守望先锋
|
Break their line! |
捅穿他们的阵线! |
|
Good on ya. |
你还挺有本事。 |
|
Hot enough for ya? |
这就嫌热了? |
|
I was born to rule. |
姐天生就是王者。 |
|
It ain't a party until somebody's dead. |
闹不出人命的派对不是好派对。 |
|
One of you numpties owes me a pint! |
有个呆瓜欠我一杯! |
|
Anyone want a faceful of axe? |
谁脸皮厚?拿来让我磨磨斧子。 |
|
Bow down! |
跪下! |
|
Your Queen says, Charge!? |
女王说了,冲锋! |
|
Knife to see ya. *Laugh* |
认识你很刀兴。 |
|
Let's go! Let's gooo! |
燥起来!燥起来! |
万圣夜惊魂
|
I got bodies to bag! |
尸体要装到袋子里!万圣夜惊魂 |
战令语音
|
Ooh! I do love neon. |
我喜欢霓虹灯!战令奖励 |
|
You trying to get - is it "smited" or "smitten"? |
你是不是想挨——“挨锤”,还是“挨劈”来着?战令奖励 |
|
Tell me a story. And make it a good one. |
给我讲个故事吧。讲得好听点。战令奖励 |
|
An opera? In space? (Pause) I'd watch it. |
歌剧?在太空里演的?(停顿)嗯,可以看看。战令奖励 |