第19行: |
第19行: |
| |hero1=Winston|file1=000000037624.0B2|en1=Mei, if you don't have anything else going on, you should come celebrate the holidays with Tracer, Emil.|zh1=小美,如果你没有别的计划,可以来和我们一起过节!猎空、艾米莉、雅典娜和我都在! | | |hero1=Winston|file1=000000037624.0B2|en1=Mei, if you don't have anything else going on, you should come celebrate the holidays with Tracer, Emil.|zh1=小美,如果你没有别的计划,可以来和我们一起过节!猎空、艾米莉、雅典娜和我都在! |
| |hero2=Mei|file2=000000036DB9.0B2|en2=I'd love to! We could have hot pot!|zh2=好丫好丫!我们可以吃火锅! | | |hero2=Mei|file2=000000036DB9.0B2|en2=I'd love to! We could have hot pot!|zh2=好丫好丫!我们可以吃火锅! |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=000000060E2A.0B2|en1=I can't wait for our next hot pot, Mei!|zh1=我们什么时候再吃一次火锅吧,小美! |
| + | |hero2=Mei|file2=000000060E33.0B2|en2=Next time, I'll get more peanut sauce for you!|zh2=下次我多给你调点儿花生酱! |
| + | |hero3=Winston|file3=000000060F1A.0B2|en3=Maybe without all the... spice?|zh3=能不能别加那么多……小料? |
| + | |hero4=Mei|file4=0000000623C4.0B2|en4=Winston! That's the best part!|zh4=温斯顿!那些小料才是精髓! |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=0000000620E4.0B2|en1=Can you look at my report later? Something seems off.|zh1=你等会能看看我的报告吗?有些地方好像不太对劲。 |
| + | |hero2=Mei|file2=000000061CC7.0B2|en2=Winston, you know what I'm going to say to that.|zh2=温斯顿,你知道我要说什么吧。 |
| + | |hero3=Winston|file3=0000000620E5.0B2|en3=(Laughs) Of course. I know I can always count on Mei!|zh3=(大笑)当然了。我知道“美”有你搞不定的事! |
| }} | | }} |
| == 查莉娅 == | | == 查莉娅 == |
第84行: |
第95行: |
| |hero1=Tracer|file1=00000000AFA5.0B2|en1=Oh, Winston... got you your favorite!|zh1=哦,温斯顿……我给你带了你最喜欢的! | | |hero1=Tracer|file1=00000000AFA5.0B2|en1=Oh, Winston... got you your favorite!|zh1=哦,温斯顿……我给你带了你最喜欢的! |
| |hero2=Winston|file2=00000000B057.0B2|en2=For the last time? no more bananas!|zh2=最后说一次:我不喜欢香蕉! | | |hero2=Winston|file2=00000000B057.0B2|en2=For the last time? no more bananas!|zh2=最后说一次:我不喜欢香蕉! |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=000000060E24.0B2|en1=So I noticed you don't send me bananas anymore.|zh1=说起来,我发现你再也没给我送过香蕉了。 |
| + | |hero2=Tracer|file2=000000061F78.0B2|en2=You said you didn't want any! (Laugh).|zh2=你不是说你不想要嘛! |
| }} | | }} |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
第101行: |
第116行: |
| |hero1=Torbjörn|file1=00000001FFEA.0B2|en1=Winston, are you still using that silly feather duster of a gun?|zh1=温斯顿,你还拿那个鸡毛掸子当枪用啊? | | |hero1=Torbjörn|file1=00000001FFEA.0B2|en1=Winston, are you still using that silly feather duster of a gun?|zh1=温斯顿,你还拿那个鸡毛掸子当枪用啊? |
