第1行: |
第1行: |
| + | {{Back|侠盗猎车手:罪恶都市}} |
| {{GTAVCInfobox|W|F|O|GO|白人高尔夫中年女性}} | | {{GTAVCInfobox|W|F|O|GO|白人高尔夫中年女性}} |
| + | 在游戏文件里,白人高尔夫中年女性的语音序号为{{GTAVCFile|7847-7921}}。 |
| + | == 被粗暴地撞到 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7847.mp3|Script = Hey boy scout!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7848.mp3|Script = Excuse you, young man.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7849.mp3|Script = Oi, I break for all ladies.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7850.mp3|Script = I should stick this cloth up your ass.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7851.mp3|Script = I swear you young people.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7852.mp3|Script = Hey, boy scout slow down!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7853.mp3|Script = This is the seniors lie little one.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7854.mp3|Script = Are you late for T off to?|Translation = }} |
| + | == 汽车碰撞 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7855.mp3|Script = This will cost a fortune.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7856.mp3|Script = Can't you young people drive anymore?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7857.mp3|Script = Stupid nets!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7858.mp3|Script = Harry will be so upset.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7859.mp3|Script = Geez, some leg for tea time!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7860.mp3|Script = You'll be paying for my green fees.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7861.mp3|Script = Come be my caddy and work instead.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7862.mp3|Script = You evil, evil idiots!|Translation = }} |
| + | == 随意交谈 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7863.mp3|Script = As useful as a violent dog.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7864.mp3|Script = 59|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7865.mp3|Script = I could use a whiskey salad.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7866.mp3|Script = I despise dried fruits.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7867.mp3|Script = Where's the juice?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7868.mp3|Script = Is it a dress or a momo?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7869.mp3|Script = Ugh! Ugh! Ugh!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7870.mp3|Script = Dr. Robinson, Greg with fate.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7871.mp3|Script = She wore her spikes in the clubhouse.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7872.mp3|Script = There is no diamond in that rough.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7873.mp3|Script = SPF, I never wear that crap.|Translation = }} |
| + | == 差点被碾过 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7874.mp3|Script = He's a maniac.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7875.mp3|Script = of all the dang idiot drivers!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7876.mp3|Script = You must know my husband.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7877.mp3|Script = That's how Harry drives a golf car.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7878.mp3|Script = Yikes!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7879.mp3|Script = nearly clipped me!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7880.mp3|Script = You should be more careful young man!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7881.mp3|Script = Boy, that was a close call.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7882.mp3|Script = What's wrong with today's use?|Translation = }} |
| + | == 拳打脚踢 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7883.mp3|Script = You evil, evil idiots!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7884.mp3|Script = Hey boy scout!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7885.mp3|Script = I should stick this cloth up your ass.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7886.mp3|Script = This is the seniors lie little one.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7887.mp3|Script = Yikes!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7888.mp3|Script = He's a maniac.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7889.mp3|Script = You should be more careful young man!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7890.mp3|Script = What's wrong with today's use?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7891.mp3|Script = Ha ha!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7892.mp3|Script = I don't think your mother would like this.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7893.mp3|Script = Excuse me young man!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7894.mp3|Script = leaving all lady alone.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7895.mp3|Script = Do you think the police would approve of this?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7896.mp3|Script = This is absurd.|Translation = }} |
| + | == 非汽车碰撞 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7897.mp3|Script = This will cost a fortune.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7898.mp3|Script = Stupid nets!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7899.mp3|Script = Harry will be so upset.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7900.mp3|Script = Geez, I'm late for tea time.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7901.mp3|Script = You'll be paying for my green fees.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7902.mp3|Script = Come be my caddy and work instead.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7903.mp3|Script = You evil, evil idiots!|Translation = }} |
| + | == 被枪吓到 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7904.mp3|Script = Argh !|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7905.mp3|Script = And now I might never shoot in the stings.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7906.mp3|Script = I hope having looks like St. Andrews.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7907.mp3|Script = I don't think your mother would like this.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7908.mp3|Script = My husband used to shoot one of those.|Translation = }} |
| + | == 被揍 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7909.mp3|Script = Excuse me young man!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7910.mp3|Script = I'm telling Irene, who knows your aunt?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7911.mp3|Script = leaving all lady alone.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7912.mp3|Script = You should want Harry's caddy.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7913.mp3|Script = Kill my idiot husband.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7914.mp3|Script = |Translation = }} |
| + | == 被抢钱 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7915.mp3|Script = Do you think the police would approve of this?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7916.mp3|Script = This is absurd.|Translation = }} |
| + | == 惊慌逃窜 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7917.mp3|Script = Oh my God!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7918.mp3|Script = I'm no spring chicken anymore!|Translation = }} |
| + | == 死而复生 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7919.mp3|Script = You deserve a trophy.|Translation = }} |
| + | == 调查事件 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7920.mp3|Script = Well, that's just the dumbest thing.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_7921.mp3|Script = crazier than a hole in one.|Translation = }} |
| + | |
| + | {{GTAVC}} |