最后一击
|
Hmph.存在于守望先锋1代 |
哼。 |
|
My aim is true.存在于守望先锋1代 |
箭无虚发。 |
|
Is that the best you can do?存在于守望先锋1代 |
那就是你的最好表现吗? |
|
You were foolish to face me. |
迎战我是愚蠢之举。 |
|
Inevitable as winter. |
刺骨寒冬,终将到来。 |
|
There is no escape. |
无路可逃。 |
|
Killing brings me no pleasure. |
我不以杀生为乐。 |
|
A well-trained shot. |
苦练自然准。 |
|
My arrows fly true. |
我箭无虚发。 |
|
Can anyone match my skill? |
谁能与我匹敌? |
|
Bullseye. |
正中靶心。 |
|
Death waits for no one. |
死亡不等人。 |
|
Struck down. |
一箭封喉。 |
|
With discipline comes focus. |
严于律己,则心无旁骛。 |
|
You are weak. |
你太弱了。 |
|
All lives come to an end. |
众生皆有一死。 |
|
A bitter end. |
悲惨的结局。 |
|
You are done. |
你完了。 |
|
A testament to my skill. |
这是我能力的证明。 |
|
Unerring precision. |
百发百中。 |
|
Life is not forgiving. |
生死无情,不求原谅。 |
- 惊骇怨灵
|
As fierce in death as I was in life. |
生为人杰,死为鬼雄。 |
|
Shame be upon you! |
你该感到羞耻! |
|
Your death fuels me! |
用你的死亡点燃我的灵火! |
|
Your strange contraption could not save you. |
那套奇怪的装置可救不了你。 |
|
Such mortal follies. |
真是致命的愚蠢。 |
|
Have some spine. |
真是没有骨气。 |
|
You think your torment worse than mine? |
你遭受的折磨根本比不过我! |
|
My wrath levels villages. Yours would barely stir a curtain. |
我的愤怒可以夷平村庄。你却只能搅动帷幔。 |
|
To perish in a giggling crouch? Ridiculous. |
蹲着死在自己的笑声中?确实可笑。 |
|
My vengeance will find you, wherever you are. |
无论你在哪里,我的复仇如影随形。 |
|
Ah... If only I could still taste the blood. |
啊……真希望我还能品尝鲜血的味道。 |
|
Boo. (Chuckle). |
嘿!哈哈哈哈。 |
|
Suffer the Onryō's vengeance! |
这就是怨灵的复仇! |
|
Hmm. What are these... memories? |
嗯。这些回忆……是怎么回事? |
|
Finally, some darkness! |
终于没有那么刺眼了! |
|
A mechanical horse? Preposterous. |
一匹机械马?真是荒唐。 |
|
Rather fragile, for a spirit. |
竟有你这般不堪一击的鬼魂…… |
|
This passes for a champion, in this age? (Chuckle). |
哈哈哈,在这个时代,这种人也能算是勇士吗? |
击败特定英雄
|
Notoriety comes at a cost. |
作恶就得付出代价。 |
|
Your path leads only to loss. Trust me. |
你选择的道路注定失败。相信我。 |
|
Reckless girl. |
鲁莽的姑娘。 |
|
Imagine what father would say. |
想想父亲会怎么说。 |
|
Why must I relive this loss? |
我为什么要重温失去的滋味? |
|
Headstrong as ever. |
还是那么固执。 |
|
You were never my equal.存在于守望先锋1代 |
你永远都不是我的对手。 |
|
I always suspected I was self-defeating. |
难怪我总怀疑自己在自我否定…… |
|
Did your mother not teach you caution? |
令堂没教过你要小心谨慎吗? |
|
Death calls for your return. |
死亡在召你回去。 |
|
Fade into darkness. |
在黑暗中消散吧。 |
|
Curiosity got the better of you. |
好奇害死你。 |
|
Truly, an honor. |
荣幸之至。 |
|
Good looks are not enough. |
徒有其表。 |
- 击杀使用隐秘潜行的黑影
|
Not invisible to me. |
你躲不过我的眼睛。 |
- 击杀使用神射手的卡西迪
|
Outdrawn. |
快你一步。 |
- 击杀使用撼地猛刺的奥丽莎
|
The surge breaks upon the shore. |
妄图撼动大地,不自量力。 |
地形击杀
|
(laughs).存在于守望先锋1代 |
(大笑) |
|
Fall from grace, as I have. |
我也曾像这样跌落尘泥。 |
|
Plummet. |
坠落吧。 |
|
They say falling is like flying. |
据说坠落的感觉就像飞翔。 |
复仇击杀
|
You do not want me for your enemy.存在于守望先锋1代 |
你不会想和我作对的。 |
|
I offer only what you deserve. |
我只是让你付出了应有的代价。 |
|
The thrill of vengeance . . . is brief. |
复仇的快感……转瞬即逝。 |
|
Such is my repentance. |
这就是我的忏悔。 |
- 惊骇怨灵
|
A morsel of revenge. |
小小的复仇。 |
|
I am a vengeful ghost. |
怨灵就是这么记仇。 |
特殊击杀
- 超远距离击杀
|
A magnificent shot, even for me. |
即便是我,这一箭也堪称神准。 |
|