| |hero2=Winston|file2=00000001FD5F.0B2|en2=Why don't you come over here and ask that again?|zh2=你为什么不过来自己看看? | | |hero2=Winston|file2=00000001FD5F.0B2|en2=Why don't you come over here and ask that again?|zh2=你为什么不过来自己看看? |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=000000060E26.0B2|en1=I'd be happy to build you a jump pack if you'd like.|zh1=你想要的话,我很乐意给你做个喷射背包。 |
| + | |hero2=Torbjörn|file2=0000000616BA.0B2|en2=I prefer my two feet on the ground.|zh2=我还是更喜欢脚踏实地。 |
| }} | | }} |
| == 死神 == | | == 死神 == |
第111行: |
第130行: |
| |hero1=Reinhardt|file1=000000021E05.0B2|en1=Ah, Winston, it's up to us to keep our comrades safe!|zh1=啊,温斯顿,得靠我们保护同伴了! | | |hero1=Reinhardt|file1=000000021E05.0B2|en1=Ah, Winston, it's up to us to keep our comrades safe!|zh1=啊,温斯顿,得靠我们保护同伴了! |
| |hero2=Winston|file2=00000001FD5E.0B2|en2=I'll be right behind you, sir.|zh2=遵命,长官。 | | |hero2=Winston|file2=00000001FD5E.0B2|en2=I'll be right behind you, sir.|zh2=遵命,长官。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=000000060E2D.0B2|en1=I'm so happy you answered the recall, Reinhardt.|zh1=我很高兴你能回应我的召唤,莱因哈特。 |
| + | |hero2=Reinhardt|file2=000000060E30.0B2|en2=For you my old friend? Of course!|zh2=为了你,老朋友,我在所不辞! |
| }} | | }} |
| == 卢西奥 == | | == 卢西奥 == |
第134行: |
第157行: |
| |hero1=Winston|file1=000000058604.0B2|en1=Hammond, how did you escape anyway?|zh1=哈蒙德,你到底是怎么逃出来的? | | |hero1=Winston|file1=000000058604.0B2|en1=Hammond, how did you escape anyway?|zh1=哈蒙德,你到底是怎么逃出来的? |
| |hero3=Winston|file3=000000058605.0B2|en3=What? That explains the drag when I lifted off... I was sure that my calculations were correct.|zh3=什么?我就觉得起飞的时候牵引力不对……我的计算是不可能出问题的。 | | |hero3=Winston|file3=000000058605.0B2|en3=What? That explains the drag when I lifted off... I was sure that my calculations were correct.|zh3=什么?我就觉得起飞的时候牵引力不对……我的计算是不可能出问题的。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Wrecking Ball|file1=0000000639BE.0B2|en1=(hamster noises) Where did all the simians in the lunar colony go?|zh1=(仓鼠叫声)月球基地的猿猴都去哪儿了? |
| + | |hero2=Winston|file2=000000063EA8.0B2|en2=I wish I knew. Hypatia especially.|zh2=我也想知道。尤其是希帕蒂亚。 |
| + | |hero3=Wrecking Ball|file3=0000000639BF.0B2|en3=(hamster noises) Oh, her.|zh3=(仓鼠叫声)哦,她啊…… |
| + | }} |
| + | |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=00000006375B.0B2|en1=Hammond, we were friends on Horizon. Where did we go wrong?|zh1=哈蒙德,我们在月球基地的时候不是朋友嘛,怎么会变成今天这样? |
| + | |hero2=Wrecking Ball|file2=000000063810.0B2|en2=(hamster noises) Perhaps it was when you stole his rocket design.|zh2=(仓鼠叫声)或许是因为你偷走了他的火箭设计图。 |
| + | |hero3=Winston|file3=00000006375C.0B2|en3=Oh no! I found that in the system. It was an accident!|zh3=不会吧!那是我在系统里找到的。纯属意外! |
