。 |
|
Damn ankle busters. 存在于守望先锋1代 |
后浪推前浪。 |
|
Sweet revenge. 存在于守望先锋1代 |
甜蜜的复仇。 |
|
Do you want more? 存在于守望先锋1代 |
还想尝尝吗? |
|
Don't make me laugh. 存在于守望先锋1代 |
能不要这么搞笑吗? |
|
Bleed, you filth! 存在于守望先锋1代 |
让你见见血,垃圾! |
|
You won't survive that. 存在于守望先锋1代 |
你扛不住的。 |
|
That's it? 存在于守望先锋1代 |
就这两下子? |
|
(Spanish) Where's that venom now? |
现在怎么狠不起来了? |
|
(Spanish) You're not at my level. |
你跟我不是一个等级的。 |
|
(Spanish) Don't bother. |
(西班牙语)不必麻烦了。 |
|
(Spanish) I don't fall easily. |
(西班牙语)我可不会轻易失败。 |
|
Too slow, carnala. |
太慢了,姐妹。 |
|
That made my day. |
今天算是满足了。 |
|
Who invited the amateur? |
怎么还有业余的? |
|
You make great target practice. |
你真是个完美的训练靶子。 |
|
Sorry, but you didn't make the cut. |
抱歉,你还不够格。 |
|
(Spanish) Your best wasn't enough. |
你尽力了,可惜没用。 |
|
You were boring me. |
你让我觉得很无聊。 |
|
Kudos for trying, güey. |
重在参与,伙计。 |
|
Quiet now. |
这下安静了。 |
|
(Spanish) Be more interesting next time. |
下次别再死得这么无聊了。 |
|
I'm always at the right place at the right time. |
我总能在对的时间出现在对的地点。 |
|
Didn't expect me, huh? |
没想到会是我吧,哼? |
|
Teleport wars... always a good time. |
传送大战……总是这么好玩。 |
|
Not very _ultimate,_ if you ask me. |
依我看,这也不是很“终极”嘛。 |
|
Cute trick. But it was mine, first. |
可爱的把戏。可惜先用这招的是我。 |
|
Oh, they're all gone_ I didn't even use my best tricks! |
哦,这就挂了?我还没用出我的绝招呢! |
地形击杀
|
*laughs*. 存在于守望先锋1代 |
*大笑* |
|
Oh, did I do that? |
哦,是我干的吗? |
|
Nyoooom.... *crash noise*. |
嗷……*撞击声* |
|
You really let me down. |
你可真够“摔”的。 |
|
Misstep_ More like mistake. |
一失足成千古恨。 |
|
It's a long way down. |
可真是深不见底。 |
|
(Spanish) You really let me down. |
你真让我失望。 |
|
Mind the gap. |
猎空猎空,一脚踩空。 |
击败特定英雄
|
Ay, sorry, Gabe. 存在于守望先锋1代 |
哎呀,抱歉了,小莱。 |
|
Don't take it so seriously. |
你就当这是闹着玩儿的。 |
|
Smoked. |
灰飞烟灭了。 |
|
Cheers, love! (laughs). 存在于守望先锋1代 |
别担心,交给我吧!(laughs) |
|
Like stealing data from Athena. |
就跟偷雅典娜的数据一样简单。 |
|
You need to focus, viejito. |
你得集中精神,老头子。 |
|
Katya will be so disappointed. |
卡特娅会很失望的。 |
|
You're so jumpy, Winston. |
你太跳了,温斯顿。 |
|
Got you right out of the air, Amelie. |
你给我下来吧,艾米丽。 |
|
Ah, I'm sure you'll get me next time. |
啊,下次你一定能打中我的。 |
|
You know what, maybe I could be a ninja. |
你说,我是不是也能当忍者。 |
|
I know how to sniff out a rat. |
我能闻到老鼠的味道。 |
|
You know better than to turn your back on me. |
背弃我的代价你知道的。 |
|
(Spanish) Heal, heal, no big deal. |
(西班牙语)治好,治好,小小青蛙跳,疼痛不见了。 |
|
Of course I detected you. |
我当然能发现你。 |
|
We can still be friends, right? |
我们还是朋友,对吗? |
- 纳米激素强化后击杀法老之鹰
|
Your mom helped me do that. |
这还要感谢你妈妈的帮助。 |
- 击杀释放神射手的卡西迪
|
Cass, we've seen your tricks. No more. |
卡西,我们都见过你的把戏。省省吧。 |
- 击杀释放引力乱流的西格玛
|
Ay, Siebren, don't you see it's me? |
嘿,希尔伯伦,你没认出来是我吗? |
复仇击杀
|
(Spanish) I didn't forget about you. |
(西班牙语)我可不会忘记你。 |
|
I don't leave loose ends. |
我做事,有始有终。 |
|
You look like you've seen a ghost. |
你看上去像见了鬼一样。 |
- 击杀黑百合时
|
You know better than that, Lacroix. |
有仇必报,这点你比我更懂,拉克瓦。 |
超远距离击杀
|
Guess I'm better at range than I thought. |
看来我在远处的实力比我想象得更强嘛。 |
连续击杀
|
I always have the upper hand. |
论实力,你们是比不过我的。 |
|
(Spanish) There's more where that came from. |
只要有第一次,就会有无数次。 |
|
Oh, are we still fighting? |
(哈欠)原来我们还在打架呀? |
|
Good warm-up. |
好一个热身运动。 |
|
(Spanish) Seriously, it's like they aren't even trying. |
要我说,他们大概是认命了。 |
|
Seriously, it's like they aren't even trying. |
说真的,他们好像根本没使劲儿。 |
|
Group bypass. |
你们买的是团体票。 |
|
Didn't even break a sweat. |
我还没出汗呢。 |
|
Multiple users down. |
多名用户已离线。 |
|
Watch and learn. |
好好学着点。 |
近战击杀敌人
|
(Spanish) Too funny. |
真有意思。 |
|
You're cuter up close. |
你在近处看更可爱了。 |
|
A sucker for my punch. |
尝尝我的拳头。 |
|
Who said you can get this close? |
谁允许你靠我这么近的? |
|
Boop. Too slow. |
Boop。太慢了。 |
看见队友击杀敌人
|
(Spanish) Nice shot. 存在于守望先锋1代 |
干得漂亮。 |
|
I knew you were good for something. 存在于守望先锋1代 |
我就知道你肯定有点儿本事。 |
|
(Spanish) (laughs) Not bad. 存在于守望先锋1代 |
(笑)还不赖嘛。 |
|
For you_ Good enough. |
你干的?不错啊。 |
|
(Spanish) Nice one, sweetheart. |
干得不错,亲爱的。 |
|
Ooh, somebody's tough. |
喔,有人发飙了。 |
|
No wonder they're after you. |
怪不得他们会盯上你。 |
|
Good looking out, viejito! |
干得漂亮,老头子! |
|
You were pretty magnificent yourself, Doc. |
你的发挥也很完美,博士。 |
|
(Spanish) Nice one, Gabrielito! |
(西班牙语)干得漂亮,加布里尔! |
|
All hail the Spider Queen. |
恭迎蜘蛛女王。 |
|
Yeesh. Hate to be on the wrong end of your scalpel. |
呃。真不想成为你的手术对象。 |