|
Yippee ki yay! |
Yippee ki yay! |
|
Thank you kindly. |
很感谢你。 |
|
Much obliged. |
多谢啦。 |
|
Well, it's high noon somewhere in the world. |
呃,至少在某个地方现在是正午。 |
|
I ain't much for waiting around. |
我不太喜欢站着干等。 |
|
Bad guys. Heads up. |
有坏人,小心。 |
|
Whoa there. |
你好啊 |
|
I ain't gathering no moss. |
我可不喜欢吃灰。 |
|
I like both kinds of music - country and western. |
乡村音乐和西部音乐我都喜欢。 |
|
Move 'em up, get 'em out. |
排排站,吃子弹。 |
|
Come and get it. |
有本事就来。 |
|
Did I miss anybody? |
我把谁漏了吗? |
|
A man's gotta have rules. |
一个男人得有原则。 |
|
I feel like a new man. |
我觉得自己脱胎换骨了。 |
|
Come on down. |
滚下来吧。 |
|
Anyone else? |
还有谁? |
|
You all had it coming. |
你们逃不掉的。 |
|
Dead to rights. |
死透了。 |
|
Affirmative. |
确认。 |
|
I've got your back. |
我掩护你。 |
|
Thank you. |
谢谢你。 |
|
No. |
不行。 |
|
Set them up, knock them down. |
排好队,死一块儿。 |
|
Just what the doctor ordered. |
医生的话真该好好听着。 |
|
I owe you one. |
我欠你一个人情。 |
|
They're formin' up. |
他们在集合。 |
|
It's high noon. |
午时已到。 |
|
(Laughs) Watch and learn. |
(笑)好好学着点。 |
|
I don't much like losing. |
我不太喜欢输。 |
|
Take cover! |
找掩护! |
|
There's gotta be a teleporter 'round here. |
附近肯定有一个传送器。 |
|
Enemy teleporter spotted. |
发现敌人的传送器了。 |
|
The name's Cassidy. |
我是卡西迪。 |
|
You needed killin'. |
你得在地上躺一会儿了。 |
|
Feel like a man possessed. |
感觉就像着了魔一样。 |
|
I'm not one for standin' around. |
站着发呆可不是我的风格。 |
|
Thanks, doc. |
谢了,医生。 |
|
Behind you! |
当心后面! |
|
Watch your back! |
当心身后! |
|
Just a matter of time. |
早晚的事儿。 |
|
Thanks. Put it on my tab. |
谢了,算我欠你的。 |
|
Reach for the sky. |
哪里躲。 |
|
Draw. |
拔枪。 |
|
Read 'em and weep. |
边看边哭吧。 |
|
Sniper. |
有狙击手。 |
|
Bullseye. |
正中靶心。 |
|
Good as new. |
宛如新生。 |
|
All patched up. |
都包扎好了。 |
|
That'll get it done. |
就交给我吧。 |
|
Much better. |
好多了。 |
|
Much obliged. |
多谢啦。 |
|
I'm with you. |
我和你一起。 |
|
I need healing. |
我需要治疗。 |
|
Hey. |
嘿。 |
|
Like shootin' fish in a barrel. |
就像对着一桶死鱼开枪。 |
|
Step right up. |
都站好了。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(screams) |
(大叫) |
|
(dying sounds) |
(垂死之声) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(dying sounds) |
(垂死之声) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(screams) |
(大叫) |
|
(dying sounds) |
(垂死之声) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(screams) |
(大叫) |
|
(dying sounds) |
(垂死之声) |
|
(dying sounds) |
(垂死之声) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(screams) |
(大叫) |
|
(dying sounds) |
(垂死之声) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(crushed sounds) |
(遭受重压的声音) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(gasps) |
(倒吸气) |
|
(screams) |
(大叫) |
|
(crushed sounds) |
(遭受重压的声音) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(screams) |
(大叫) |
|
(screams) |
(大叫) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Howdy. |
你好啊。 |
|
Oh, that'll do fine. |
哦,那还不错。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Someone call the undertaker. |
谁帮我去把棺材店老板叫来。 |
|
Call that a fair fight? |
这算是公平决斗吗? |
|
Clean sweep. |
清净了。 |
|
I'm the quick. You're the dead. |
致命的快感。 |
|
I tried being reasonable. Didn't take to it. |
我不想讲道理了,实在受不了。 |
|
I'm your huckleberry. |
我才是你要的那个人。 |
|
I'm not good.. not bad.. but I sure as hell ain't ugly. |
我也许不是好人,也不是坏人,但肯定不是小人。 |
|
I've got a bullet with your name on it. |
我的一颗子弹上刻着你的名字。 |
|
