第6行: |
第6行: |
| |hero3=Mercy|file3=00000005F115.0B2|en3=(Sigh) That's exactly what I'm worried about.|zh3=(叹气)我担心的就是这个。 | | |hero3=Mercy|file3=00000005F115.0B2|en3=(Sigh) That's exactly what I'm worried about.|zh3=(叹气)我担心的就是这个。 |
| }} | | }} |
− |
| |
| == 温斯顿 == | | == 温斯顿 == |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第18行: |
第17行: |
| |hero4=Winston|file4=0000000585EC.0B2|en4=I wonder how she's doing. It can't be easy, running a giant company.|zh4=真想知道她现在怎么样了。有那么大的公司要管,日子肯定不好过。 | | |hero4=Winston|file4=0000000585EC.0B2|en4=I wonder how she's doing. It can't be easy, running a giant company.|zh4=真想知道她现在怎么样了。有那么大的公司要管,日子肯定不好过。 |
| |hero5=Mercy|file5=000000058659.0B2|en5=Last I heard they were working on a new space station.|zh5=上次我听说他们正在建造一座新的空间站。 | | |hero5=Mercy|file5=000000058659.0B2|en5=Last I heard they were working on a new space station.|zh5=上次我听说他们正在建造一座新的空间站。 |
− | }}
| |
− | == 破坏球 ==
| |
− | {{OWVoiceTable
| |
− | |hero1=Mercy|file1=000000063A98.0B2|en1=I've read about the genetic therapy they put you through. It sounds unpleasant.|zh1=我在文章里看到过他们对你做的基因治疗。感觉一定很痛苦。
| |
− | |hero2=Wrecking Ball|file2=0000000639B8.0B2|en2= It was, but ignorance was worse.|zh2=( 确实,但和无知比起来,不值一提。
| |
− | |hero3=Moira|file3=00000006441B.0B2|en3=Don't bother. Reason is lost on her.|zh3=别白费力气了。跟她是讲不通道理的。
| |
| }} | | }} |
| == 莱因哈特 == | | == 莱因哈特 == |
第39行: |
第32行: |
| |hero3=Mercy|file3=000000064ABD.0B2|en3=And what a shame that would be.|zh3=哼,那样岂不是太遗憾了。 | | |hero3=Mercy|file3=000000064ABD.0B2|en3=And what a shame that would be.|zh3=哼,那样岂不是太遗憾了。 |
| }} | | }} |
− | | + | == 西格玛 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Sigma|file1=000000066406.0B2|en1=Doctor, are we still meeting for lunch after the seminar today?|zh1=博士,今天开完研讨会,我们还要一起约午饭吗? |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000065F2F.0B2|en2=Siebren, that was years and years ago. But we had a lovely talk.|zh2=希尔伯伦,那都是好多年前的事了。不过我们当时聊得很愉快。 |
| + | |hero3=Sigma|file3=000000066408.0B2|en3=Oh, I remember now. Birds, wasn't it? Birds and music.|zh3=哦,我想起来了。鸟,当时聊的是鸟,对吧?鸟和音乐。 |
| + | }} |
| == 士兵:76 == | | == 士兵:76 == |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
| |hero1=Mercy|file1=000000065F2E.0B2|en1=Your hair looks brittle, Jack. Are you taking your vitamins?|zh1=你的发质好差,杰克,维生素还在吃吗? | | |hero1=Mercy|file1=000000065F2E.0B2|en1=Your hair looks brittle, Jack. Are you taking your vitamins?|zh1=你的发质好差,杰克,维生素还在吃吗? |
− | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000006724A.0B2|en2=Once a day, just after my steak dinner.|zh2=Once a day, just after my steak dinner. | + | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000006724A.0B2|en2=Once a day, just after my steak dinner.|zh2=Once a day, just after my steak dinner |
| }} | | }} |
| == 托比昂 == | | == 托比昂 == |
第49行: |
第47行: |
| |hero1=Mercy|file1=000000038086.0B2|en1=(sighs) Torbjörn, I miss Ingrid's apple pie at the holidays.|zh1=(感叹)托比昂,一过节我就想到英格瑞德的苹果派。 | | |hero1=Mercy|file1=000000038086.0B2|en1=(sighs) Torbjörn, I miss Ingrid's apple pie at the holidays.|zh1=(感叹)托比昂,一过节我就想到英格瑞德的苹果派。 |
