第73行: |
第73行: |
| |hero2=Doomfist|file2=00000006447C.0B2|en2=Think of it as fieldwork.|zh2=你就当做是实地研究吧。 | | |hero2=Doomfist|file2=00000006447C.0B2|en2=Think of it as fieldwork.|zh2=你就当做是实地研究吧。 |
| }} | | }} |
| + | ==毛加== |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Moira|file1=00000006770E.0B2|en1=You are remembering to take your supplements?|zh1=你的补给没忘记带吧? |
| + | |hero2=Mauga|file2=000000067837.0B2|en2=Look at these guns and ask me again.|zh2=你好好看看这些枪,再问我一遍。 |
| + | }} |
| + | |
| == 半藏 == | | == 半藏 == |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第153行: |
第159行: |
| |hero2=Mei|file2=000000048C59.0B2|en2=Oh, well, yes, I'm sure, maybe... (bursts into tears)|zh2=噢,好吧,我是说,他们都……(哭) | | |hero2=Mei|file2=000000048C59.0B2|en2=Oh, well, yes, I'm sure, maybe... (bursts into tears)|zh2=噢,好吧,我是说,他们都……(哭) |
| }} | | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Moira|file1=0000000623B8.0B2|en1=I've read your report on cryogenically preserving severed appendages. I would be happy to assist in your.|zh1=我读了你那篇关于低温保存断肢的报告。我很乐意协助你的研究。 |
| + | |hero2=Mei|file2=0000000623DE.0B2|en2=No thank you. I don't think our methodologies are very aligned.|zh2=谢谢,还是不了吧。我们的科研方式可能不太契合。 |
| + | |hero3=Moira|file3=000000067707.0B2|en3=Come now, doctor. I was only hoping to lend a hand.|zh3=别这样啊,博士。我只是想帮帮忙。 |
| + | |hero4=Moira|file4=00000006770B.0B2|en4=Of course. I've heard you prefer working alone.|zh4=那好吧。我听说过,你喜欢一个人单干。 |
| + | }} |
| + | |
| == 艾什 == | | == 艾什 == |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第217行: |
第230行: |
| |hero4=Widowmaker|file4=000000063FDC.0B2|en4=No. Never.|zh4=没有。不会有的。 | | |hero4=Widowmaker|file4=000000063FDC.0B2|en4=No. Never.|zh4=没有。不会有的。 |
| }} | | }} |
| + | == 探奇 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Venture|file1=000000067F06.0B2|en1=You're a geneticist? If you're up for it, I bet our bioarchaeology team would love to have you!|zh1=你是基因科学家吧?只要你愿意,我敢说我们的生物考古团队一定非常欢迎你! |
| + | |hero2=Moira|file2=000000067704.0B2|en2=The dead tell intriguing tales. But my interest lies with the living.|zh2=死者的故事的确有意思。但我的兴趣在活人身上。 |
| + | }} |
| + | |
| == 天使 == | | == 天使 == |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第229行: |
第248行: |
| |hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 | | |hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 |
| |hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 | | |hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Mercy|file1=000000068467.0B2|en1=How are you funding your crimes against humanity these days?|zh1=你那些反人类的罪行最近是哪来的资助? |
| + | |hero2=Moira|file2=000000060E34.0B2|en2=My old friends innovation and imagination. A shame you've never met them.|zh2=当然是靠创造力和想象力这对老朋友了。可惜你从来没见过它们。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Moira|file1=000000067708.0B2|en1=How fares your research, Dr. Ziegler? Making much progress through all that red tape?|zh1=你的研究怎么样了,齐格勒博士?在那些条条框框中取得什么重大进展了吗? |
| + | |hero2=Mercy|file2=00000006203E.0B2|en2=It's called the Hippocratic Oath, doctor. Ring any bells?|zh2=那叫希波克拉底誓言,博士。你不会忘了吧? |
| }} | | }} |
| == 安娜 == | | == 安娜 == |
第234行: |
第261行: |
| |hero1=Moira|file1=0000000623A6.0B2|en1=Does it bother you that you've taken as many lives as you've saved?|zh1=你夺取的生命和拯救的生命一样多,不感觉难受吗? | | |hero1=Moira|file1=0000000623A6.0B2|en1=Does it bother you that you've taken as many lives as you've saved?|zh1=你夺取的生命和拯救的生命一样多,不感觉难受吗? |
| |hero2=Ana|file2=00000006251B.0B2|en2=I don't mind killing monsters. But go on, keep pushing me.|zh2=杀怪物,我不会手软。来啊,继续挑衅我吧。 | | |hero2=Ana|file2=00000006251B.0B2|en2=I don't mind killing monsters. But go on, keep pushing me.|zh2=杀怪物,我不会手软。来啊,继续挑衅我吧。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Moira|file1=000000067709.0B2|en1=Yet another stretch of cloudless skies and idyllic ocean views. Wonderful.|zh1=又是一片万里无云的天空和充满诗意的海景。真让人心旷神怡啊。 |
| + | |hero2=Ana|file2=0000000684F7.0B2|en2=(sigh) Of course you would hate the beach.|zh2=(叹息)就知道你不喜欢海滩。 |
| }} | | }} |
| == 巴蒂斯特 == | | == 巴蒂斯特 == |
第291行: |
第322行: |
| |hero2=Wrecking Ball|file2=0000000639B8.0B2|en2=It was, but ignorance was worse.|zh2=确实,但和无知比起来,不值一提。 | | |hero2=Wrecking Ball|file2=0000000639B8.0B2|en2=It was, but ignorance was worse.|zh2=确实,但和无知比起来,不值一提。 |
| |hero3=Moira|file3=00000006441B.0B2|en3=Don't bother. Reason is lost on her.|zh3=别白费力气了。跟她是讲不通道理的。 | | |hero3=Moira|file3=00000006441B.0B2|en3=Don't bother. Reason is lost on her.|zh3=别白费力气了。跟她是讲不通道理的。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Lúcio|file1=0000000614AE.0B2|en1=So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal?|zh1=我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? |
| + | |hero9=Moira|file9=0000000623B4.0B2|en9=Scolopendra gigantea.|zh9=秘鲁巨人蜈蚣。 |
| + | |hero20=Lúcio|file20=000000061D95.0B2|en20=Uh... yeah, I can see it!|zh20=呃……不愧是你! |
| }} | | }} |