选择英雄
|
We're in this together--all of us. |
从现在起,我们共同进退。 |
- 赛博侦探
|
Everyone's a suspect--all of us. |
从现在起,我们都有嫌疑。 |
更换到此英雄
|
Sojourn en route. |
索杰恩前来报到。 |
- 赛博侦探
|
Detective Chase, at your service. |
蔡斯侦探,为你效劳。 |
比赛相关
赛前等待
|
Look alive out there. |
快上战场。 |
|
Let's get this done. |
全力完成任务吧。 |
|
Hustle up. |
快行动。 |
|
Follow my lead, and we make it out of here in one piece. |
听我指挥,我们就能全身而退。 |
|
You count on me, I count on you. |
身为队友,我们要相互照应。 |
|
The best-laid plans have backup plans. |
再完美的计划也要有应急预案。 |
|
Everything's online, functionality looks good... One last diagnostics check couldn't hurt. |
设备连接完毕,各项功能运转正常……还是最后再检查一遍比较保险。 |
|
I thought my time in the field was done... but I guess you can't predict everything. |
我还以为已经不用再亲自上阵了……世事还真是难料啊。 |
|
Plan to win, or expect to lose. |
没有制胜计划的战斗必然失败。 |
|
Clear heads, sharp eyes. |
头脑要清晰,眼神要锐利。 |
|
I don't get jittery before a fight the way I used to. And you know what? I kind of miss it. |
战斗开始前,我不会再像以前那样紧张了。但是话又说回来,我还挺怀念那种感觉。 |
|
If you can out-think your opponent, it's easy to out-fight them. |
只要能在智谋上碾压对手,就能在战场上轻松取胜。 |
|
Superior firepower's good, but superior brainpower's better. |
火力压制是不错,但脑力压制的感觉更棒。 |
|
No nonsense. We do this clean, copy? |
集中精神,动作干净利索,明白吗? |
|
Follow my lead. I'll make sure this goes smoothly. |
听我指挥。我会确保行动顺利完成。 |
|
Let's be quick. Murphy must be getting hungry... (Laugh) When isn't she? |
速战速决吧。墨菲这会儿肯定饿肚子了……(大笑)她什么时候不饿呢? |
|
Make sure you're ready. Who knows what we'll find out there. |
做好准备。还不知道会发生什么呢。 |
- 队内多个义体成员
|
Got a lot of cybernetics on this team, and no one to repair them. (Sigh). |
啊,这支队伍里有不少半机械义体,然而没有维修师。(叹气) |
- 队内多个黑爪成员
|
Now I know we've got some selfish individuals on this team, but we're not winning this thing alone. |
虽然我知道这支队伍里有些人很自私,但只靠自己是赢不了的。 |
- 赛博侦探
|
No crimes on my watch. |
我的眼里容不得罪恶。 |
|
Time to hand out some justice. |
伸张正义的时候到了。 |
|
The trail is hot. |
把他们一网打尽。 |
|
Ran background checks on this group. No one passed. |
我对这支队伍做了背景调查。一个合格的都没有。 |
比赛开始
- 上一轮赢了
|
Don't go easy. Let's bring this home! |
别大意。一起赢下这一局! |
|
Solid work. Keep it going! |
表现很出色。继续保持! |
- 上一轮输了
|
I'm not giving up. Neither are you. |
我绝不认输。你们也一样。 |
|
Keep it together. We can turn this around! |
齐心协力。我们一定能扳回局势! |
- 平局后的最后一轮
|
This is the final stand. Make it count. |
这是最后一战。全力以赴吧。 |
|
This ends now. No, seriously. |
到此为止了。我是认真的。 |
|
Let's win this thing. |
这一场要彻底赢下来。 |
重生
|
Hitting the ground running. |