| |hero2=Torbjörn|file2=000000037EE1.0B2|en2=Well, it just so happens she has some saved for you.|zh2=哎呀,我正好有个特别礼物要给你。 | | |hero2=Torbjörn|file2=000000037EE1.0B2|en2=Well, it just so happens she has some saved for you.|zh2=哎呀,我正好有个特别礼物要给你。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Torbjörn|file1=00000001FFEE.0B2|en1=Doc, I've been having the worst headaches.|zh1=医生,我的头一直很疼。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=0000000293BF.0B2|en2=I've always said you should get your head examined.|zh2=我一直都跟你说你得去检查一下脑袋。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=0000000552FE.0B2|en1=Reinhardt, I don’t approve of you dragging that poor girl around on your adventures.|zh1=莱因哈特,我反对你带着那个可怜的女孩到处冒险。 |
| + | |hero2=Torbjörn|file2=00000004C48F.0B2|en2=Angela, you should know that no one could stop Brigitte from doing something she had her mind set on.|zh2=安吉拉,你也知道,布丽吉塔认定的事,九头牛也拉不回来。毕竟,她是林德霍姆家的人。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Torbjörn|file1=000000060F0C.0B2|en1=Are you ever going to tell me Valkryie's airfoil ratio?|zh1=你什么时候才能告诉我“女武神”的翼型比例? |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000061FA8.0B2|en2=Are you going to tell me Ingrid's apple pie recipe?|zh2=那你能告诉我英格瑞德的苹果派食谱吗? |
| + | |hero3=Torbjörn|file3=000000060F0E.0B2|en3=Hmph, you drive a hard bargain.|zh3=嗬,真会讨价还价。 |
| + | |hero4=Mercy|file4=000000061FA9.0B2|en4=I'll just ask her myself.|zh4=我可以自己去问她。 |
| }} | | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第67行: |
第79行: |
| |hero1=Mercy|file1=00000001FF76.0B2|en1=Pharah, if your mother could see you now, I think she'd be proud of you.|zh1=法芮尔,如果你母亲看到现在的你,她一定会感到骄傲的。 | | |hero1=Mercy|file1=00000001FF76.0B2|en1=Pharah, if your mother could see you now, I think she'd be proud of you.|zh1=法芮尔,如果你母亲看到现在的你,她一定会感到骄傲的。 |
| |hero2=Pharah|file2=00000001FCBA.0B2|en2=There's a first time for everything, I guess.|zh2=凡事都有第一次吧。 | | |hero2=Pharah|file2=00000001FCBA.0B2|en2=There's a first time for everything, I guess.|zh2=凡事都有第一次吧。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Pharah|file1=00000006402B.0B2|en1=If you ever need help, just fly to me, Angela.|zh1=如果你需要帮助,飞到我身边就好,安吉拉。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000064ABB.0B2|en2=(Chuckle) Ah, my hero! You're like a knight in flying armor!|zh2=(轻笑)啊,我的英雄!你就像是穿着飞行战甲的骑士! |
| + | |hero3=Pharah|file3=00000006402C.0B2|en3=That's what I'm going for.|zh3=那正是我的目标。 |
| }} | | }} |
| == 源氏 == | | == 源氏 == |
第76行: |
第93行: |
| |hero1=Mercy|file1=00000002A89B.0B2|en1=I got you some chocolates, Genji. Swiss. They're the best.|zh1=我给你带了些巧克力,源氏。是瑞士产的,最好的巧克力。 | | |hero1=Mercy|file1=00000002A89B.0B2|en1=I got you some chocolates, Genji. Swiss. They're the best.|zh1=我给你带了些巧克力,源氏。是瑞士产的,最好的巧克力。 |
