第26行: |
第26行: |
| |hero3=Mercy|file3=000000064ABD.0B2|en3=And what a shame that would be.|zh3=哼,那样岂不是太遗憾了。 | | |hero3=Mercy|file3=000000064ABD.0B2|en3=And what a shame that would be.|zh3=哼,那样岂不是太遗憾了。 |
| }} | | }} |
− | | + | == 路霸 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=000000065F25.0B2|en1=Are you sure that gas you inhale is safe?|zh1=你确定你吸的气体安全吗? |
| + | |hero2=Roadhog|file2=00000006565D.0B2|en2=It tastes good.|zh2=反正味道不错。 |
| + | }} |
| == 西格玛 == | | == 西格玛 == |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第37行: |
第41行: |
| |hero1=Mercy|file1=000000065F32.0B2|en1=Someone your size should donate blood more frequently than the average person.|zh1=像你这种大块头,平时就该多献献血才对。 | | |hero1=Mercy|file1=000000065F32.0B2|en1=Someone your size should donate blood more frequently than the average person.|zh1=像你这种大块头,平时就该多献献血才对。 |
| |hero2=Mauga|file2=00000006784C.0B2|en2=You need more? I can get you more.|zh2=你想要血?好说,给你多弄点。 | | |hero2=Mauga|file2=00000006784C.0B2|en2=You need more? I can get you more.|zh2=你想要血?好说,给你多弄点。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mauga|file1=000000066A1E.0B2|en1=Why the look, doc? Did I do something?|zh1=怎么这副表情,博士?我做错什么了? |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000068461.0B2|en2=Besides weaponizing illegal medical enhancements?|zh2=除了把非法医疗增强武器化,还能有什么事? |
| + | |hero3=Mauga|file3=000000066A28.0B2|en3=What, that's all? Whew! Thought you found out about some other things.|zh3=啊,就这个啊?呼!还以为你发现别的事了…… |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mauga|file1=000000066A2A.0B2|en1=Angela! (chuckles) I can call you Angela, right?|zh1=安吉拉!哈哈哈,我叫你安吉拉可以吧? |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000006846C.0B2|en2=For you? Doctor Ziegler.|zh2=你的话,得叫齐格勒博士。 |
| + | |hero3=Mauga|file3=000000066A2B.0B2|en3=Aw, I'm a little hurt, Doctor.|zh3=噢,这话可就伤我的心了,博士。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=00000006846A.0B2|en1=I keep forgetting to calibrate my staff to your higher temperature.|zh1=我总是忘记针对你偏高的体温校准我的医疗杖。 |
| + | |hero2=Mauga|file2=000000066A29.0B2|en2=Thanks for reminding me that I'm hot stuff.|zh2=看来我热度很高啊,多谢夸奖。 |
| + | |hero3=Mercy|file3=00000006846B.0B2|en3=More like the stuff of medical nightmares.|zh3=这种热度说是医学噩梦还差不多。 |
| }} | | }} |
| == 士兵:76 == | | == 士兵:76 == |
第105行: |
第124行: |
| |hero1=Genji|file1=00000003630A.0B2|en1=Angela, what did you wish for on your tanzaku?|zh1=你在短册上许了什么愿,安吉拉? | | |hero1=Genji|file1=00000003630A.0B2|en1=Angela, what did you wish for on your tanzaku?|zh1=你在短册上许了什么愿,安吉拉? |
| |hero2=Mercy|file2=000000038084.0B2|en2=If I tell you... does it mean it won't come true?|zh2=如果我告诉你的话……是不是就不灵了? | | |hero2=Mercy|file2=000000038084.0B2|en2=If I tell you... does it mean it won't come true?|zh2=如果我告诉你的话……是不是就不灵了? |
− | }}
| |
− | {{OWVoiceTable
| |
− | |hero1=Genji|file1=00000005861C.0B2|en1=I am grateful for our conversations, Angela. I hope we may resume them when we return to base.|zh1=之前的交谈对我很有帮助,安吉拉。希望回到基地以后我们还可以接着聊。
| |
− | |hero2=Mercy|file2=00000005865D.0B2|en2=Of course. Assuming you don't find all my research talk too dry.|zh2=当然可以。只要你不嫌我总是在讲些无聊的研究课题。
| |
− | |hero3=Genji|file3=00000005861D.0B2|en3=I find it strangely reassuring. Perhaps because you saved my life.|zh3=这种谈话让我很安心。也许是因为你救了我的命。
| |
− | |hero4=Mercy|file4=00000005865E.0B2|en4=The lengths I go to to find someone willing to talk to me.|zh4=哈,找到一个愿意听我说话的人真是不容易。
| |
| }} | | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第132行: |
第145行: |
| |hero1=Mercy|file1=0000000552FF.0B2|en1=Well, I suppose I'll be patching you up... as usual.|zh1=好吧,我猜我又得帮你们包扎伤口了……就和往常一样。 | | |hero1=Mercy|file1=0000000552FF.0B2|en1=Well, I suppose I'll be patching you up... as usual.|zh1=好吧,我猜我又得帮你们包扎伤口了……就和往常一样。 |