| + | |hero4=Wrecking Ball|file4=000000063956.0B2|en4=(hamster noises) Was it also an accident when you left for Earth without him?|zh4=(仓鼠叫声)那你撇下他去地球也是意外吗? |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=000000060E2B.0B2|en1=I miss the Lunar Colony sometimes, especially that view.|zh1=有时候,我还挺怀念月球基地的,特别是外面的景色。 |
| + | |hero2=Wrecking Ball|file2=000000060E32.0B2|en2=(hamster noises) He does not miss the food.|zh2=(仓鼠叫声)他不怀念那里的食物。 |
| }} | | }} |
| == 狂鼠 == | | == 狂鼠 == |
第161行: |
第200行: |
| |hero2=Winston|file2=00000005BCDE.0B2|en2=Uh... you both have a... dry sense of humor.|zh2=呃……你们都有点……缺乏幽默感。 | | |hero2=Winston|file2=00000005BCDE.0B2|en2=Uh... you both have a... dry sense of humor.|zh2=呃……你们都有点……缺乏幽默感。 |
| |hero3=Echo|file3=00000005A939.0B2|en3=Perhaps that is programming we share.|zh3=也许这是我们程序上的共同点。 | | |hero3=Echo|file3=00000005A939.0B2|en3=Perhaps that is programming we share.|zh3=也许这是我们程序上的共同点。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=000000063763.0B2|en1=I have some flying experience too, actually!|zh1=其实我也有一点飞行的经验! |
| + | |hero2=Echo|file2=000000063811.0B2|en2=Really?|zh2=真的吗? |
| + | |hero3=Winston|file3=000000063764.0B2|en3=Sort of. The gravity on the moon WAS very low.|zh3=差不多吧。毕竟之前在月球上重力很小。 |
| + | |hero4=Pharah|file4=000000064030.0B2|en4=That doesn't count.|zh4=那可不算数。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Echo|file1=000000061505.0B2|en1=Is peanut butter that delicious?|zh1=花生酱真有那么好吃吗? |
| + | |hero2=Winston|file2=0000000620DD.0B2|en2=It's peanuty buttery heaven!|zh2=拌上花生酱,吃啥啥都香! |
| + | |hero3=Echo|file3=000000061507.0B2|en3=But my analysis shows me it's high in trans saturated fats.|zh3=可是据我分析,它的反式饱和脂肪含量很高。 |
| + | |hero4=Winston|file4=0000000620DE.0B2|en4=Did Athena put you up to this?|zh4=是不是雅典娜派你来的? |
| }} | | }} |
| == 黑影 == | | == 黑影 == |
第169行: |
第220行: |
| |hero4=Sombra|file4=00000005BBFC.0B2|en4=Stop it!|zh4=别问啦! | | |hero4=Sombra|file4=00000005BBFC.0B2|en4=Stop it!|zh4=别问啦! |
| }} | | }} |
− | == 元素周期表笑话 == | + | |
| + | == 雾子 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=0000000620CC.0B2|en1=Hey Kiriko. Do you do a lot of office work?|zh1=嘿,雾子。你是不是经常做文书工作? |
| + | |hero2=Kiriko|file2=000000062788.0B2|en2=No, why?|zh2=没啊,为什么这么问? |
| + | |hero3=Winston|file3=0000000620CD.0B2|en3=Because you always leave a paper trail!|zh3=因为你身上总是带着那么多纸! |
| + | |hero4=Kiriko|file4=000000062789.0B2|en4=(Sigh).|zh4=(叹气)我“符”。 |
| + | }} |
| + | == 巴蒂斯特 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=0000000620CA.0B2|en1=Baptiste, I was wondering… how are you so confident?|zh1=巴蒂斯特,我很好奇……你怎么这么自信呢? |
