最后一击
|
(French) Perfect. 存在于守望先锋1代 |
完美。 |
|
Adieu. 存在于守望先锋1代 |
Adieu |
|
(French) The widow spins her web. 存在于守望先锋1代 |
自投罗网。 |
|
Not so lofty now. |
看你还神气什么。 |
|
The widow's kiss. 存在于守望先锋1代 |
鲜血如黑百合般绽放。 |
|
A thing of beauty. 存在于守望先锋1代 |
真美妙。 |
|
Caught in my web. 存在于守望先锋1代 |
你逃不掉的。 |
|
Impeccable. 存在于守望先锋1代 |
无可挑剔。 |
|
A fine execution. |
精准处决。 |
|
Woe is you. |
算你倒霉。 |
|
Annoying. |
烦人。 |
|
My bite is fatal. |
我的牙沾了剧毒。 |
|
How delightful. |
赏心悦目。 |
|
Pitiful. |
可悲。 |
|
(French) Superb. |
(法语)精彩卓绝。 |
|
(French) A splendid death. |
(法语)华丽的死亡。 |
|
Spiders are solitary creatures. |
蜘蛛是独居动物。 |
|
Flew right into my web. |
自投罗网。 |
|
Such naïveté. |
太幼稚了。 |
|
Still untouchable. |
还是没有对手。 |
|
(tsk sound) Hubris. |
啧,真是傲慢。 |
|
(French) Calm down. |
(法语)冷静点儿。 |
|
(scoff) Filthy. |
啊,真脏。 |
|
I prefer hunting at sundown. |
我喜欢在日落时狩猎。 |
- 女猎手 & 女伯爵
|
The huntress gets her prey. 存在于守望先锋1代 |
女猎手抓到她的猎物了。 |
- 拉克瓦上尉
|
Brought to light. |
重见光明。 |
|
Justice served. |
正义已得伸张。 |
|
A better world without you. |
没有你的世界更美好。 |
艾玛莉大指挥官安娜
|
What have you become, Amari? |
看看你成了什么样子,艾玛莉? |
|
You betrayed Sam... for what? |
你背叛了萨姆……为什么? |
|
Wait until Gerard hears of this. |
杰哈会知道这个消息的。 |
奥克斯顿干员猎空
|
Ramattra wanted peace, you monster! |
拉玛刹追求的是和平,你这个怪物! |
奥林匹斯之战
|
My gaze claims another. |
又一个在我目光下的牺牲品。 |
|
I knew you'd look at me. |
我就知道你会看我。 |
波塞冬拉玛刹
|
Splish splash. |
哗啦啦。 |
独眼巨人路霸
|
One eye still counts as looking. |
一只眼看也算看。 |
哈迪斯法老之鹰
|
Even Death can't look me in the eye. |
就连死亡也无法直视我的眼睛。 |
|
Some things are worse than Death. |
有些事比死亡更可怕。 |
米诺陶洛斯莱因哈特
|
Should have stayed in your maze. |
你不该离开你的迷宫。 |
美杜莎黑百合
|
Slither away, sister. |
爬一边去,姐妹。 |
赫菲斯托斯托比昂
|
I expected better from you, Hephaestusss. |
没想到你就这点本事,赫菲斯托斯。 |
击败特定英雄
|
Fraternité or death, my friend. |
要么做我们的兄弟,要么去死,我的朋友。 |
|
Vive la révolution! |
革命万岁! |
|
Stop rushing around for a minute, hmm? |
这下你能安分一会儿了吧,嗯? |
|
You brightened my day. |
你让我光彩照人。 |
|
The world's greatest sniper. Formerly. 存在于守望先锋1代 |
那可是世界上最伟大的狙击手,曾经是。 |
|
There goes your other eye. |
你的另一只眼也瞎了。 |
|
(disgusted sound) Americans. 存在于守望先锋1代 |
(厌恶的声音)美国人。 |
|
Our alliance is at an end. 存在于守望先锋1代 |
我们的同盟结束了。 |
|
Fall to rust. |
生锈去吧。 |
|
Little girls have no place on the battlefield. |
战场可不适合小姑娘。 |
|
This is not a zoo. |
这里不是动物园。 |
|
Large targets are such guilty pleasures. |
大号的目标有种罪恶的快感。 |
|
Out with the old. |
老人家该上路了。 |
- 击杀空中的猎空
|
At least you took the bullet this time. |
至少这次你挡住了子弹。 |
|
Deadweights should be dead. |
累赘就该去死。 |
- 击杀使用 动力战靴的巴蒂斯特
|
You always jump at a chance to make a fool of yourself. |
你一有机会就跳出来丢人。 |
|
Someone get him some shoes…. |
就没人给他穿双鞋吗…… |
- 击杀使用 引力乱流的西格玛
|
No no, I'll come to you. |
没事,我来找你就好。 |
|
I won't miss you. |
我不会想你的。 |
|
Big mouth, big target. 存在于守望先锋1代 |
话多容易死。 |
|
Finally, the silver tongue falls silent. |
三寸之舌终于消停了。 |
|
Not so clever now. 存在于守望先锋1代 |
现在怎么不耍小聪明了。 |
- 击杀使用 电磁脉冲的黑影
|
Keep your filthy subroutines away from me. |
别把你那些肮脏的程序用在我身上。 |
|
Death becomes you. 存在于守望先锋1代 |
你死了。 |
|
It was a pleasure. |
那是我的荣幸。 |
- 击杀使用 死亡绽放的死神
