最后一击
|
Six feet under! |
入土为安吧! |
|
Get mummified! |
把你做成木乃伊! |
|
You're ancient history! |
你被扫进历史的尘埃了! |
|
Losers, weepers, you big bozo! |
谁输谁哭,你个大笨蛋! |
|
Done and dusted! |
尘归尘,土归土! |
|
Taking names from strata to stratosphere! |
下可深岩探宝,上可九天摘星! |
|
Rocked and rolled! |
滚石摇,命不保! |
|
See you in a few thousand years! |
几千年后见! |
|
Sorry, Mr. Lindholm! |
抱歉,林德霍姆先生! |
|
(Spanish) Ooh, unlucky! |
哦,算你倒霉! |
|
(Spanish) My bad, pal! |
(西班牙语)抱歉了,伙计! |
|
You died here? Lucky! |
你居然能倒在这里?真幸运! |
|
(sigh) Guess chivalry is dead. |
(叹气)这下骑士精神真的死了。 |
|
(yawn) Old news! |
(打哈欠)扫进故纸堆! |
|
I hear the Styx is lovely this time of year! |
听说每年这个时候的冥河都很美! |
|
Got a bit too close to the sun! |
你离太阳太近了! |
|
Hang on, what time is it? |
等等,现在几点了? |
|
Let's see... "cause of death: me". |
我看看……“死亡原因:我”。 |
|
Gone, but not forgotten! |
你会活在我们心里! |
|
Bit the dust, huh? |
这下你入土了吧? |
|
Wow, you're almost too quick! |
哇,差点就盯不住你了! |
|
Back to the tomb with you! |
回坟墓里躺好吧! |
|
Gosh, that sword is too cool! |
我去,那把刀太帅了吧! |
|
Ha! Who needs lidar? |
哈!用不着激光雷达! |
|
(sigh) Into the Iris, Tekhartha. |
唉,遁入智瞳吧,泰哈撒。 |
|
No looting on my watch, Talon goons! |
有我在,“黑爪”就别想打文物的主意了! |
|
No hard feelings, Helix? |
别难过嘛,海力士的。 |
地形击杀
|
Good ol'-fashioned gravity! |
经典的重力作用! |
|
Oof. That's not gonna be pretty! |
喔,这下可摔惨了! |
|
People have survived higher falls! (pause) Maybe! |
从更高的地方摔下去都没事!(停顿)我听说的! |
|
(Spanish) Seeya later! |
下回见! |
复仇击杀
|
Stop pickin' on me! |
看你再惹我! |
|
Right back atcha! |
原样奉还! |
|
You had it coming. |
这是你自找的。 |
连续击杀
|
Again, and again, and again! |
传说就这样一遍遍重演! |
|
I'm a whole terra-cotta army! |
我的实力如同兵马战俑! |
|
I came, I saw, I conquered! |
我来,我看,我征服! |
|
This'll go down in history! |
这一招可以载入史册了! |
|
Lethal like a mummy's curse! |
堪比夺魂的木乃伊诅咒! |
|
It looks like a necropolis in here! |
这地方都快变成墓园了! |
近战击杀
|
Really drilled it in, huh? |
感觉“钻”到了是吧? |
|
Eugh. This job can't always be glamorous! |
呃,这活也有无聊的时候! |
|
Head spinning? |
天旋地转吗? |
|
Sorry to bore you! |
抱歉钻了你的空子! |