The wind lifts my arrows however far it must. |
风擎飞矢,箭掣长空。 |
|
An uncanny shot. |
不可思议的一击。 |
- 击杀空中目标
|
It was your fate to fall. |
陨落是注定的命运。 |
|
Keep your head out of the clouds. |
云端上的白日梦该醒了。 |
|
You will soar no longer. |
你飞不了了。 |
- 击杀使用位移技能的目标
|
Foolish to test my reflexes. |
傻瓜才会挑战我的反应。 |
|
Leap as fast and far as you wish; I will still seek you out. |
你跳得再快再远,也逃不过我的眼睛。 |
音
|
Oh. *Quiet chuckle* |
哦。*轻声窃笑* |
|
A revealing death. |
现身便是消亡。 |
|
*Chuckle* Found you. |
*窃笑*找到你了。 |
|
Marked; unlike their graves. |
标记刻在这里,墓碑上就免了。 |
惊骇怨灵
|
(Evil laugh). |
(邪恶的大笑) |
|
Death is prescient. (Chuckle). |
先声夺命,哈哈哈。 |
白狼 & 独狼
|
See through the wolf's eyes.存在于守望先锋1代 |
白狼之眼看穿一切。 |
|
The wolf marks his prey.存在于守望先锋1代 |
白狼盯上了猎物。 |
岚
|
The storm breaks!存在于守望先锋1代 |
疾风骤雨! |
|
Swift as the wind.存在于守望先锋1代 |
动如疾风。 |
|
Pummeled. |
狂风怒号。 |
|
Caught in a storm. |
风暴将你吞没。 |
|
Couldn't dodge that, hmm? |
还是没躲开吧,嗯? |
|
Blotted out. |
风卷残云。 |
|
Suffer my fury! |
感受我的怒火! |
|
Splinter! |
粉碎吧! |
惊骇怨灵
|
My spirit brings the storm. |
吾魂掀起风暴。 |
|
A plague of arrows. |
箭雨散布疫病。 |
|
My rage is a flood. |
怒火化作狂潮。 |
- 岚最后一支箭击杀
|
Eh. We got there. |
呃。干掉就行。 |
|
No kill is truly clean. |
完美的击杀并不存在。 |
竜
|
The dragon consumes.存在于守望先锋1代 |
巨龙吞噬一切。 |
|
You have been judged.存在于守望先锋1代 |
这是对你的审判。 |
|
Tooth and claw. |
牙尖爪利。 |
|
Dragon bait. |
巨龙的饵料。 |
白狼 & 独狼
|
The wolf feasts.存在于守望先锋1代 |
白狼满足了。 |
|
The wolf is sated.存在于守望先锋1代 |
白狼已经饱了。 |
连续击杀
|
They fall before me, one after another.存在于守望先锋1代 |
他们在我面前倒下,一个接一个。 |
|
Send all you want. I'll cut them down. |
随你们来多少,我一个不留。 |
|
Do you fear me yet? |
现在怕我了吗? |
|
I leave a trail of red. |
利箭划过,留下一片殷红。 |
|
The dragon will never be sated. |
巨龙永不满足。 |
|
Like cherry blossoms in the rain. |
如同樱花落雨。 |
|
I feel the dragon's power! |
我感受到了巨龙之力! |
|
Death surrounds me.存在于守望先锋1代 |
死亡随我而来。 |
|
I will beg forgiveness . . . later. |
忏悔的事,以后再说。 |
|
Don't you see? I will do what I must! |
看到了吗?我会履行我的使命! |
|
They crumble like ash before me! |
他们在我面前化为齑粉! |
- 在多拉多
|
My enemies fall like (chuckles) destroyed piñatas.存在于守望先锋1代 |
敌人……呵呵,如皮纳塔般凋零。 |
- 在花村
|
My enemies fall like... snowflakes.存在于守望先锋1代 |
敌人如雪花般……飘落。 |
- 被安娜纳米激素强化
|
With this power, I could do terrible things. |
这股力量能让我做出可怕的事情。 |
- 白狼
|
The wolf hungers.存在于守望先锋1代 |
白狼饿了。 |
- 惊骇怨灵
|
I will never be laid to rest! |
我绝不会乖乖安息! |
|
My wrath will burn forever! |
我的怒火永不熄灭! |
|
My curse lies upon you all! |
你们都得承受我的诅咒! |
|
Thus did I rend the battlegrounds of old! |
以前我就是这样撕裂了战场。 |
|
How's that calamity? |
这场灾祸的滋味如何? |
|
The doors of hell swing wide. |
地狱之门已然大开。 |
|
Into the earth. All of them! |
他们都将入土! |
|
Your ancestors tell me they are very disappointed. |
我听闻你们的祖先对你们非常失望。 |
|
Their bones will be a warning. |
他们的尸骨就是我的警告。 |
近战击杀
|
Uncouth.存在于守望先锋1代 |
技艺不精。 |
|
Blood on my hands. |
我的手染了血。 |
|
Stay down. |
别起来了。 |
|
Up close, death is gruesome. |
近看死亡,阴森可怖。 |
- 击杀使用位移技能的目标
|
I turned your momentum against you. |
你的动势就是我的优势。 |
|
I need no sword. |
我不需要剑。 |
- 惊骇怨灵
|
Did you doubt my materiality? |
你不会以为我没有实体吧? |
|
The light fades from their eyes. |
逝者眼中的光芒暗淡了…… |
|
A ghostly strike. |
鬼影一击。 |