| |hero2=Genji|file2=00000002A7C2.0B2|en2=Thank you, Angela. Perhaps you could share them with me.|zh2=谢谢你,安吉拉。也许我们可以一起分享。 | | |hero2=Genji|file2=00000002A7C2.0B2|en2=Thank you, Angela. Perhaps you could share them with me.|zh2=谢谢你,安吉拉。也许我们可以一起分享。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Genji|file1=00000002A7BE.0B2|en1=Angela, I have some chocolates for you. Not Swiss.|zh1=安吉拉,我给你带了些巧克力,但不是瑞士产的。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000002A89D.0B2|en2=(mock sigh) I suppose it will have to do. Thank you, Genji.|zh2=(嘲弄的叹息)瑞士产的才是最好的。谢谢你,源氏。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Genji|file1=00000004BCE2.0B2|en1=This reminds me of our time on base in Switzerland.|zh1=这让我想起了我们在瑞士基地度过的时光。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000043A71.0B2|en2=You were the only other person who stayed up so late. I enjoyed our conversations.|zh2=除了我以外你是唯一一个这么晚还不睡的人。和你聊天很愉快。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Genji|file1=00000003630A.0B2|en1=Angela, what did you wish for on your tanzaku?|zh1=你在短册上许了什么愿,安吉拉? |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000038084.0B2|en2=If I tell you... does it mean it won't come true?|zh2=如果我告诉你的话……是不是就不灵了? |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Genji|file1=00000005861C.0B2|en1=I am grateful for our conversations, Angela. I hope we may resume them when we return to base.|zh1=之前的交谈对我很有帮助,安吉拉。希望回到基地以后我们还可以接着聊。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000005865D.0B2|en2=Of course. Assuming you don't find all my research talk too dry.|zh2=当然可以。只要你不嫌我总是在讲些无聊的研究课题。 |
| + | |hero3=Genji|file3=00000005861D.0B2|en3=I find it strangely reassuring. Perhaps because you saved my life.|zh3=这种谈话让我很安心。也许是因为你救了我的命。 |
| + | |hero4=Mercy|file4=00000005865E.0B2|en4=The lengths I go to to find someone willing to talk to me.|zh4=哈,找到一个愿意听我说话的人真是不容易。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Genji|file1=00000005861E.0B2|en1=I'll be watching your back, Angela. (chuckles) Not that you really need me.|zh1=你的后背就由我来守护,安吉拉。(笑)不过似乎你也不需要。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000005865F.0B2|en2=I always feel safer knowing you're there, Genji.|zh2=有你在我就放心多了,源氏。 |
| }} | | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第83行: |
第122行: |
| |hero4=Genji|file4=00000006590E.0B2|en4=A liar too. The sketch was awful.|zh4=还撒了谎。其实那张画一点也不好看。 | | |hero4=Genji|file4=00000006590E.0B2|en4=A liar too. The sketch was awful.|zh4=还撒了谎。其实那张画一点也不好看。 |
| }} | | }} |
− | | + | == 狂鼠 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Junkrat|file1=00000005E072.0B2|en1=Doc, I’ve got this rash that won’t go away. I’ve tried everything? radiation, dirt, radioactive dirt….|zh1=医生,我身上起了疹子,怎么也消不掉。辐射、尘土,还有辐射尘土,我什么招儿都用过了…… |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000061FA0.0B2|en2=Have you tried bandaging your mouth?|zh2=你有没有试过把嘴包扎起来? |
| + | |hero3=Junkrat|file3=00000005E068.0B2|en3=Would that help?|zh3=那样我就得救啦? |
| + | |hero4=Mercy|file4=000000061FA1.0B2|en4=(Sigh) It'd help me.|zh4=(叹气)那样我就得救了。 |
| + | }} |
| + | == 猎空 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=00000002A897.0B2|en1=Tracer, you should be careful, we don't know the side effects of using the chronal accelerator.|zh1=猎空,你应该小心点。我们还不确定时空加速器是否有副作用。 |