Wanted? dead or alive. |
我是不是要变成通缉犯了? |
|
You seem familiar. Ain't I killed you before? |
你看上去很眼熟。我杀过你吗? |
|
You weren’t given those guns to toss them around like trash. |
这些枪可不是给你到处乱扔的。 |
|
Get your head down! |
把头低下! |
|
Guess it's on me now. |
我猜任务就交给我了。 |
|
(laughs) Looked in the mirror lately? |
(笑)最近照镜子了吗? |
|
Hoo, nice one! |
吼,不错嘛。 |
|
Got it. |
收到。 |
|
On my way. |
在路上了。 |
|
I'm on the attack! |
我上了! |
|
Nuh uh. |
不。 |
|
Eliminate the target! |
消灭那个目标! |
|
Go! |
快! |
|
(grunts) |
(咕哝) |
|
My ultimate's ready! |
终极技能好了! |
|
Attacking! |
进攻! |
|
Deadeye's ready. |
神射手准备好了。 |
|
Find their teleporter! |
快找到他们的传送器! |
|
I hear you. |
我听见了。 |
|
Yeah. |
没问题。 |
|
All in a day's work. |
家常便饭。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
I hear you. |
听见了。 |
|
Ready. |
准备好了。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
How do you like me now? |
现在你觉得我怎么样? |
|
Hey! I could use some shields. |
嘿!我需要些护盾。 |
|
Hey there. |
嗨,你好。 |
|
Set up here! |
在这儿做准备! |
|
(laughs) |
(大笑) |
|
I'm putting out a bounty! |
干掉那家伙,我就给赏金! |
|
Press the attack! |
向前推进! |
|
Mighty fine. |
打的真不错。 |
|
Enemy teleporter destroyed. |
摧毁敌人的传送器了。 |
|
Dammit! |
该死! |
|
(laughs) Remind me to stay off your bad side. |
(笑)记得提醒我离你远点。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Stop the payload! |
阻止运载目标! |
|
(grunts) |
(咕哝) |
|
Always room for improvement. |
总有提高的余地。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Enemy turret destroyed. |
摧毁敌人的炮台了。 |
|
Bye. |
拜。 |
|
I could use some armor. |
我需要些护甲。 |
|
I'm staking my claim. |
全都是我的。 |
|
Enemy turret here. |
敌人在这儿有炮台。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
We need a healer. |
我们需要医生。 |
|
Move the payload! |
移走运载目标! |
|
Clear the area! |
肃清这里! |
|
Yes. |
好的。 |
|
So long. |
再见。 |
|
(laughs) |
(大笑) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Push forward! |
前进! |
|
Time to collect. |
奖金到手了。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Ooh, almost had me, that time. |
哦,差点就交代在这儿了。 |
|
In 3.. 2.. 1. |
倒计时3... 2... 1 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Hello. |
你好。 |
|
(grunts) |
(咕哝) |
|
3.. 2.. 1. |
3……2……1…… |
|
Fall back! |
撤退! |
|
Hmph. |
哼。 |
|
Group up here. |
在这儿集合。 |
|
Take the objective! |
拿下这个目标点! |
|
Safe by a whisker. |
刚才好险。 |
|
(laughs) I'll have another. |
(大笑)再来一次。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
It's your funeral. |
棺材都替你备好了。 |
|
I've got this covered. |
我来防守这里。 |
|
I'm going in! |
我上了! |
|
Good aim. |
打得很准。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Acknowledged. |
明白了。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Thought I was a goner. |
我还以为我完了。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
Defend the objective! |
守住这个目标点! |
|
Incoming! |
敌人来了! |
|
Form up here. |
在这儿集结。 |
|
I don't think so. |
我不这么认为。 |
|
I'm on defense. |
我正在防守。 |
|
Need a hand here. |
我需要帮忙。 |
|
We just need to win one more round. No problem. |
我们只需要再赢一回合,小菜一碟。 |
|
One more of those and we can go home happy. |
再赢一把我们就能高高兴兴回家了。 |
|
This is it, let's get it done. |
决胜局了,别搞砸。 |
|
Let's not blow it now. |
现在可别出岔子。 |
|
Thanks, doc! |
谢了,医生! |
|
You were already dead. |
你早已经死了。 |
|
You done? |
结束了? |
|
Take my advice? you oughta stay down. |
听听我的意见:你最好躺下别动。 |
|
Happens to the best of us. |
