史诗 | |
帕姆是杰西的妈妈,她用自己废料场的零件造出了纳妮,语音和废料有关。 |
登场时
My tools, ain't for fools! | |
傻瓜可用不来我的工具! |
Let’s get scrappy! | |
让我们下手狠一点! |
Wham bam, here comes the pam! | |
嘿哈, 帕姆驾到! |
Come to mama! | |
快到妈妈这里来! |
局势领先时
Top of the scrap heap! | |
废料堆之王! |
This is my scrap yard! | |
这里是我的主场/废料厂! |
Rubbish rampage! | |
垃圾堆里乱杀! |
Who's your mama? | |
让我看看谁才是你妈? |
受到伤害时
Oh, you'll pay for this. | |
哦,你会为之付出代价的 |
Nuts and bolts! | |
小菜一碟! |
Ow! | |
啊呜! |
Ah! | |
啊! |
Ah, banana oil. | |
啊,花里胡哨的 |
击杀敌人时
Don't be crying! | |
别被我打哭了! |
Nothing to salvage. | |
没得救了 |
Not tough enough. | |
就这点难度? |
You got scrapped! | |
你已经报废了! |
死亡时
No! | |
不! |
Ah, scrap it! | |
啊,去他的! |
It's just a scratch. | |
小刮小蹭而已 |
Ooh, mama's gotta rest. | |
噢,妈妈要休息了 |
使用终极技能时
I'll fix you up! | |
我来把你们修好 |
repair, reuse, recycle! | |
修复,再利用,再回收! |
Come on, we can do this. | |
加油,我们能做到的! |
Time to fix this mess! | |
是时候打理这个乱摊子了! |
表情
表情 | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
默认 | 开心 | 伤心 | 生气 | 干得漂亮 | 谢谢 | 震惊 | |||||||||||||||||||||
稀有
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
开启评论自动刷新
174
在荷兰的威廉二世
鑫火燎原