最后一击
|
Oh, are you done? |
哦,这就不行了? |
|
Quit hiding behind your shield, big girl! |
大妹子,躲在盾后面算什么本事! |
|
Heh, softie. |
呵,软蛋。 |
|
Hang with ratbags, die like ratbags. |
跟死耗子混,就会变成“死”耗子。 |
|
Aw, champ. You've gone soft! |
嗷,冠军!你怎么变菜了? |
|
Ya look better than ya fight. Shame. |
你的拳头可趁不上这张脸啊。 |
|
I warned you boys. Should have listened. |
早就警告过你俩了。不听活该。 |
|
Summer shack? avenged. |
避暑窝棚的帐算清了。 |
|
Down you go, big man. |
躺好吧你,大块头。 |
|
(Laugh) And stay down! |
(大笑)乖乖躺好! |
|
Give up! |
给我死! |
|
You're embarrassing yourself! |
真够丢人现眼的! |
|
Always wanted one of you in my collection! |
你这种铁罐头,我早就想收藏一个了! |
|
As the Queen decrees. |
这是女王的旨意。 |
|
Kneel before your queen! |
快给本女王跪下! |
|
Come on. Fight back! |
这就倒了?还手啊! |
|
Aw, your blood's all gone! |
噢,你的血流光了! |
|
No time for dramatic showdowns. We're scrapping here! |
哪有空让你摆造型,这儿正打架呢! |
|
Not gonna let a bloke in a spooky mask take me down. |
哈哈,就你那戴面具的鬼样还想打倒我? |
|
Ooh, it's like bashing watermelons on a rope! |
哈哈,就像砸烂绑在绳子上的西瓜一样! |
|
(Laugh) Nice lift, big girl. |
(大笑)很有劲嘛,大妹子。 |
|
Don't get clever with your queen. |
哎!别想跟本女王耍花招。 |
|
Like a bug on a windscreen! |
像个扒在风挡上的臭虫! |
|
Aah. Put your little sword away. |
啊,别拿你的小刀在那儿瞎比划。 |
|
Did you think you had an edge? How embarrassing. |
你以为自己很强?太能吹了吧。 |
|
Executed! |
处决! |
|
(Laughs) That's some back-breaking work. |
(笑)这可是个体力活,腰都断了。 |
|
Off with your head! |
脑袋搬家! |
|
Your crime was crossing me. |
你犯的罪惹到我了。 |
|
Punished with a capital P! |
今天就让你掉脑袋! |
|
Your sentence? death! |
判你死刑! |
|
Left you hangin'! |
你就在这儿吊着吧! |
|
(Laughs) Cutthroat! |
哈哈哈!割喉咙了! |
|
(Laughs) Another trophy for my collection. |
(笑)又多了一件纪念品。 |
|
I thought you had guts. Guess not. |
我还以为你挺有种的,是我想多了。 |
|
(Laughs) Your neck is made for choppin'! |
(大笑)不来一斧子都对不起你这好脖子! |
|
G'day from the land of thunder. |
雷电之地向你问好。 |
|
Gor-gone! (Laughs). |
“嗝”耳工,嗝屁的嗝!(大笑) |
|
Just keeping my sister busy. |
这下我姐姐又有得忙了。 |
|
Not this time, brother. |
这次可没门,哥哥。 |
|
Not this time, sister. |
这次可没门,姐姐。 |
|
See you later, cyclops! |
回头见,独眼巨人! |
|
Shocking, eh? |
够刺激吗? |
|
Thanks again for the thunderbolt. |
再次感谢你做的雷电。 |
|
Sky beats ocean, brother! |
天空战胜了海洋,哥哥! |
|
(Laughs) There can only be one God of Thunder. |
(大笑)雷电之神只能有一个。 |
|
Wait. You're just a bloke with a bull for a head! |
等等,你除了长着个牛头,也没什么了不起的! |
|
Aww... Go cry to Persephone. |
找珀耳塞福涅哭鼻子去吧。 |
|
Back to your dank little underworld, sister! |
回你那小小的冥界待着去吧,姐姐! |
|
Another bull sacrificed to me. |
又一头献祭给我的公牛。 |
- 击败特定英雄
地形击杀
|
And you're dead. Next! |
你嗝屁了。下一个! |
|
Can't fly, can ya? |
不会飞是吧? |
|
And down ya go. |
下去吧你。 |
|
Nobody beats gravity, mate. |
重力可不是闹着玩的,伙计。 |
复仇击杀
|
(Laugh) You should've finished the job, mate. |
(大笑)谁叫你当时下手不利索呢,伙计。 |
|
I always come back. |
记住,我总会回来的。 |
|
God of lightning… and vengeance! |
我掌管雷电……和复仇! |
|
Heavenly retribution. |
这是天神的惩戒。 |
特殊击杀
- 超远距离击杀
- 重伤击杀
连续击杀
|
You know you're allowed to fight back, yeah? |
挨了打可以还手,你们不知道吗? |
|
I've taken naps harder than you. |
打瞌睡都比打你们有意思。 |
|
Weak. You're all weak! |
弱鸡。一群弱鸡! |
|
And I'm just getting started. |
我的战斗,才刚刚开始! |
|
You're allowed to hit back! |
你们倒是还手啊! |
|
One by one by one! Come on! Come on! |
一个一个又一个!再来!再来! |
|
Purgin' time! |
净化时间到! |
|
Busy day on the chopping block! |
今天掉脑袋的也太多了! |
|
(Laughs) Gallows are full! |
(大笑)绞架上都吊不下了! |
|
How electrifying! |
电闪雷鸣! |
|
I'm the Platonic form of butt-kicking. |
我揍人的水平堪称柏拉图式的完美。 |
|
The poets are gonna love this! |
诗人们会爱上我的功绩! |
|
Are any of ya even trying? |
你们都没吃饭吗? |
|
(Laughs) You're making this too easy! |
(大笑)你们也太弱了吧! |
|
You lot just lost. |
你们输大发了。 |
|
How many of you drongos are there? |
这儿的呆头鸟可真够多的! |
|
Thanks for bunching up. (laugh). |
居然杵在一块儿?谢了。(大笑) |
|
Pathetic! |
可怜虫! |
|
Lie down! |
都给我趴下! |
|
She strikes again, and again, and again! |
我的闪电能击中一次、一次,又一次! |
|
That's why I rule Olympus. |
知道奥林匹斯为什么由我管了吧? |
|
An ungodly rampage! |
逆天狂怒! |
近战击杀
|
(Sigh) C'mon mate, try to keep up. |
(叹气)就这点儿本事?再加把油。 |
|
Oh, should've ducked. |
哦,你应该能躲开的。 |
|
Ha! Axe wins. You lose. |
哈!斧头赢了,你输了。 |
|
Ha! Call that a fight? |
哈!你这也算是战斗? |
|
Ooh. Down goes another one. |
喔。又干掉一个。 |
|
Down goes another pretender. |
又干掉一个不自量力的。 |
|
Plenty of Carnage. What a wonderful day. |
这么多血。今天砍了个痛快。 |
|
Ya don't play with Carnage! |
“血斩”可不是好惹的! |
|
Did that hurt? Good. |
疼吗?哈哈,疼就对了。 |
|
Sharp enough for ya? |
斧子快不快呀? |
|
How's that edge treating ya? |
这一斧子爽不爽? |
|
Hang off this. |
把这家伙吊起来。 |
|
An electric uppercut! |
雷电上勾拳! |
|
Judgement? passed. |
这就是给你的审判。 |