| + | |hero2=Baptiste|file2=00000005FC25.0B2|en2=Well, it's all about attitude. If you think you're good, then you are good, yeah?|zh2=这个嘛,完全取决于心态。只要你觉得自己厉害,你就很厉害,不是吗? |
| + | |hero3=Winston|file3=0000000620CB.0B2|en3=If I think I'm good? Hold on, I need to take notes….|zh3=只要觉得自己厉害就行了?等等,我做个笔记…… |
| + | |hero4=Baptiste|file4=00000005FC26.0B2|en4=Right, uh, off to a good start.|zh4=好吧,呃,也算是开了个好头。 |
| + | }} |
| + | == 安娜 == |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=000000060E22.0B2|en1=Ana, may I still call you Captain?|zh1=安娜,我还能叫你上尉吗? |
| + | |hero2=Ana|file2=00000006251C.0B2|en2=Oh, Winston. That was a long time ago.|zh2=哦,温斯顿。都那么多年过去了。 |
| + | |hero3=Winston|file3=000000060F19.0B2|en3=You'll always be Captain in my heart!|zh3=在我心里,你永远是我们的上尉! |
| + | }} |
| + | == 温斯顿的笑话 == |
| + | === 元素周期表笑话 === |
| {{OWVoiceTable | | {{OWVoiceTable |
| |hero1=Winston|file1=00000005C642.0B2|en1=Anyone want to hear my favorite joke about the periodic table?|zh1=有人想听我最喜欢的元素周期表笑话吗? | | |hero1=Winston|file1=00000005C642.0B2|en1=Anyone want to hear my favorite joke about the periodic table?|zh1=有人想听我最喜欢的元素周期表笑话吗? |
第198行: |
第271行: |
| |hero8=Genji|file8=00000005C63F.0B2|en8=I do not.|zh8=我不想。 | | |hero8=Genji|file8=00000005C63F.0B2|en8=I do not.|zh8=我不想。 |
| |hero9=Junker Queen|file9=00000005C63A.0B2|en9=Not unless you want that table broken over your head.|zh9=闭嘴,不然把那个破表砸你脑袋上。 | | |hero9=Junker Queen|file9=00000005C63A.0B2|en9=Not unless you want that table broken over your head.|zh9=闭嘴,不然把那个破表砸你脑袋上。 |
| + | }} |
| + | === 与法老之鹰之间的笑话 === |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=00000006375D.0B2|en1=I've got one! What do you call a sleeping detective?|zh1=我想到一个段子!在车下睡着的人叫什么? |
| + | |hero2=Pharah|file2=000000062D3C.0B2|en2=Tired.|zh2=累了。 |
| + | |hero3=Winston|file3=000000063760.0B2|en3=No, undercover!|zh3=错,叫卧底! |
| + | |hero4=Pharah|file4=000000062D3E.0B2|en4=Oh. Sorry, I forgot to laugh. Again.|zh4=哦。抱歉,我忘记笑了。又来了。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=00000006375F.0B2|en1=Do you know what happens to a bad joke about flying?|zh1=你知道这个冷笑话为什么能上天吗? |
| + | |hero2=Pharah|file2=000000062D39.0B2|en2=(Sigh) Here we go.|zh2=(叹气)又来了…… |
| + | |hero3=Winston|file3=000000063762.0B2|en3=It never lands!|zh3=因为它“飞”常冷! |
| + | |hero4=Pharah|file4=000000062D37.0B2|en4=Clearly.|zh4=可不是么。 |
| + | }} |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Pharah|file1=000000062D40.0B2|en1=Hey Winston. Want to hear a secret joke about peanut butter?|zh1=嘿,温斯顿。我有个花生酱的笑话你想不想听? |
| + | |hero2=Winston|file2=000000063766.0B2|en2=I sure do.|zh2=那可太想了。 |