| + | |hero2=Tracer|file2=00000002CDEC.0B2|en2=Considering the alternatives, I'm willing to take the risks.|zh2=既然没有别的办法,也只能冒一下险了。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=0000000552FF.0B2|en1=Well, I suppose I'll be patching you up... as usual.|zh1=好吧,我猜我又得帮你们包扎伤口了……就和往常一样。 |
| + | |hero2=Tracer|file2=00000000BD5F.0B2|en2=Don't worry, Dr. Ziegler. If I get in trouble, I'll just recall.|zh2=别担心,齐格勒医生。要是我遇到麻烦了,我只要使用_闪回_就行了。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Tracer|file1=0000000586B7.0B2|en1=Mercy, have you talked to Reinhardt much since.|zh1=天使,你有没有和莱因哈特谈过—— |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000005865B.0B2|en2=Only a little. He's taken it all very hard.|zh2=只提过几句话。他受到的打击很大。 |
| + | |hero3=Tracer|file3=0000000586B8.0B2|en3=I miss having him around.|zh3=我已经有点想他了。 |
| + | |hero4=Mercy|file4=00000005865C.0B2|en4=You should talk to him. I think he'd like the company.|zh4=你该去和他聊聊。他需要有人陪着说说话。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Tracer|file1=00000006192E.0B2|en1=What's the most crazy thing you've seen as a doctor?|zh1=在你的从医生涯中见过最疯狂的事是什么? |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000061FAE.0B2|en2=Well, there was one pilot who was lost in time.|zh2=这个嘛,以前有个飞行员迷失在了时间里。 |
| + | |hero3=Tracer|file3=000000061930.0B2|en3=Ooh, right, that was an adventure. Sorry about that.|zh3=噢,对,当时太冒险了。真不好意思。 |
| + | |hero4=Mercy|file4=000000061FAF.0B2|en4=Don't be. You were worth it.|zh4=没事。你值得我们冒险。 |
| + | }} |
| == 美 == | | == 美 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mei|file1=0000000211C7.0B2|en1=Dr. Ziegler, I don't think you've aged a day since I last saw you!|zh1=齐格勒博士,我也没觉得你变老了呀! |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000001FF5E.0B2|en2=And neither have you, Mei.|zh2=你也没有,美。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mei|file1=00000002ED6A.0B2|en1=Look at all the snow! We should make snow angels!|zh1=看看那片雪!我们应该来画雪天使! |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000002A89E.0B2|en2=Why are you looking at me, Mei?|zh2=你为什么看着我,小美? |
| + | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
| |hero1=Mercy|file1=00000001FFB1.0B2|en1=Mei, you haven’t aged a day! What’s your secret?|zh1=美,你一点都没变老!你有什么秘方吗? | | |hero1=Mercy|file1=00000001FFB1.0B2|en1=Mei, you haven’t aged a day! What’s your secret?|zh1=美,你一点都没变老!你有什么秘方吗? |
| |hero2=Mei|file2=0000000211CA.0B2|en2=Cryostasis, but I'm not sure if I'd recommend it!|zh2=你可以试试急冻,但我不知道该不该推荐给你! | | |hero2=Mei|file2=0000000211CA.0B2|en2=Cryostasis, but I'm not sure if I'd recommend it!|zh2=你可以试试急冻,但我不知道该不该推荐给你! |
| }} | | }} |
− |
| |
| == 卡西迪 == | | == 卡西迪 == |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第95行: |
第168行: |
| |hero2=Cassidy|file2=00000002A87D.0B2|en2=Well, I have faith you can get me patched back up, doc.|zh2=但是我相信你能把我救回来的,医生。 | | |hero2=Cassidy|file2=00000002A87D.0B2|en2=Well, I have faith you can get me patched back up, doc.|zh2=但是我相信你能把我救回来的,医生。 |
| }} | | }} |
− |
| |
| == 索杰恩 == | | == 索杰恩 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Sojourn|file1=00000005876D.0B2|en1=Just a reminder, Mercy, we're going to need your medical assessment on the Egypt situation when you ret.|zh1=别忘了,天使,回到基地以后,我们需要你从医疗人员的角度提交一份有关埃及局面的报告。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000058655.0B2|en2=Is Commander Morrison actually thinking about sending Overwatch?|zh2=莫里森指挥官真的在考虑派守望先锋去吗? |