你遇到了我们当中最厉害的一个。 |
|
Too slow. |
你动作太慢了。 |
|
Lucky for me, I still have a few tricks of my own. |
幸运的是,我自己还有几招。 |
|
Jackpot! |
中头彩了! |
|
Man's gotta have a price. |
男人干活总得有些补偿。 |
|
My help don't come cheap. |
要我帮忙可没那么便宜。 |
|
I struck gold! |
发财了! |
|
Join me. |
来我这儿。 |
|
Group up with me! |
在我这里集合! |
|
Group up! |
集合! |
|
We can't afford to lose another one, everyone buckle up. |
我们不能再输了,大家都振作起来。 |
|
All in a day's work. |
家常便饭。 |
|
Little help here? |
帮个小忙? |
|
I need help! |
我需要帮忙! |
|
I need a doctor. |
我需要一个医生。 |
|
I need shields. |
我需要护盾。 |
|
Thank you kindly. |
很感谢你。 |
|
My ultimate is almost ready. |
我的终极技能快准备好了。 |
|
My ultimate is charging. |
我的终极技能还没准备好。 |
|
My ultimate is ready. Saddle up. |
终极技能准备好了。你们准备和我一起来吗? |
|
We're droppin' like flies. |
我们就像苍蝇一样被打惨了。 |
|
Looks like it's up to me to deliver the mail. |
看样子全靠我了。 |
|
Sniper! Keep your eyes peeled. |
有狙击手!眼睛睁大点儿。 |
|
Not everything. |
并非一切。 |
|
Time to ride off into the sunset. |
让我们迎着夕阳飞驰而去。 |
|
Much obliged. |
多谢啦。 |
|
Yeah, I wouldn't drink the coffee, always tasted like boiled dirt. |
是啊,我不会喝咖啡的,喝起来就像滚烫的烂泥。 |
|
Get ready! |
准备好! |
|
Doesn't feel right coming back here. |
回到这里的感觉不太好。 |
|
Get out of there! |
快离开那儿! |
|
Just like old times. |
有点过去的意思! |
|
I need armor. |
我需要护甲。 |
|
(prolonged screaming) |
(放声大叫) |
|
(prolonged screaming) |
(放声大叫) |
|
(prolonged screaming) |
(放声大叫) |
|
Sorry about that. |
对此我很抱歉。 |
|
Buckle up, this gunslinger's loaded. |
小心,枪手子弹上膛了。 |
|
I am unstoppable. |
没人能阻止我。 |
|
Ain't no stoppin' me. |
谁也阻止不了我。 |
|
Well, I have faith you can get me patched back up, doc. |
但是我相信你能把我救回来的,医生。 |
|
It's an honor fightin' by your side, ma'am. |
和你并肩战斗是我的荣幸,夫人。 |
|
I heard there's a nice reward for bringing you fellas in. |
我听说把你们交给警察会有一大笔奖金。 |
|
How'd a guy like you get a nickname like _Sparrow? anyways? |
你这模样怎么会有个绰号叫“麻雀”? |
|
You might be fast, Genji, but you ain't faster than a bullet. |
你也许很快,源氏。但你绝对快不过子弹。 |
|
Sorry. |
对不起。 |
|
Not fast enough. |
你还不够快。 |
|
Now I can't see you, but I know you're there. |
虽然看不见,但我知道你就在那儿。 |
|
Got someone lurkin' around over here. |
有人就藏在附近。 |
|
Enemy detected. |
发现敌人了。 |
|
Something's not right. |
有点不对劲。 |
|
Not feelin' my best. |
我觉得很糟。 |
|
Buckle up. |
准备好。 |
|
Trick or treat. |
不给糖果就捣蛋。 |
|
Don't sass me. |
放尊重点儿。 |
|
Guess we'll do this the old fashioned way. |
那就按照老办法来吧。 |
|
Don't like shootin' a lady, but for you I'll make an exception. |
我不喜欢欺负女人,但你是例外。 |
|
Pardon me. |
不好意思。 |
|
(laughs) |
(大笑) |
|
Couldn't say no to the reward. |
总不能跟钱过不去吧。 |
|
Someone had to break the ice. |
总得有人热热场。 |
|
Just remember, Pharah, we ain't playing with toy guns anymore. |
记住,法芮尔,我们手里拿的可不是玩具枪。 |
|
Genji, how'd you ever get used to.. you know. It was hard enough for me and it was just the one arm. |
源氏,你是怎么熬过来的……我这一条手臂已经让我苦不堪言了。 |
|
Any last words, now would be the time to say 'em. |
有遗言的话,现在不说就没机会了。 |
|
Get ready.. here they come. |
准备好……他们来了。 |
|
Time to earn our keep. |
该行动了。 |
|
This'll make a great story someday. |
这事儿可以写成一个精彩的故事…… |
|
He's making us earn our pay. |
他真没让我们闲着。 |
|
Gimme a second to catch my breath. |
让我喘口气。 |
|
Someone needs to put that monster down! |
得有人干掉那个怪物! |
|
Someone put a bullet in Junkenstein already! |
快来人干掉弗兰狂斯鼠! |
|
Someone smash that damn pumpkinhead! |