| + | |hero3=Pharah|file3=000000062D3F.0B2|en3=Sorry, can't tell you. You might spread it.|zh3=抱歉,不能给你讲。你会大吃一“斤”的。 |
| + | |hero4=Winston|file4=000000063767.0B2|en4=Aw... (Gasp) Wait, I get it!|zh4=噢……(吸气)等等,我听懂了! |
| + | }} |
| + | === 敢于冒险的飞行员 === |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Winston|file1=000000063761.0B2|en1=Here's another one. What sickness do pilots usually get?|zh1=我又想到一个。敢于冒险的飞行员会得什么病? |
| + | |hero2=Pharah|file2=000000062D32.0B2|en2=Sick of your jokes?|zh2=不想听你讲笑话的病? |
| + | |hero3=Tracer|file3=000000064512.0B2|en3=Ooh, airsick?|zh3=哦,是“空”高症吗? |
| + | |hero4=Echo|file4=00000006380D.0B2|en4=Hmm, what?|zh4=嗯,什么病? |
| + | |hero5=Winston|file5=00000006375E.0B2|en5=The flew!|zh5=是“敢”“冒”! |
| + | |hero6=Pharah|file6=000000062D2F.0B2|en6=Okay, Winston.|zh6=够了,温斯顿。 |
| + | |hero7=Tracer|file7=000000064513.0B2|en7=Oh, that was a pretty good one!|zh7=哦,这个笑话好好笑! |
| + | |hero8=Echo|file8=00000006380E.0B2|en8=I'm glad that's impossible for me.|zh8=幸好我不可能得这种病。 |
| + | }} |
| + | == 其他客场语音 == |
| + | === 狂鼠绕口令 === |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Junkrat|file1=00000005F20F.0B2|en1=Peter Piper picked a pepp - No. Peter piper pecked a - Ugh!|zh1=黑化肥花灰——不对。黑化肥花黑——啊! |
| + | |hero2=Kiriko|file2=00000005EF43.0B2|en2=Are you people always this loud?|zh2=你们的人一直都这么吵吗? |
| + | |hero3=Mercy|file3=00000005EF68.0B2|en3=Don't lump us in with him.|zh3=别拿他和我们相提并论。 |
| + | |hero4=Tracer|file4=00000005EF44.0B2|en4=He's not with us!|zh4=他可不是我们的人! |
| + | |hero5=Pharah|file5=00000005EF67.0B2|en5=He's not with us.|zh5=他不属于我们。 |
| + | |hero6=Winston|file6=00000005EF45.0B2|en6=He's uh . . . not with us.|zh6=他,呃……不是我们的人。 |
| + | }} |
| + | === 被剑绊倒过的源氏 === |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Kiriko|file1=00000005EFE5.0B2|en1=Genji, remember the time you tripped over your sword in training?|zh1=源氏,当年你训练的时候被剑绊倒过,还记得吗? |
| + | |hero10=Genji|file10=0000000621EE.0B2|en10=It only happened once.|zh10=就那么一次。 |
| + | |hero11=Kiriko|file11=00000005EF86.0B2|en11=Once was enough.|zh11=一次还不够啊。 |
| + | |hero2=Mercy|file2=000000061FA2.0B2|en2=Ho ho! Wish I was there!|zh2=吼吼!可惜我不在场! |
| + | |hero3=Tracer|file3=000000061F76.0B2|en3=Ha! Is that true?|zh3=哈!真的假的? |
| + | |hero4=Cassidy|file4=00000006224A.0B2|en4=That sounds like him.|zh4=像他会干的事儿。 |
| + | |hero5=Winston|file5=0000000620C5.0B2|en5=(Chuckle) Is that true?|zh5=(窃笑)真的吗? |
| + | |hero6=Mei|file6=0000000623C3.0B2|en6=No way! (Giggle).|zh6=不是吧!(窃笑) |
| + | |hero7=Junker Queen|file7=00000006280B.0B2|en7=Ha! Some ninja.|zh7=哈!还忍者呢。 |
| + | |hero8=Brigitte|file8=0000000625CA.0B2|en8=(Laugh) Really?|zh8=(大笑)不会吧? |
