最后一击
|
I stick up for my crew.存在于守望先锋1代 |
我要对我的家人负责。 |
|
Courtesy of the Deadlock Gang.存在于守望先锋1代 |
这就是死局帮的礼节。 |
|
You need to learn the rules.存在于守望先锋1代 |
你得学规矩点。 |
|
Don't waste my time.存在于守望先锋1代 |
不要浪费我的时间。 |
|
Right on schedule.存在于守望先锋1代 |
正合我意。 |
|
Bless your heart.存在于守望先锋1代 |
祝福你的心。 |
|
Dead as a doornail. |
断气啦。 |
|
Busy work. |
就是个凑数的。 |
|
Tell the devil I said howdy. |
替我跟魔鬼问个好。 |
|
Bullseye. |
正中靶心。 |
|
That one's on the house. |
那颗子弹是我送你的。 |
|
You'll never take me alive. |
你就别想活捉我了! |
|
Riding ahead of the herd. |
枪打出头鸟。 |
|
No sweat off my brow. |
我连汗都没流。 |
|
Right on the money. |
正中目标。 |
|
I'll be keepin' the change. |
这份心意我收下了。 |
|
Remember who's in charge. |
别忘了谁才是老大。 |
|
Know your place. |
自不量力。 |
|
Outclassed. |
哼,实力碾压。 |
|
Nice try, honey. |
想得真美,宝贝儿。 |
|
Maybe next time, sugar. |
下次再说吧,甜心。 |
|
Have a nice day. |
祝你开心。 |
|
Ooh, the torment that awaits you. |
哦,你可有苦头吃了。 |
- 恶魔之心
|
Spending lives like coin. |
索命如讨债。 |
|
Binding your soul to mine. |
你的灵魂就跟我的绑定了。 |
|
Road to Hell's long. Get going. |
下地狱的路还长着呢。赶紧走吧。 |
|
From life to death in a breath. |
一呼一吸,从生到死。 |
|
Your debt came due. |
该还债了。 |
|
These eyes burn through the Veil. |
我的眼睛能烧穿虚实的帷幕。 |
|
Don't worry. Your soul's safe with me. |
别担心,我会好好保管你的灵魂。 |
|
The void wants you back, Doctor. |
虚空在叫你回去呢,博士。 |
|
You ain't Death. I've met her. |
你不是死神,我见过她。 |
- 太空走私商
|
You're not nabbing them away from me! |
从我手上抢人?想得美! |
|
Consider your cargo raided! |
至于你的货嘛,归我了! |
|
(laughs) That was definitely a Nebula Trade Committee violation. |
(笑)这下星云贸易委员会的脸色可要难看了。 |
|
(laughs) Laser brain. |
哈,激光脑袋。我的枪法就是厉害。 |
|
Like tap dancing through an asteroid belt. |
就像在小行星带里跳踢踏舞。 |
|
No gravity flux can mess with my aim. |
我的准头可不受引力乱流影响。 |
|
No one escapes the telestescope. |
被超瞄镜盯上,谁也别想逃。 |
|
Ain't nobody in twelve parsecs can beat me. |
方圆十二秒差距,没人打得过我。 |
|
What, couldn't leave the stratosphere? |
不会吧,连平流层都出不去? |
无限军团成员
|
Just cleaning up some space debris. |
清理一下太空垃圾。 |
守望者成员
|
Keep me out of your little space war. |
别把我扯进你们的太空大战里。哼,正中眉心。 |
赏金猎人巴蒂斯特
|
I'll be lightyears away before you catch up with me. |
想抓我,你还差好几光年呢。 |
击杀特定英雄
|
A royal disgrace. |
王室的耻辱。 |
|
I'm the queen 'round these parts. |
在这片儿,我才是女王。 |
|
Hell doesn't freeze over that easily. |
想让地狱结冰还早得很。 |
|
Quit your jibber jabber. |
少给我唧唧歪歪的。 |
|
Eugh. Varmint. |
呃啊。臭耗子。 |
|
Solved our little rat problem. |
鼠害解决了。 |
|
"One shot", huh? |
“一枪一个”是吧? |
|
Angela's singing with the angels now. |
“天使”要去见真的天使了。 |
|
From treasure to trash. |
宝贝变成破烂了。 |
|
Never should have let you get away. |
当初就不该放你走。 |
|
Huh. Two hearts and no brains. |
哈,两颗心脏,没有脑子。 |
|
Don't care how many hearts you've got. What you need is brains. |
心脏这东西长再多都没用,不长脑子全白瞎。 |
|
(Chuckle) Easy, girl scout. |
(轻笑)别激动,小女兵。 |
- 击杀使用火箭弹幕的法老之鹰
|
No raining over my desert. |
降不到我这片沙漠里。 |
|
Now who's the better shot?存在于守望先锋1代 |
现在你知道谁枪法好了吧? |
|
Traitors never prosper. |
叛徒没有好下场。 |
- 击杀使用神射手的卡西迪
|
Thanks for standing still, Cole. |
多谢你杵在那儿,科尔。 |
|
Read you like a book, Cole. |
你那点小把戏我清楚得很,科尔。 |