战场不等人。 |
|
Might have to adjust my approach. |
我的方法可能需要改进。 |
|
I'm not a fan of setbacks. |
我可不喜欢拖时间…… |
|
Gonna need a new paint job after this. |
打完这场仗,我得重新涂装一下。 |
|
Come on, Vivian... get yourself together! |
好了,维维安……振作起来! |
|
What am I missing? |
我错过了什么? |
|
Recalculating. |
正在重新计算。 |
|
If they won't quit, neither will I. |
敌人还没认输,我怎么会退缩。 |
|
Someone's asking for a faceful of railgun. |
看来有人想吃电磁炮了。 |
- 被末日铁拳击杀
|
All right, Akande. It's my turn. |
行啊,阿坎。该轮到我了。 |
- 被莱因哈特击杀
|
Wilhelm's still got it. Heh. Ouch. |
威尔海姆宝刀不老嘛,呵。嗷。 |
- 被伊拉锐击杀
|
Sun got in my eyes. (Chuckle). |
当时是我被太阳晃了眼。(笑) |
- 赛博侦探
|
This case isn't done yet. |
案子还没破呢。 |
|
There was a flaw in my logic. |
刚才的推理有个漏洞。 |
|
Time to investigate a little further. |
该做一点深入调查了。 |
|
No sweat. Just need a new plan. |
还没出汗呢。不过得定个新的计划。 |
|
I'll have to find a better way to engage. |
我得想个更好的战术。 |
|
Gotta catch them off guard... Let me run those stats back. |
得打他们个措手不及……我来回溯一下之前的数据。 |
队伍少人
|
We're outnumbered! Watch yourselves! |
我们势单力薄。大家小心! |
|
We're going against the odds. |
我们的胜率并不乐观。 |
吃急救包
|
Feeling better. |
感觉好多了。 |
|
Nothing a quick repair won't fix. |
只要快速修理一下就行。 |
被完全治疗
|
(relieved sigh) Thanks. |
(松了口气)谢谢。 |
|
Thanks for the help. |
感谢帮忙。 |
|
That feels much better. |
感觉好多了。 |
被伊拉锐完全治疗
|
Mmm, Vitamin D. Just what I needed. |
啊,是维生素D。来得正好。 |
被伤害强化
|
That's the stuff. |
就是这个感觉。 |
|
Just what I was looking for. |
我要的就是这个。 |
|
I'll make it worth your while. |
不会让你白费功夫的。 |
被复活
|
I owe you one. |
我欠你一个人情。 |
|
Thanks. I'll return the favor. |
谢谢。这份人情我会还上的。 |
敌人来了
- 发现敌人
|
Enemy in sight! |
看到敌人了! |
|
Enemy spotted! |
发现敌人! |
|
Enemy over there! |
敌人在那里! |
|
Engaging enemy forces! |
遭遇敌方部队! |
|
Targets locked. Open fire! |
锁定目标。开火! |
- 敌人在集合
|
Enemies! Drop them! |
有敌人!干掉他们! |
|
There's a group over here! |
那边有一队敌人! |
- 敌人在队友身后
|
Behind you! |
小心背后! |
|
On your six! |
当心身后! |
- 发现狙击手
|
There's a sniper! Careful! |
有狙击手!小心! |
|
I have eyes on a sniper! |
我看到一名狙击手! |
|
Sniper spotted. Heads down! |
发现狙击手!注意隐蔽! |
- 敌人被复活
|
The enemy's being revived! |
有个敌人要复活了! |
|
Enemy's back up! |
敌人爬起来了! |
部署物相关
传送面板
|
Keep eyes out for their teleporter. |
仔细找找他们的传送面板。 |
- 寻找敌人 传送面板
|
We need to find that teleporter! |
我们得找到敌人的传送面板! |
- 发现敌人 传送面板
|
I have eyes on the enemy teleporter! |
我看到了敌人的传送面板! |
- 摧毁敌人 传送面板
|
Enemy teleporter offline! |
敌方传送面板已失效! |
护盾发生器
|
They have a shield generator. Hunt it down! |
他们部署了护盾发生器。想办法解除掉! |