谁去敲碎那个该死的南瓜头! |
|
I bet you're a big fan of those old fashioned cowboy movies, aren't you? |
我敢打赌你很喜欢那些牛仔老电影,是吧? |
|
Someone kill that witch! |
快来人杀了那个女巫! |
|
This alchemy's not so bad. |
这个炼金师还不赖。 |
|
Witches, monsters, and dragons. What've I gotten myself into? |
又是女巫、又是怪物、又是龙。我到底造了什么孽? |
|
Old man's still got it. |
老兵倒还有点能耐。 |
|
Pretty handy with that bow. |
你那把弓使的不错。 |
|
Alchemist, huh? Could have fooled me. |
炼金师,是吧?差点就把我骗了。 |
|
We got ourselves four sharpshooters here. |
我们这儿可是有四个神射手。 |
|
Here they come. |
他们来了。 |
|
This castle's not gonna defend itself. |
这座城堡可不会保护自己。 |
|
You know, that sake's not half bad. But I prefer a little bite to my liquor. |
你的清酒不错,但我还是更喜欢喝我自己的烈酒。 |
|
Don't mention it. |
没事儿。 |
|
You're welcome. |
不用客气。 |
|
You know what time it is. |
你们知道现在是什么时候。 |
|
Watch out for the Reaper! |
小心无头死神! |
|
The witch is here. |
女巫来了。 |
|
Looks like the good doctor's joining the party. |
看样子那位天才博士也来了。 |
|
D.Va, just tell me one thing. Where'd you learn to shoot like that? |
D.Va,就告诉我一件事,你是从哪儿学的射击? |
|
We got ourselves a regular Ichabod Crane here. |
这不就是无头骑士么。 |
|
That's one big hog. |
那头猪可真大。 |
|
Had the strangest dream about this place.. there was a witch and a monster and.. crazy, right? |
我做了一个关于这里的怪梦……梦里有一个女巫,一个怪物,还有……太诡异了,对吧? |
|
This is one stone faced group we've got here. Y'all ever try smiling? |
这儿的人都板着个脸,你们难道都不会笑吗? |
|
Think any of these taps still work? I'm feeling an almighty thirst. |
这些酒龙头还能用吗?我觉得口好渴。 |
|
Hope I don't need my silver bullets. |
希望不会用上我的银子弹。 |
|
That's one big heifer. |
这家伙壮的像头牛。 |
|
That's the devil's work. |
魔鬼的勾当。 |
|
Witchcraft. |
巫术。 |
|
There's no end to these monsters. |
这些怪物真是没完没了。 |
|
So, where you from, back home? |
那么,你是从哪儿来的? |
|
Didn't expect to find another American so far from home. You fight in the war? |
没想到在这么远的地方还能遇见一个美国人。你打过仗吗? |
|
You seem awful familiar. You sure we haven't met before? |
你看上去真是眼熟。你确定我们之前没见过? |
|
You don't seem like someone who'd put his faith in alchemy. |
你的模样不像是相信炼金术的人。 |
|
You think this lord's good for the money? Castle looks like it's seen better days. |
你觉得这个领主有钱吗?这城堡看上去有点儿落魄。 |
|
You're not bad with a bow, but don't you think it's a little old fashioned? |
你的弓确实不错,但你不觉得有点落伍了吗? |
|
What's home like for you, archer? |
你的家乡是什么样子的,弓箭手? |
|
I can tell you and the soldier have some history together. |
我看得出来,你和这个老兵有段故事。 |
|
Not sure how I feel about all this alchemy nonsense. Seems like hocus pocus to me. |
我总觉得炼金术什么的,听起来像是骗人的把戏。 |
|
Seems so. That or the afterlife's a big disappointment. |
看上去是。不然的话,这来生也太没劲了。 |
|
You have your cause. I'm just looking for a good fight. |
你有你的信仰,我只是想好好打一场。 |
|
All due respect, witchcraft and magic potions are no match for a good six-shooter. |
恕我直言,巫术和魔法药水可比不上一把上好的左轮。 |
|
You ask me, you pump something full of these chemicals, electricity, and whatnot… That's not a man, it's a monste. |
要我说的话,把这些化学药水啊、电流啊还有别的怪东西全混在一块儿……那不是人,那是怪物。 |
|
Hey, archer, what say you pass that flask around so we can all have a drink? This is thirsty work. |
嘿,弓箭手,你把那瓶酒拿出来给大伙儿分一分怎么样?这活儿可把我累坏了。 |
|
You ever heard of Robin Hood? |
你听过罗宾汉的故事吗? |
|
Next round's on me. |
下一轮算我的。 |
|
Boom goes the dynamite. |
引爆全场! |
|
How's that for some fireworks? |
来点儿烟花怎么样? |
|
This calls for a celebration. |
