散弹枪击杀
|
Aw, someone shot ya! |
噢,有人轰了你一脸! |
|
Harden up, it's only buckshot! |
给我硬气点儿,不就是发铅弹吗! |
|
Got too close, didn't ya? |
你是不是离得太近了? |
|
You're scattered, mate. |
你被轰成渣了,伙计。 |
|
I'm the whole firing squad. |
我一个人就能枪决你。 |
|
Put a dent in your armor there. |
你的护甲上要留坑了。 |
释放技能锯齿利刃时
|
(Grunting) |
(飞刀投掷) |
|
(Grunt) |
(飞刀投掷) |
|
(Grunt) |
(飞刀投掷) |
|
(Grunt) |
(飞刀投掷) |
|
(Laugh) |
(飞刀投掷) |
召回锯齿利刃
|
Gracie! Come! |
格雷西!过来! |
|
Here, Gracie! |
到这儿来,格雷西! |
|
C'mon back, Gracie. |
回来,格雷西。 |
|
I need ya, Gracie! |
我需要你,格雷西! |
|
To me, Gracie! |
来我这儿,格雷西! |
|
My hand needs a knife in it. |
我手上还缺把刀呢。 |
|
Where's my knife? |
我的刀呢? |
|
Knife! |
刀来! |
|
I need a knife. |
给我把刀。 |
|
Knife? |
小刀? |
- 宙斯
|
Bolt! |
电来! |
|
Bolt? |
雷电? |
|
Here, lightning! |
到这儿来,雷电! |
|
I need a thunderbolt. |
给我道雷电。 |
|
My hand needs some lightning in it. |
我手上还缺道雷电呢。 |
|
Where's my thunderbolt? |
我的雷电呢? |
召回锯齿利刃并带着目标
|
Got a little knife in ya! (laughs). |
你肚子里有把小刀!(大笑) |
|
Give me back my knife! |
还我刀来! |
|
Gracie! Bring 'em over! |
格雷西!把那货带过来! |
|
Hey! Got something in your gut, there. (laughs). |
嘿!你肚子里有东西。(大笑) |
|
Your Queen summons ya! |
你的女王在召唤你! |
|
Yank! (laughs). |
过来吧你!(大笑) |
|
C'mere. |
给我过来。 |
|
Let's chat. |
来聊聊呗。 |
|
Any last words? |
有什么遗言吗? |
- 宙斯
|
Come to heaven! |
到天堂来! |
|
Got a little thunderbolt in ya! (laughs). |
你肚子里有道雷电!(大笑) |
|
Olympus calls! |
奥林匹斯叫你过来! |
|
Zeus summons ya! |
宙斯在召唤你! |
使用技能命令怒吼
|
Shake the grit out of your knickers and move! |
哎!拍拍裤腿儿,赶紧动起来! |
|
Oi! Pick up your feet, ya drongos! |
哎!步子迈大点,呆瓜们! |
|
Woo! Let's go win this thing! |
哇!咱们赢个大的! |
|
Stop mucking around and move! |
别胡闹了,快给我动起来! |
|
No time for whinging. Move out! |
没时间扯淡了。快冲! |
|
Ring the death knell! |
丧钟敲起来! |
- 宙斯
|
Run with the lightning! |
跟着雷电跑起来! |
|
Shake the moths out of your loincloths and move! |
抖抖腰布,赶紧动起来! |
- 刽子手
|
Ring the death knell! |
丧钟敲起来! |
命令怒吼时间结束
|
(Heavy Grunting) |
(女王敕令结束) |
释放技能血斩时
|
(Heavy Grunt) |
(抡斧子) |
|
(Joyous Grunt) |
(抡斧子) |
|
(Heavy Grunt) |
(抡斧子) |
|
(Heavy Grunt) |
(抡斧子) |
|
(Heavy Grunt) |
(抡斧子) |
血斩击杀
|
Ha! Axe wins. You lose. |
哈!斧头赢了,你输了。 |
|
Ya don't play with Carnage! |
“血斩”可不是好惹的! |
|
Did that hurt? Good. |
疼吗?哈哈,疼就对了。 |
|
Sharp enough for ya? |
斧子快不快呀? |
|
How's that edge treating ya? |
这一斧子爽不爽? |
- 单次血斩造成多个击杀
|
Plenty of Carnage. What a wonderful day. |
这么多血。今天砍了个痛快。 |
轰翻天击杀
|
Reckoning's done. I win again. |
清算结束。我又赢了。 |
|
(Laugh) Loot 'em and let's go! |
(大笑)东西抢光,我们走! |
|
No champions here. |
一个能打的都没有。 |
|
Nothing left but scrap. |
只剩下一地的废料。 |
|
Should have got out the way! |
谁叫你挡我道的! |