| + | |hero3=Sojourn|file3=00000005876E.0B2|en3=I'm sure he'll take your recommendations into consideration.|zh3=他做决定时肯定会考虑你提出的建议。 |
| + | |hero4=Mercy|file4=000000058656.0B2|en4=In that case, I'll try to restrain my optimism.|zh4=看来我还是不要太乐观的好。 |
| + | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
| |hero1=Mercy|file1=000000063212.0B2|en1=Vivian! What have you been up to?|zh1=维维安!你最近过得还好吗? | | |hero1=Mercy|file1=000000063212.0B2|en1=Vivian! What have you been up to?|zh1=维维安!你最近过得还好吗? |
第112行: |
第190行: |
| |hero2=Lúcio|file2=00000002B7A3.0B2|en2=The core tech was his life's work. Owned and patented by Vishkar. But it's mine now.|zh2=这是他一生的心血,却被费斯卡拿走还注册了专利。但现在回到我手上了。 | | |hero2=Lúcio|file2=00000002B7A3.0B2|en2=The core tech was his life's work. Owned and patented by Vishkar. But it's mine now.|zh2=这是他一生的心血,却被费斯卡拿走还注册了专利。但现在回到我手上了。 |
| }} | | }} |
− | == 天使 ==
| |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
− | |hero1=Mercy|file1=000000065F28.0B2|en1=Biolight has such potential for medicine and agriculture!|zh1=生物光束在医疗和农业领域潜力巨大! | + | |hero1=Lúcio|file1=0000000656AD.0B2|en1=Mercy, are you ready to dance and groove?|zh1=准备好跟着节奏摇摆了吗,“天使”? |
− | |hero2=Lifeweaver|file2=000000066392.0B2|en2=Sadly, Vishkar agrees. They want their hands on it, and they're willing to cut mine off to get it.|zh2=可惜费斯卡也这么认为。他们想控制这项技术,甚至不惜切断我和它的联结。 | + | |hero2=Mercy|file2=000000065F30.0B2|en2=I never stop!|zh2=我就没停过! |
− | |hero3=Mercy|file3=000000065F27.0B2|en3=(Sighing) Sounds about right.|zh3=(叹气)一听就是他们的风格。
| |
| }} | | }} |
| == 安娜 == | | == 安娜 == |
第124行: |
第200行: |
| }} | | }} |
| == 巴蒂斯特 == | | == 巴蒂斯特 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=000000058666.0B2|en1=Ah, you're here. It's good to have backup.|zh1=啊,原来是你。有人支援真是太好了。 |
| + | |hero2=Baptiste|file2=000000058416.0B2|en2=Always glad to lend you a hand, Dr. Ziegler.|zh2=能帮上你的忙我很荣幸,齐格勒博士。 |
| + | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
| |hero1=Mercy|file1=000000061FA5.0B2|en1=Must you be so relaxed? We depend on you!|zh1=你能别这么放松吗?大家都指望着你呢! | | |hero1=Mercy|file1=000000061FA5.0B2|en1=Must you be so relaxed? We depend on you!|zh1=你能别这么放松吗?大家都指望着你呢! |
| |hero2=Baptiste|file2=00000005FC27.0B2|en2=I'm not relaxed! I just make everything look easy.|zh2=我一点都不放松!只是想让气氛轻松些罢了。 | | |hero2=Baptiste|file2=00000005FC27.0B2|en2=I'm not relaxed! I just make everything look easy.|zh2=我一点都不放松!只是想让气氛轻松些罢了。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Baptiste|file1=000000065E2B.0B2|en1=Angela, I met someone the other day who I think is just your type. Handsome, kind, several doctorates….|zh1=安吉拉,我那天碰到一个人,感觉应该是你的菜。他潇洒、善良,还有好几个博士学位…… |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000065F26.0B2|en2=(laughs) I'm afraid there's someone else I have my eye on.|zh2=(笑)只可惜我的心已经另有所属了。 |
| + | |hero3=Baptiste|file3=000000065E2C.0B2|en3=Oh? Anyone I know?|zh3=哦?这个人我认识吗? |