该庆祝一下了。 |
|
You've been snowed in. |
你被雪藏了。 |
|
Doesn't seem to be any end to the monsters. |
这些怪物没完没了的。 |
|
Something tells me the worst is yet to come. |
我觉得最可怕的东西还没出现。 |
|
Ronin.. I like the sound of that. |
浪人……这名字不错。 |
|
Not a chance. |
完全没有。 |
|
Peculiar choice of headwear. |
你对帽子的口味真是特别。 |
|
I killed the witch. Put a bullet through her heart. |
我杀了女巫,一枪毙命。 |
|
..And the gunslinger followed. |
……而枪手则紧随其后。 |
|
Sorry, pumpkin. |
抱歉了,小南瓜。 |
|
It's coming from the right! |
它从右边过来了! |
|
It's coming over the bridge! |
它从桥上过来了! |
|
It's coming down the middle. |
它从中间过来了。 |
|
It's coming over the ramparts. |
它从城墙那边过来了。 |
|
It's coming from the left. |
它从左边过来了。 |
|
They're getting through! Take care of them! |
他们要攻进去了!快干掉他们! |
|
Hold the door! |
守住大门! |
|
Keep them off that door! |
让他们离那扇门远点! |
|
The door's under attack! |
大门遭到了攻击! |
|
They're doing a lot of damage. It's not looking good. |
大门快撑不住了,看上去不妙。 |
|
Door's still holding for now. |
大门只能撑一小会儿了。 |
|
Door's taken a lot of damage. |
大门破损严重。 |
|
They're about to break through! |
他们就要进去了! |
|
That door's coming down. Get on it! |
大门要被攻破了,阻止他们! |
|
Door's just hanging on, we need to push them back! |
大门快撑不住了,我们得击退他们! |
|
It's high moon. |
午夜已到。 |
|
It's time you met your maker. |
该让你去见你的上帝了…… |
|
I'm trying to put it out of my mind. |
我尽量不去思考这个问题。 |
|
Just a little bit longer! |
再撑一会! |
|
Luck of the draw. |
抽到了好牌。 |
|
Just wasn't in the cards for you. |
你的牌太烂了。 |
|
Not time to fold 'em yet. |
还没到弃牌的时候。 |
|
Might be on tilt.. might be I don't care. |
也许我失态了……但我才不在乎。 |
|
The weed of crime bore some.. crazy fruit. |
犯罪的种子……总会结出报应的果实。 |
|
I know the evil that lurks in the hearts of men. |
我知道每个人的内心都藏着一个恶魔。 |
|
I saved your life. It belongs to me now. |
我救了你的命,现在你的命归我了。 |
|
Enemy shield generator destroyed. |
敌方护盾发生器已清除。 |
|
(laughs) I'm gonna need some reinforcements. |
(笑)我也许需要几个帮手。 |
|
Looks like it's down to little ol' me. |
看样子,全靠我了。 |
|
Think that did the trick. |
刚刚那招真要命。 |
|
Objective's dead. What's next? |
目标被干掉了,下一个? |
|
Get on the objective. |
快去目标那里。 |
|
Let's bring it together, then move out. |
先集合再出发。 |
|
Objective's moving out! |
目标出发了! |
|
Objective's sustaining damage. |
敌方目标受损了。 |
|
We're taking down the objective. |
我们就要干掉目标了。 |
|
The objective can't take much more. |
目标坚持不了多久了。 |
|
We need to keep the pressure on the objective, now! |
我们得压制住目标,快快快! |
|
Destroy the objective! |
去摧毁目标! |
|
We need to relieve the pressure on the objective now. |
我们得让目标缓缓。 |
|
Our objective's not looking too good. |
我们的目标情况不妙。 |
|
Take the objective! |
拿下目标! |
|
Slicer incoming. Let's keep 'em away. |
“切割者”来了。别让它们靠近。 |
|
After you. |
你先请。 |
|
(groans) Think I need a little hair of the dog. |
(哀叹)我要喝点解醉酒。 |
|
I hear ya, pumpkin. |
我在听,小南瓜。 |
|
Enemy bastion here. Watch your step. |
敌人的“堡垒”来了,小心点。 |
|
Detonator! Clear it out. |
是“爆破者”!快把它干掉。 |
|
We need to blow up that objective. Any ideas? |
我们得炸掉目标,有人有好点子吗? |
|
I'm over here. |
我在这里。 |
|
I'm situated over here. |
我就在这儿呢。 |
|
Laying my claim on the objective! |
目标是我的了! |
|
Heads up, there's an eradicator! |
小心,是“灭除者”! |
|
Let's make our stand at the objective. |
我们得守住目标。 |
|
On the right! |
在右边! |
|
Cleaning up and sending the flag back to base. |
都让开,我要把旗帜带回基地了。 |
|
I've got the flag. |
我拿到旗帜了。 |