|
Well, would you look at the time. |
你不知道现在几点吗? |
|
Brought a knife to a gunfight. |
都有枪了,你非要用刀。 |
- 击杀使用斩的源氏
|
Bad ninja. Down. |
坏忍者。趴下。 |
- 击杀使用原始暴怒的温斯顿
|
Too bad you can't be angry and smart at the same time. |
要么有脾气,要么有脑子,可惜你只能选一个。 |
地形击杀
|
See you later.存在于守望先锋1代 |
拜拜。 |
|
Aww, gone with the wind. |
噢,消散在风里了。 |
|
Keep your distance. |
别靠我太近。 |
|
I'm at the top of my game. You're headed to the bottom. |
这一行里我是老大,你就老实在沟里待着吧。 |
- 击杀使用终极技能的目标
|
Can’t abide a show-off. |
最烦臭显摆的。 |
|
Oh, hush. |
哦,闭嘴吧你。 |
复仇击杀
|
Fixed you good. |
这仇报得痛快。 |
|
I settle my scores. |
一笔勾销了。 |
|
Fixed your flint. |
我们两清了。 |
|
No one crosses me twice. |
谁也别想惹我第二次。 |
特殊击杀
- 超远距离击杀
|
That shot would make Bars proud. |
这一枪连巴斯都会骄傲的。 |
|
I can shoot the spines off a cactus a mile away. |
我可以在一英里开外打掉仙人掌的刺。 |
|
Arbalest rifles? acc-u-rate at range. |
重弩产的步枪:再远一样致命。 |
- 击杀使用位移技能的目标
|
Bob, did you see that? Can you believe it? |
鲍勃,刚才那下看到没?你敢相信吗? |
|
Damn! Some days, I impress myself! |
厉害啊!有时候,我自己都想不到! |
|
Read you like the morning paper. |
你那点心思都写在脸上了。 |
- 击杀空中目标
|
Not a raincloud in sight. |
天空晴朗,没有乌云。 |
- 击杀被安娜纳米激素强化的目标
|
Think I'm scared of you just because you're glowing? |
不会以为你身上发着光我就怕了吧? |
短筒猎枪
|
Out of my space.存在于守望先锋1代 |
你挡住我了。 |
|
You just went boom.存在于守望先锋1代 |
被炸飞的感觉怎么样? |
|
Knocked down. |
打倒你了。 |
|
Up and out. |
闪一边去吧。 |
|
I like my space. |
别来打搅我。 |
- 恶魔之心
|
Enjoy that brimstone, hon. |
硫磺的味道不错吧,宝贝儿。 |
延时雷管爆炸
|
Cutting to the chase.存在于守望先锋1代 |
不浪费时间了。 |
|
Didn't feel like waiting around.存在于守望先锋1代 |
我可不喜欢等着。 |
|
Nailed it.存在于守望先锋1代 |
搞定。 |
|
(laughs).存在于守望先锋1代 |
(大笑) |
|
Enjoy the fireworks. |
烟花好看吗? |
|
Short fuse. |
引线短了。 |
|
Boom! |
嘭! |
延时雷管燃烧
|
I enjoy a good roast. |
我喜欢烧烤。 |
|
Out with a bang. |
炸弹送你走。 |
|
Never said it'd be pretty. |
要你好看,不是真的“好看”。 |
|
Just thawing you out. |
我这是在帮你解冻。 |
- 恶魔之心
|
Hellfire and damnation. |
地狱烈焰是你的天谴。 |
鲍勃离开后
|
I can always count on you, Bob. |
你总是这么可靠,鲍勃。 |
|
Thanks, Bob.存在于守望先锋1代 |
谢谢你,鲍勃。 |
|
Bob, get out of there!存在于守望先锋1代 |
鲍勃,快回来! |
|
Attaboy, Bob! |
干得好,鲍勃! |
|
Enough, Bob. |
行了,鲍勃。 |
|
Good shooting, Bob! |
射得很准,鲍勃! |
恶魔之心
- 鲍勃消灭0个
|
That is the laziest demon in all Damnation. |
地狱里哪有像你这么懒的恶魔。 |
- 鲍勃消灭1个
|
Back to the Pit, Beelzebob! |
该回深渊了,魔王鲍勃! |
- 鲍勃消灭2个以上
|
There goes a demon who knows his business. |
这头恶魔的活干得挺漂亮嘛。 |
连续击杀
|
You can all just take it easy.存在于守望先锋1代 |
都别太往心里去。 |
|
Count 'em up! |
数数有几个! |
|
They never learn. |
他们就是学不乖。 |
|
(Laugh) Better get digging, Bob! |
(大笑)准备给他们下葬吧,鲍勃! |
|
They don't call me an outlaw for nothing. |
我狂徒的名号可不是白叫的。 |
|
Don't all volunteer at once, now. |
这么急着一起送死吗。 |
- 恶魔之心
|
Beelzebob's feasting tonight. |
魔王鲍勃今晚要美餐一顿了。 |
|
Follow me into the shadows, you ain't coming back. |
跟我踏入暗影,你们有去无回。 |
|
A good harvest today! |
今天大丰收了! |
近战击杀
|
I'm not afraid to get my hands dirty.存在于守望先锋1代 |
我不介意亲手干活。 |
|
Pushover. |
一拳就倒。 |
|
Ugh, get out of my way. |
噢,滚一边去。 |
|
Big guy, glass jaw. Never fails. |
下巴来一拳,放倒大块头,百试不厌。 |
- 恶魔之心
|
You want pain that bad, you can have it. |
想知道痛苦的滋味,那就满足你。 |