- 发现敌人护盾发生器
|
Shield generator spotted! |
发现护盾发生器! |
- 摧毁敌人护盾发生器
|
Enemy shield generator? offline. |
敌方护盾发生器已失效。 |
炮台
- 发现 炮台
|
The enemy's got a turret! |
敌人部署了炮台! |
|
There's the enemy turret! Take it out! |
这里有敌方炮台!把它拆了! |
- 摧毁 炮台
|
Enemy turret destroyed. |
敌方炮台已摧毁。 |
|
Enemy turret eliminated. |
拆除敌方炮台了。 |
被激素强化
|
I'm unstoppable! |
我无人能挡! |
|
Just try to stop me! |
有本事就来阻止我! |
|
Let's kick this up a notch! |
火力升级! |
|
The game is afoot! |
好戏开场了! |
脱险
- 状态不好
|
What's wrong with me? |
我这是怎么了? |
|
Can't shake this feeling! |
这感觉,摆脱不掉! |
- 受到 禅雅塔 乱 的效果
|
Damn...! |
该死……! |
火力全开
|
I'm on fire! |
我火力全开了! |
|
Efficient design at work. |
高效的设计,完美的发挥。 |
|
Ha! I'm on my game, now! |
哈!我现在状态火热! |
- 赛博侦探
|
My case is heating up! |
我在办一桩热案! |
团灭
|
Enemy team? eliminated. Solid work. |
敌方队伍全灭。干得漂亮。 |
|
Resistance crushed. Let's get on with it. |
抵抗势力已瓦解。大家抓紧行动。 |
|
All hostiles neutralized. |
敌人已被彻底清除。 |
队友相关
- 队友倒下
|
Friendly down. Keep it together! |
盟友倒下了。坚持住! |
|
Our teammate's down. Hold steady! |
队友倒下了。撑住! |
|
We're down one. Don't get sloppy! |
有人倒下了。别大意! |
|
You've got some real potential. |
你很有潜力。 |
赛博侦探
|
(groan) Another murder in Adlersbrunn? |
(哀叹)阿德勒斯布鲁恩怎么又闹命案了? |
- 队友击杀敌人
|
Brought your A-game, huh? |
你今天状态不错嘛。 |
|
Efficient. I like it. |
够效率。我喜欢。 |
|
I'm impressed. |
有两下子。 |
|
Quick work, Tracer! |
很利索,“猎空”! |
|
Not bad, Lieutenant. |
不错嘛,中尉。 |
|
Guess every Amari's a good shot. |
看来艾玛莉家人人都是神枪手。 |
|
Wow, you really, uh... iced them. (nervous chuckle) Get it? |
喔,你还真是……我们的王牌“冰”。(紧张地笑)听懂了吗? |
|
Clean takedown, ma'am. |
干净利落,女士。 |
|
There's the agent I remember. |
这才是当年的那个特工。 |
- 给队友报位置
|
This way! |
这边! |
|
I'm here. |
我在这儿。 |
- 拯救队友
|
Gotta stay on your toes, soldier. |
别放松警惕,士兵。 |
|
Think I'd ever let you down? |
我什么时候让你失望过? |
|
I still plan to get you home safe. |
我还是会保护你平安回家的。 |
- 复活队友
|
Steady. You're not done yet. |
小心。你的战斗还没结束。 |
|
Get up! The fight's not over! |
起来!战斗还没结束! |
|
I've got you. |
你有我在。 |
赛博侦探
|
On your feet. I still have questions for you. |
快起来。我还有问题要问你。 |
|
These things catch us all by surprise. |
这些鬼东西我们谁都没料到。 |
刽子手渣客女王
|
You have blood on your hands, Butcher... but we could use the help. |
你手上沾着血,屠夫……但对我们还是挺有用的。 |
恶魔之心艾什
|
Get up, Outlaw. I can't lose my prime suspect. |
起来,逃犯。我的头号嫌疑人可不能就这么死了。 |
赛后结算
- 投票史诗
|
You're too kind. |
过奖了。 |
|
No need to thank me. |
不用谢我。 |
- 投票传奇
|
Trying to make me blush? |
你们想看我害羞是吗? |
|
A job well done. |
不辱使命。 |