| |hero2=Tracer|file2=00000000BD5F.0B2|en2=Don't worry, Dr. Ziegler. If I get in trouble, I'll just recall.|zh2=别担心,齐格勒医生。要是我遇到麻烦了,我只要使用_闪回_就行了。 | | |hero2=Tracer|file2=00000000BD5F.0B2|en2=Don't worry, Dr. Ziegler. If I get in trouble, I'll just recall.|zh2=别担心,齐格勒医生。要是我遇到麻烦了,我只要使用_闪回_就行了。 |
− | }}
| |
− | {{OWVoiceTable
| |
− | |hero1=Tracer|file1=0000000586B7.0B2|en1=Mercy, have you talked to Reinhardt much since.|zh1=天使,你有没有和莱因哈特谈过——
| |
− | |hero2=Mercy|file2=00000005865B.0B2|en2=Only a little. He's taken it all very hard.|zh2=只提过几句话。他受到的打击很大。
| |
− | |hero3=Tracer|file3=0000000586B8.0B2|en3=I miss having him around.|zh3=我已经有点想他了。
| |
− | |hero4=Mercy|file4=00000005865C.0B2|en4=You should talk to him. I think he'd like the company.|zh4=你该去和他聊聊。他需要有人陪着说说话。
| |
| }} | | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第145行: |
第152行: |
| |hero4=Mercy|file4=000000061FAF.0B2|en4=Don't be. You were worth it.|zh4=没事。你值得我们冒险。 | | |hero4=Mercy|file4=000000061FAF.0B2|en4=Don't be. You were worth it.|zh4=没事。你值得我们冒险。 |
| }} | | }} |
| + | |
| == 美 == | | == 美 == |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第236行: |
第244行: |
| |hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 | | |hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 |
| |hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 | | |hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=000000068467.0B2|en1=How are you funding your crimes against humanity these days?|zh1=你那些反人类的罪行最近是哪来的资助? |
| + | |hero2=Moira|file2=000000060E34.0B2|en2=My old friends innovation and imagination. A shame you've never met them.|zh2=当然是靠创造力和想象力这对老朋友了。可惜你从来没见过它们。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Moira|file1=000000067708.0B2|en1=How fares your research, Dr. Ziegler? Making much progress through all that red tape?|zh1=你的研究怎么样了,齐格勒博士?在那些条条框框中取得什么重大进展了吗? |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000006203E.0B2|en2=It's called the Hippocratic Oath, doctor. Ring any bells?|zh2=那叫希波克拉底誓言,博士。你不会忘了吧? |
| }} | | }} |
| == 生命之梭 == | | == 生命之梭 == |
第268行: |
第284行: |
| |hero5=Pharah|file5=00000005EF67.0B2|en5=He's not with us.|zh5=他不属于我们。 | | |hero5=Pharah|file5=00000005EF67.0B2|en5=He's not with us.|zh5=他不属于我们。 |
| |hero6=Winston|file6=00000005EF45.0B2|en6=He's uh . . . not with us.|zh6=他,呃……不是我们的人。 | | |hero6=Winston|file6=00000005EF45.0B2|en6=He's uh . . . not with us.|zh6=他,呃……不是我们的人。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Kiriko|file1=00000005EFE5.0B2|en1=Genji, remember the time you tripped over your sword in training?|zh1=源氏,当年你训练的时候被剑绊倒过,还记得吗? |
| + | |hero10=Genji|file10=0000000621EE.0B2|en10=It only happened once.|zh10=就那么一次。 |
| + | |hero11=Kiriko|file11=00000005EF86.0B2|en11=Once was enough.|zh11=一次还不够啊。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000061FA2.0B2|en2=Ho ho! Wish I was there!|zh2=吼吼!可惜我不在场! |
| + | |hero3=Tracer|file3=000000061F76.0B2|en3=Ha! Is that true?|zh3=哈!真的假的? |
| + | |hero4=Cassidy|file4=00000006224A.0B2|en4=That sounds like him.|zh4=像他会干的事儿。 |
| + | |hero5=Winston|file5=0000000620C5.0B2|en5=(Chuckle) Is that true?|zh5=(窃笑)真的吗? |
| + | |hero6=Mei|file6=0000000623C3.0B2|en6=No way! (Giggle)|zh6=不是吧!(窃笑) |
| + | |hero7=Junker Queen|file7=00000006280B.0B2|en7=Ha! Some ninja.|zh7=哈!还忍者呢。 |
| + | |hero8=Brigitte|file8=0000000625CA.0B2|en8=(Laugh) Really?|zh8=(大笑)不会吧? |
| + | |hero9=Reinhardt|file9=0000000605B8.0B2|en9=What? Haha!|zh9=什么?哈哈!哈哈哈哈! |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Lúcio|file1=0000000614AE.0B2|en1=So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal?|zh1=我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? |
| + | |hero19=Mercy|file19=000000064ABE.0B2|en19=Eichhörnchen. That's German for squirrel.|zh19=Eichhörnchen。是德语的“松鼠”。 |
| + | |hero20=Lúcio|file20=000000061D95.0B2|en20=Uh... yeah, I can see it!|zh20=呃……不愧是你! |
| }} | | }} |