|
No, Reyes, that was not the move. |
不,莱耶斯,你踏错步子了。 |
- 击杀使用 喷射背包的温斯顿
|
Your leaping grows tiresome. |
跳什么,真烦人。 |
- 击杀使用 原始暴怒的温斯顿
|
Calm down, (French) monkey. |
冷静点儿。(法语)猴子。 |
- 击杀使用 机体超频的索杰恩
|
That ends now. |
确实到此为止。 |
- 击杀使用 火箭弹幕的法老之鹰
|
You know nothing of justice. |
你对正义一无所知。 |
|
(Chuckle) Death from above. |
(冷笑)死亡天降。 |
- 击杀使用 裂地猛击的莱因哈特
|
Shattered. |
支离破碎。 |
地形击杀
|
Fall. |
下去吧。 |
|
Enjoy the catacombs. |
在坟墓里躺好。 |
|
A one-way ticket to death. |
死亡,有去无回。 |
|
It's a long way down. |
坠落是一段漫长的旅程。 |
|
Pathetic. |
太可悲了。 |
|
(French) Have a nice trip. |
(法语)一路走好。 |
复仇击杀
|
Never disturb a spider in her web. |
不要打扰盘在网上的蜘蛛。 |
|
You should have watched your back. |
你应该当心背后。 |
|
An eye for an eye. |
以眼还眼。 |
|
Blood for blood. |
血债血偿。 |
特殊击杀
- 超远距离击杀
|
Distance is no obstacle to my accuracy. |
距离对我的枪法没有影响。 |
|
That is why I am the best. |
我可不是徒有虚名。 |
|
No one could hit that shot but me. |
除了我,没人能射中那一枪。 |
|
Your special technique looks adorable from a distance. |
你的特技从远处看很可爱。 |
- 近距离击杀
|
You thought me weak up close? (Chuckle). |
你以为我在近处会打不准?(轻笑) |
|
I don't like to be crowded. |
我不喜欢别人离得太近。 |
- 击杀使用位移技能的目标
|
Run far, run fast; it does not matter. |
跑得再快再远,也逃不出我的手心。 |
- 空中击杀
|
I was always graceful in the air. |
空中的我总是如此优雅。 |
|
Perfection in flight. |
完美的飞行。 |
- 击杀空中目标
|
What goes up. |
飞得越高…… |
|
Grounded. |
摔得越重。 |
|
Down to earth. |
下地吧。 |
- 击杀背对目标
|
Don't turn your back on me. |
记得不要背对我。 |
- 在吉拉德堡
|
Such poor manners for a guest. |
好一个不懂规矩的客人。 |
|
This is private property. |
这里是私人领地。 |
- 击杀被查莉娅 重力喷涌困住的目标
|
This bodybuilder makes it far too easy. |
我们的运动健将把难度降低了不少。 |
- 击杀被天使 重生的目标
|
No no. I insist. |
别客气,再送你一程。 |
剧毒诡雷
|
No one survives my poison. |
没人可以活着离开我的毒气。 |
|
Your moment of triumph... tainted. |
你的光辉时刻……蒙上了污点。 |
|
My web reaches far. |
再远的地方,也有我的捕网。 |
|
How venomous. |
如此狠毒。 |
|
Watch where you step, hmm? |
记得留神脚下,嗯? |
|
You can run, but the venom will catch you. |
你再怎么逃,也逃不脱这片毒雾。 |
- 美杜莎
|
A venom's gorgon always killsss. |
中了毒的戈耳工,难逃一死。 |
|
A gorgon's venom always killsss. |
中了戈耳工的毒,难逃一死。 |
连续击杀
|
(French) Look, my masterpiece. |
请欣赏我的杰作。 |
|
(French) I was made for this. |
我是改造兵器。 |
|
My tyranny continues. |
我的暴虐还在继续。 |
|
A trail of blood. |
血连着血。 |
|
How thrilling. |
多么刺激。 |
|
Meet your demise. |
这就是你们的末日。 |
|
So many funerals. |
这么多的葬礼。 |
|
My web grows heavy. |
我的网都要装不下了。 |
|
One after another. |
一个接一个。 |
|
It's a wonderful day to die. |
今天是个送死的好日子。 |
- 美杜莎
|
Many mouths to feed. |
小家伙们都饿了。 |
|
How monstrousss. |
恐怖如斯。 |
- 拉克瓦上尉
|
My watch is never over. |
我的守望永无终点。 |
|
Justice may tire, but I do not. |
正义或许会疲惫,但我不会。 |
近战击杀
|
(scoffs) Fool. 存在于守望先锋1代 |
哼,愚蠢。 |
|
It's dangerous to get close to me. |
离我太近会有危险。 |
|
(French) Kisses. |
(法语)给你的吻。 |
|
You sullied my hands. |
你脏了我的手。 |
|
(Laughs) How foolish of you. |
(笑)你真够蠢的。 |
|
I bite. |
我会咬人。 |
|
One punch, one kill. |
一拳,一个。 |
|
(Mocking Laugh). |
(嘲弄的笑) |
|
A fatal strike. |
致命的一击。 |
- 击杀使用终极技能的目标
|
That's what I think of your theatrics. |
别给自己加戏了。 |
|
(Chuckle) The mountain, toppled. |
(轻笑)大山,崩塌了。 |