|
I got the flag in my custody. |
旗帜在我手里。 |
|
We need to throw the breaks on that flag carrier. |
我们得让拿旗帜的家伙休息会了。 |
|
Get our flag back! |
把我们的旗帜拿回来! |
|
Looks like it was too hot to handle. |
看样子敌人觉得旗帜太烫手了。 |
|
They dropped our flag, someone pick it up! |
敌人扔下了我们的旗帜,快去拿回来! |
|
Not how I would have drawn it up. |
这和我想的不太一样啊。 |
|
Well that's a fine how do you do. |
这可不太妙啊。 |
|
Someone else come pick this up. |
快来人把这玩意儿捡起来。 |
|
Dropping the flag. |
旗帜扔下了。 |
|
The flag is ours. |
旗帜是我们的了。 |
|
Score one for the good guys. |
好人加一分。 |
|
They have a shield generator! |
敌人部署了护盾发生器! |
|
Got eyes on the shield generator. |
看到护盾发生器了。 |
|
Returning the flag to base. |
正在归还旗帜。 |
|
Really gives you a perspective on the world down there. What's it all about.. Ah, I need a drink. |
在这儿能让你重新认识下面的世界,重新认识这一切的一切……啊,我得去喝一杯。 |
|
Watch your left side. |
看着左边。 |
|
On the left! |
左边有敌人! |
|
Here they come. Right down the middle. |
它们来了,当心中间。 |
|
They're coming right at us. |
敌人从正面冲过来了。 |
|
Cover that doorway. |
掩护过道。 |
|
Look out below! |
小心下面! |
|
They're below us! |
敌人在下面! |
|
Watch your back! |
小心后面! |
|
Defend the objective. |
保护目标。 |
|
The enemy's behind us! |
敌人在后面! |
|
Watch for movement above you. |
小心上面。 |
|
OR14 incoming. Let's put 'er down. |
OR14来了,一起干掉它们。 |
|
Nulltrooper spotted. |
发现归零机兵了。 |
|
We got nulltroopers here. |
这儿有归零机兵。 |
|
They're coming from above! |
他们从上面来了! |
|
Eliminate the target! |
消灭目标! |
|
We almost got this. Don't screw it up. |
我们快赢了,别搞砸了。 |
|
Just a little bit longer. |
马上就赢了。 |
|
We're out of time. Move it! |
我们没时间了,快! |
|
Get on our flag, now! |
夺回我们的旗帜,要快! |
|
We need to throw the breaks on that flag carrier. |
快把我们的旗帜抢回来。 |
|
Get our flag back! |
快把我们的旗帜拿回来。 |
|
Get control of their flag! |
快去拿敌人的旗帜! |
|
It's high moon. |
午夜已到。 |
|
That went against my better nature. |
这不符合我善良的天性。 |
|
Tire on the left! |
左边有轮胎! |
|
Tire coming right at us! |
正面有轮胎! |
|
Tire on the right! |
右边有轮胎! |
|
Always thought hiring you was a mistake. |
我一直认为雇用你是个错误。 |
|
Someone take that flag! |
快去夺下那面旗帜。 |
|
We need to defend our flag! |
保护我们的旗帜! |
|
Always the hunter. |
我永远是猎人。 |
|
The hunt begins. |
狩猎开始。 |
|
Hail! |
你好! |
|
Well met! |
很高兴见到你! |
|
It's high tide. |
巨浪已到。 |
|
Someone call the ambulance. |
赶快叫救护车吧。 |
|
I won't let you out of my sights. |
别想躲开我。 |
|
Surf's up. |
海浪涌起来了。 |
|
Don't run. |
不要跑。 |
|
No running! |
别跑! |
|
Stay out of the water. |
玩水时要注意安全。 |
|
Dragon magic's not enough to save you from me. |
龙的魔法也没法让你从我这儿逃脱。 |
|
Someone needs to put a bullet in that summoner. |
谁去让那个召唤师吃一发子弹。 |
|
It's time to slay the dragon. |
该杀死那头龙了。 |
|
Is it getting hot in here? |
这里是不是越来越热了? |
|
Never trusted those summoners. |
永远不要相信那些召唤师。 |
|
Our ride's picking us up behind the art gallery. |
有人在画廊后面接我们。 |
|
There's an assassin here. |
那儿有个刺杀者。 |
|
Talon trooper ahead. |
前方有黑爪步兵。 |
|
Sniper ahead! |
前面有狙击手! |
|
Door's going to blow! |
门要炸了! |
|
We have a way out of here. Let's move! |
我们能出去了。走吧! |
|
Still a ways to go on the door. |
还需要点时间才能打开。 |
|
So, what do we do now, boss? |
那我们现在怎么办,老大? |
|
Quite a plan b. |
计划变得真棒。 |
|
Train's leaving the station. All aboard! |
要发车了。大家都上去! |
|
Where's our damn ride? |
我们叫的车跑哪儿去了? |
|
Our ride's on the way. Let's make sure we're alive to take it. |
