第2行: |
第2行: |
| ==选择英雄== | | ==选择英雄== |
| {{OW2Audio|File=00000006136D.0B2|en=Someone needs to fill this saddle.|zh=这个活儿总得有人干。}} | | {{OW2Audio|File=00000006136D.0B2|en=Someone needs to fill this saddle.|zh=这个活儿总得有人干。}} |
| + | *赌徒 * 赢家 |
| {{OW2Audio|File=00000002ECA1.0B2|E|en=Couldn't say no to the reward.|zh=总不能跟钱过不去吧。}} | | {{OW2Audio|File=00000002ECA1.0B2|E|en=Couldn't say no to the reward.|zh=总不能跟钱过不去吧。}} |
| + | *范海辛 |
| {{OW2Audio|File=00000002ECBB.0B2|E|en=This castle's not gonna defend itself.|zh=这座城堡可不会保护自己。}} | | {{OW2Audio|File=00000002ECBB.0B2|E|en=This castle's not gonna defend itself.|zh=这座城堡可不会保护自己。}} |
| | | |
第12行: |
第14行: |
| {{OW2Audio|File=00000002ECA5.0B2|E|en=Any last words, now would be the time to say 'em.|zh=有遗言的话,现在不说就没机会了。}} | | {{OW2Audio|File=00000002ECA5.0B2|E|en=Any last words, now would be the time to say 'em.|zh=有遗言的话,现在不说就没机会了。}} |
| {{OW2Audio|File=00000002ECA6.0B2|E|en=Get ready... here they come.|zh=准备好……他们来了。}} | | {{OW2Audio|File=00000002ECA6.0B2|E|en=Get ready... here they come.|zh=准备好……他们来了。}} |
− | {{OW2Audio|File=00000004C444.0B2|E|en=The game's afoot.|zh=游戏开始了。}}
| |
| {{OW2Audio|File=00000006130E.0B2|en=Alright, let's move out.|zh=行了,出发吧。}} | | {{OW2Audio|File=00000006130E.0B2|en=Alright, let's move out.|zh=行了,出发吧。}} |
| {{OW2Audio|File=000000061329.0B2|en=Let's get this show on the road!|zh=就让好戏开场吧!}} | | {{OW2Audio|File=000000061329.0B2|en=Let's get this show on the road!|zh=就让好戏开场吧!}} |
第25行: |
第26行: |
| {{OW2Audio|File=00000005D930.0B2|en=Got a good cigar and a big iron on my hip. What more does a man need? Maybe something to drink.|zh=兜里装着上好的雪茄和一把左轮。这差不多就是男人最想要的了。最多再来点能润嗓子的……}} | | {{OW2Audio|File=00000005D930.0B2|en=Got a good cigar and a big iron on my hip. What more does a man need? Maybe something to drink.|zh=兜里装着上好的雪茄和一把左轮。这差不多就是男人最想要的了。最多再来点能润嗓子的……}} |
| {{OW2Audio|File=00000005D931.0B2|en=There we were, watching the world’s most well-guarded train wind across that purple valley. And I said to Ashe.|zh=我们当时正看着全世界戒备最森严的火车呼啸着穿过那片紫色的山谷。我对艾什说……确定要干这票吗?她回答我——唉,她的回答不讲脏话学不来。}} | | {{OW2Audio|File=00000005D931.0B2|en=There we were, watching the world’s most well-guarded train wind across that purple valley. And I said to Ashe.|zh=我们当时正看着全世界戒备最森严的火车呼啸着穿过那片紫色的山谷。我对艾什说……确定要干这票吗?她回答我——唉,她的回答不讲脏话学不来。}} |
| + | *范海辛 |
| + | {{OW2Audio|File=0000000441BD.0B2|E|en=The hunt begins.|zh=狩猎开始。}} |
| + | *海滩游侠 |
| + | {{OW2Audio|File=0000000441C6.0B2|E|en=Stay out of the water.|zh=玩水时要注意安全。}} |
| + | *夏洛克 |
| + | {{OW2Audio|File=00000004C444.0B2|E|en=The game's afoot.|zh=游戏开始了。}} |
| + | {{OW2Audio|File=00000004C446.0B2|E|en=I'm headed to 221B Baker Street. Hopefully Mrs. Hudson has been keeping it in good order.|zh=我要去贝克街221号B。希望哈德森太太把那里打理得井井有条。}} |
| | | |
| ===比赛开始=== | | ===比赛开始=== |
第46行: |
第54行: |
| | | |
| ==重生== | | ==重生== |
− | {{OW2Audio|File=00000002ED14.0B2|E|en=Not time to fold 'em yet.|zh=还没到弃牌的时候。}}
| |
− | {{OW2Audio|File=00000002ED15.0B2|E|en=Might be on tilt... might be I don't care.|zh=也许我失态了……但我才不在乎。}}
| |
| {{OW2Audio|File=00000006130B.0B2|en=Death ain't on my doorstep yet.|zh=我离死还远得很呢。}} | | {{OW2Audio|File=00000006130B.0B2|en=Death ain't on my doorstep yet.|zh=我离死还远得很呢。}} |
| {{OW2Audio|File=00000006130F.0B2|en=They still haven't seen my ace.|zh=我还没亮底牌呢。}} | | {{OW2Audio|File=00000006130F.0B2|en=They still haven't seen my ace.|zh=我还没亮底牌呢。}} |
第58行: |
第64行: |
| {{OW2Audio|File=00000006136B.0B2|en=Where was I?|zh=刚才怎么回事?}} | | {{OW2Audio|File=00000006136B.0B2|en=Where was I?|zh=刚才怎么回事?}} |
| {{OW2Audio|File=0000000642DA.0B2|en=Come on, Cole. Try a little harder.|zh=醒醒,科尔。打起精神来。}} | | {{OW2Audio|File=0000000642DA.0B2|en=Come on, Cole. Try a little harder.|zh=醒醒,科尔。打起精神来。}} |
| + | *赌徒 & 赢家 |
| + | {{OW2Audio|File=00000002ED14.0B2|E|en=Not time to fold 'em yet.|zh=还没到弃牌的时候。}} |
| + | {{OW2Audio|File=00000002ED15.0B2|E|en=Might be on tilt... might be I don't care.|zh=也许我失态了……但我才不在乎。}} |
| | | |
| ==队伍少人== | | ==队伍少人== |