被选中时
I was born ready. | |
我生来就准备好了 |
Call me Harry. | |
称我哈里 |
●这里的Harry出自一部1971年美国动作犯罪惊悚片《肮脏的哈里》(Dirty Harry),台湾译作紧急追捕令。剧情描述由克林特·伊斯特伍德(Clinton Eastwood)主演的旧金山警察局(SFPD)重案组督察“肮脏哈里”哈利·卡拉汉追查一名连环杀手的故事。
Meet Smith & Wesson. | |
见见史密斯维森吧 |
●史密斯威森(Smith & Wesson)是美国最大的手枪军械制造商,由美国人贺拉斯·史密斯(Horace Smith)与丹尼尔·威森(Daniel B. Wesson)于1852年建立。总部位于马萨诸塞州斯普林菲尔德。史密斯威森公司以制造左轮手枪闻名于世。
.45 in the holster. | |
.45的枪在皮套里 |
●指.45的枪被挂在皮套里,而他使用的是.44的S&W M29左轮手枪。
下令移动时
Ready to go? | |
准备好走了吗? |
Down and dirty. | |
我不择手段 |
Magnum on the move. | |
麦格农正在路上 |
●这里的Magnum出自一部1973年美国动作犯罪惊悚片《紧急搜捕令》(Magnum Force), 仍然由克林特伊斯特伍德主演。没错,就是那部肮脏哈里的续集。故事叙述由克林特·伊斯特伍德主演的旧金山警察局 (SFPD) 督察哈里卡拉汉因件棘手案件而被调回重案组后,他为了破案以及遭人杀害的好友,而开始和一群以暴制暴的警察作对。
Runnin' the gauntlet. | |
顺夹道奔跑 |
●The Gauntlet (战书) 是1977年由克林特·伊斯特伍德执导并主演的一部动作惊悚电影,讲述了一名正直的警察揭露凤凰城警界与犯罪团伙勾结的故事。 ●gauntlet本身是金属手套、铁手套的意思,而run the gauntlet意为受严厉谴责、受夹道攻击。具体怎么翻译这句话可以自行参考。
Walkin' the tightrope. | |
如履薄冰 |
●Tightrope (黑色手铐) 是1984年由理查德·塔格尔和克林特·伊斯特伍德共同执导,并且又是他主演的一部剧情犯罪悬疑电影,豆瓣6.0, 1MDb63, 好像是部R级片,不推荐观看,不做详解。 ●tread/walk a tightrope 身处困境;如履薄冰
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|