我们叫的车在路上了。努力活到上车吧。 |
|
I thought we were agreed, commander. Snatch and grab. That's it. |
指挥官,我们之前说过的,这只是次抓捕行动。 |
|
Where'd she go? |
她去哪了? |
|
Assassin's dead. |
刺杀者死了。 |
|
Get her off me! |
把她赶走! |
|
Kill that assassin! |
干掉那个刺杀者! |
|
Take down the big fella! |
干掉那个大块头! |
|
Heavy's looking a little weak! |
重装机兵似乎变弱了! |
|
Someone put a bullet in that sniper. ..or ninja star. ..or deadly gas. Whatever. |
谁去让那个狙击手吃颗枪子……飞镖,毒气,随便什么都行。 |
|
About damn time. |
来得还算是时候。 |
|
I'm plenty cultured. Have you ever been to the Cave of Mystery? |
我挺有文化的啊。你去过迪士尼乐园吗? |
|
Even though we snuck that surveillance system into Antonio's office, our intel's a little spotty. |
我们确实绕开了安东尼奥办公室的监控系统,不过情报好象有点不对。 |
|
You seem awfully calm. |
你可真沉得住气。 |
|
Then why did you agree to it? |
那你干嘛要同意手术。 |
|
What's it like Genji? You know.. as a cyborg. |
源氏,做一个……半机械人到底是什么感觉? |
|
(laughs) Didn't think so. |
(笑)一看就没去过。 |
|
With the way this mission's going, might be my future. |
照这任务的进展,我可能也会变成这样。 |
|
Tell that to them. |
这话你跟他们说去。 |
|
Fancy place here. |
这地方真不错。 |
|
Agents down! Need evac now! |
有队员倒下了!立即撤退! |
|
Better to kill them now then wait for another surprise attack. |
最好快点杀掉他们,然后等着下一波突袭。 |
|
Never had the eye for it, anyway. |
在我眼里这些都是废纸。 |
|
This is all your fault, Reyes. |
这都是你的错,莱耶斯。 |
|
Don't let that sniper get a clear shot at you! |
别被狙击手打到了! |
|
Aw, come on, what is that thing? |
喔,拜托,那是个什么东西? |
|
You had to say it, didn't you? |
你就非得乌鸦嘴吗? |
|
Doing just fine, thank you. |
已经很好了,多谢。 |
|
Looks like they've brought in the heavy hitters. |
看起来这次阵仗不小啊。 |
|
Couple more shots like that and they're going to have to make me a body like yours, Genji. |
再这样来上几下,他们就该给我弄一副你那样的身体了,源氏。 |
|
You just had to kick the hornet's net. |
你就非要捅这个马蜂窝。 |
|
Keep your distance from her! |
跟她保持距离! |
|
And getting shot at. |
还习惯给人当靶子。 |
|
(chuckles) Could have fooled me. |
呵,我还真信了。 |
|
We didn't have to go to all this trouble if we were just going to kill Antonio. |
如果一开始打算杀安东尼奥,我们也不会有这么多麻烦了。 |
|
This is as close to carnivale as we're likely to get. |
这就是所谓的狂欢节了吧。 |
|
They wouldn't even have to pay me to put you away. |
就算不给赏金我也要把你送到监狱里去。 |
|
Is this what we've become, Gabriel? |
我们现在这算是什么,加布里尔? |
|
Why'd you kill Antonio? He make you angry? That's all it takes? |
你干吗要杀安东尼奥?因为他惹毛你了? |
|
Oh, like getting the four of us killed? |
比如害得我们四个死在这儿? |
|
Something tells me that won't be the case. |
原因没这么简单吧。 |
|
You know you can't shoot him. |
你知道不该开那一枪的。 |
|
How are you going to explain this to the strike commander? |
你要怎么跟战地指挥官解释? |
|
Guess it's a good thing we brought the ninja. |
看来带上忍者真是带对了。 |
|
Sure are a lot of them! |
他们的人可真多! |
|
(laughs) Couldn't be better. |
(笑)好得很。 |
|
Let's set the clock a little shorter next time. |
下回得把计时器调快点儿。 |
|
Good talk. |
真给面子。 |
|
Starting the breach. Might take a while. |
开始破坏了。得等上一会儿。 |
|
Good thing we're not in any hurry. |
还好我们一点儿都不急。 |
|
Everyone get on! We're getting out of here. |
所有人都上去!我们要走了。 |
|
Believe me, I get wanting to wear the armor and all, but following the old man around must be nothing but trouble. |
听我说,我能理解你想要穿上盔甲冲锋陷阵,但跟着那个老头,你有的只能是麻烦。 |
|
It's not how we do things. |
但我们不该这样做。 |
|
You heard the commander, someone start the breach! |
听到指挥官说的了吗,去炸开大门! |
|
Didn't seem to be a problem earlier. |