| + | |hero9=Reinhardt|file9=0000000605B8.0B2|en9=What? Haha!|zh9=什么?哈哈!哈哈哈哈! |
| + | }} |
| + | === 最喜欢什么动物 === |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Lúcio|file1=0000000614AE.0B2|en1=So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal?|zh1=我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? |
| + | |hero10=Winston|file10=0000000620E2.0B2|en10=Hmm, humans, I suppose!|zh10=我的话,应该是人类吧! |
| + | |hero11=Genji|file11=000000064AB9.0B2|en11=Yeah... Triceratops.|zh11=这个嘛……三角龙吧。 |
| + | |hero12=Mercy|file12=000000064ABE.0B2|en12=Eichhörnchen. That's German for squirrel.|zh12=Eichhörnchen。是德语的“松鼠”。 |
| + | |hero13=Symmetra|file13=000000064C4A.0B2|en13=Dragonflies. Such perfect creatures.|zh13=蜻蜓。它们堪称完美。 |
| + | |hero14=Zarya|file14=000000064A41.0B2|en14=Rabbits. The huge ones.|zh14=兔子。大个的那种。 |
| + | |hero15=Lúcio|file15=000000061D95.0B2|en15=Uh... yeah, I can see it!|zh15=呃……不愧是你! |
| + | |hero2=Baptiste|file2=00000006271F.0B2|en2=Hmm, tiger shark. Best kind of shark.|zh2=嗯,虎鲨吧。它们可是鲨中霸主。 |
| + | |hero3=Ashe|file3=00000006268F.0B2|en3=I'm partial to scorpions.|zh3=我对蝎子情有独钟。 |
| + | |hero4=Bastion|file4=000000062196.0B2|en4=(elephant-esque beeps).|zh4=(大象似的哔哔声) |
| + | |hero5=Brigitte|file5=00000006260F.0B2|en5=Ooh! Siberian tiger!|zh5=喔!我喜欢西伯利亚虎! |
| + | |hero6=Doomfist|file6=0000000624FC.0B2|en6=Whichever is strongest. (pause) I am also fond of starlings.|zh6=最强的动物。(停顿)椋鸟我也挺喜欢。 |
| + | |hero7=Junker Queen|file7=000000061EEC.0B2|en7=Is there a kind of dingo that is also a shark?|zh7=有没有那种像鲨鱼似的……野狗? |
| + | |hero8=Moira|file8=0000000623B4.0B2|en8=Scolopendra gigantea.|zh8=秘鲁巨人蜈蚣。 |
| + | |hero9=Widowmaker|file9=000000062142.0B2|en9=The black widow.|zh9=黑寡妇蜘蛛。 |
| + | }} |
| + | === 士兵:76的厨房 === |
| + | {{OWVoiceTable |
| + | |hero1=Soldier 76|file1=000000062F68.0B2|en1=I was just in the kitchen. Anyone have something they want to confess?|zh1=刚才我就在厨房。谁干的好事?坦白从宽。 |
| + | |hero2=Winston|file2=000000063765.0B2|en2=Those banana peels are not mine.|zh2=那些香蕉皮不是我扔的。 |
| + | |hero3=Ashe|file3=000000062D41.0B2|en3=I ain’t a snitch, but let’s just say those corn dogs are gone for good.|zh3=我可不会告密。不过这么说吧,那些玉米热狗彻底没救了。 |
| + | |hero4=Junkrat|file4=000000062F59.0B2|en4=I was just trying to make a milkshake….|zh4=我只是想做杯奶昔…… |
| + | |hero5=Mei|file5=00000006463A.0B2|en5=I saw someone steal your leftovers. But I’m afraid to say who.|zh5=我看到有人偷了你的剩饭。但我不敢说是谁。 |
| + | |hero6=Symmetra|file6=0000000647E2.0B2|en6=It is not my fault your kitchenware melts so easily.|zh6=你的厨具太容易烧化了,不能怪我。 |
| + | |hero7=Soldier 76|file7=000000062F69.0B2|en7=(Tired sigh).|zh7=(疲惫地叹气) |
| }} | | }} |