| + | |hero4=Mercy|file4=000000065F2D.0B2|en4=Well, with any luck, you'll find out soon enough.|zh4=这个嘛,顺利的话,你很快就会知道了。 |
| }} | | }} |
| == 布丽吉塔 == | | == 布丽吉塔 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Brigitte|file1=00000004A20B.0B2|en1=Angela! It's so strange to see you in your armor!|zh1=安吉拉!看到你穿着作战服可真是不习惯! |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000004BC57.0B2|en2=I could say the same for you!|zh2=我看到你也是这种感觉! |
| + | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
| |hero1=Mercy|file1=000000061FAA.0B2|en1=Brigitte, did you finish the last slice of pie? I was saving it for later.|zh1=布丽吉塔,你把最后一片苹果派吃掉了吗?我是要留到下一顿的。 | | |hero1=Mercy|file1=000000061FAA.0B2|en1=Brigitte, did you finish the last slice of pie? I was saving it for later.|zh1=布丽吉塔,你把最后一片苹果派吃掉了吗?我是要留到下一顿的。 |
第147行: |
第237行: |
| |hero1=Mercy|file1=000000043A7E.0B2|en1=Describing your work as unethical would be a kindness.|zh1=用不道德来形容你的工作真是太客气了。 | | |hero1=Mercy|file1=000000043A7E.0B2|en1=Describing your work as unethical would be a kindness.|zh1=用不道德来形容你的工作真是太客气了。 |
| |hero2=Moira|file2=00000004C3B5.0B2|en2=But the true question is whether or not you can deny my discoveries. No, I didn't think so.|zh2=道德与否并不重要,就连你也无法否认我那些发现的价值,不是吗? | | |hero2=Moira|file2=00000004C3B5.0B2|en2=But the true question is whether or not you can deny my discoveries. No, I didn't think so.|zh2=道德与否并不重要,就连你也无法否认我那些发现的价值,不是吗? |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Moira|file1=000000049ECE.0B2|en1=I know we have our differences, but your brilliant mind would be welcome amongst my colleagues in Oasis.|zh1=我们的立场是有不同,但如果你愿意为绿洲城贡献聪明才智的话,我的同事一定会很欢迎的。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000043A7A.0B2|en2=No thank you. You and your colleagues discredit the field of science. I want nothing to do with it.|zh2=不,谢谢。你和你的同伙败坏了科学界的声誉。我不想和你们扯上关系。 |
| }} | | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
| |hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 | | |hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 |
| |hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 | | |hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 |
| + | }} |
| + | == 生命之梭 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=000000065F28.0B2|en1=Biolight has such potential for medicine and agriculture!|zh1=生物光束在医疗和农业领域潜力巨大! |
| + | |hero2=Lifeweaver|file2=000000066392.0B2|en2=Sadly, Vishkar agrees. They want their hands on it, and they're willing to cut mine off to get it.|zh2=可惜费斯卡也这么认为。他们想控制这项技术,甚至不惜切断我和它的联结。 |
| + | |hero3=Mercy|file3=000000065F27.0B2|en3=(Sighing) Sounds about right.|zh3=(叹气)一听就是他们的风格。 |
| + | }} |
| + | |
| + | ==多人== |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=000000063A98.0B2|en1=I've read about the genetic therapy they put you through. It sounds unpleasant.|zh1=我在文章里看到过他们对你做的基因治疗。感觉一定很痛苦。 |
| + | |hero2=Wrecking Ball|file2=0000000639B8.0B2|en2=It was, but ignorance was worse.|zh2=确实,但和无知比起来,不值一提。 |
| + | |hero3=Moira|file3=00000006441B.0B2|en3=Don't bother. Reason is lost on her.|zh3=别白费力气了。跟她是讲不通道理的。 |
| }} | | }} |