你之前动手的时候怎么不问。 |
|
Almost like someone woke them up. |
还不是有人把他们吵醒了。 |
|
Maybe you could try shooting it. Seems to be your method of choice. |
要不冲它开几枪试试,这不是你最喜欢的吗。 |
|
Well you clearly have that covered! |
这话你说给自己听去! |
|
I didn't sign up for this! |
我可不是为了干这个的! |
|
This is your fault, commander! We had a plan. We could have walked Antonio right out of the city. |
指挥官,这都是你错!按原来的计划,只要带着安东尼从城里走过来就行了。 |
|
Whoa! Don't listen to him. We're getting out of here. |
喂!别听他的。我们得离开这儿。 |
|
Let's move out! This is all over my head anyways. |
快走吧!这些画看得我头都大了。 |
|
(sighs) What a mess. |
唉,真是一团糟。 |
|
We'll be there. |
我们会去的。 |
|
Do you even play an instrument, boss? |
你会什么乐器吗,老大? |
|
(scoffs) Details. |
(笑)那还扮什么。 |
|
Walk in the park. |
这简直像在逛公园。 |
|
We've got ourselves a good old fashioned shootout on our hands. |
这下简直就像老电影里的枪战一样了。 |
|
I can't imagine why. |
真不知道是为什么。 |
|
I heard it was a good time. |
我还以为会更热闹一点。 |
|
Fair enough. |
原来如此。 |
|
You serious? |
你是认真的? |
|
About damn time. |
来得还算是时候。 |
|
No time like the present! |
真是磨蹭! |
|
Things go more smoothly when we act like professionals. |
要是我们表现得专业点儿,还能更顺利。 |
|
Dead end. |
是条死路。 |
|
No, not this way. |
不是这条。 |
|
Not anymore. |
现在做不了了。 |
|
You be sure to call him as a character witness then. |
等你上法庭的时候记得让他去作证。 |
|
Not sure why I was even worried. |
不知道我在担心些什么。 |
|
Did Antonio have any associates? |
安东尼奥有同伙吗? |
|
Guess we're just assassins now. |
看来我们现在都是杀手了。 |
|
Did you even consider what was going to happen before you pulled the trigger? |
你扣下扳机前难道就没想过会有什么后果吗? |
|
A little too much change. |
变过头了。 |
|
Anyone else hungry? |
你们饿了吗? |
|
Just how you like it. |
这不就是你喜欢的吗。 |
|
I'll note that for the record. |
我要把你这句话记下来。 |
|
Moira, she's on you! |
莫伊拉,她盯上你了! |
|
Genji, she's on you! |
源氏,她盯上你了! |
|
Enforcer's down. |
干掉执行者了。 |
|
They have an enforcer. |
他们派出了执行者。 |
|
Focus on the enforcer! |
集火那个执行者! |
|
We need to take him down! |
我们得干掉他! |
|
He's hurt! Let's finish him. |
他受伤了!解决他。 |
|
There she is! |
她在那儿! |
|
Watch that laser. |
小心那道激光。 |
|
I'm sick of her. Someone kill her! |
我受够了。谁去给她一枪! |
|
Assassin's on you! |
刺杀者在攻击你! |
|
She's on you! |
她在攻击你! |
|
Give her one thing? Ashe's done a good job growing the gang. |
不得不承认,艾什确实把死局帮搞得有模有样的。 |
|
Took care of that. |
干掉刺杀者了。 |
|
Hurry and shoot her! |
快攻击她! |
|
There she is! |
她在那儿! |
|
Assassin's here. |
刺杀者在这儿。 |
|
Keep your head up. |
保持警惕。 |
|
Finish her off! |
快干掉她! |
|
Ashe always did hate the food here. |
艾什一直不喜欢这儿的饭菜。 |
|
I wear the damn hat. |
我才是戴侦探帽的人。 |
|
What is the point of you? |
你就这点本事? |
|
When you've eliminated the impossible.. time to get to work on the possible. |
排除了所有不可能的情况之后……就该考虑剩下的可能性了。 |
|
The game's afoot. |
游戏开始了。 |
|
Elementary, my dear Winston. |
只需要用最简单的推理方法,我亲爱的温斯顿。 |
|
I'm headed to 221B Baker Street. Hopefully Mrs. Hudson has been keeping it in good order. |
我要去贝克街221号B。希望哈德森太太把那里打理得井井有条。 |
|
I heard there's a nice reward for bringing you fellas in. |
我听说把你们交给警察会有一大笔奖金。 |
|
Yeah, alright, get em moving, get em rolling, get them doggies out tonight! |
(耶)六发子弹,一把枪,伸张正义不管正午晚 上。 |
|
Ah, alright, more of country guy, but not bad! Let's do this.. yeahhh. |
这不是我喜欢的乡村音乐,不过也还不错。那就一起来唱吧……耶! |
|
Whip 'em on, take 'em down. Mm, mm, and that is how the cowboy does it. Yeah. |
都站住,都别动,我闭着眼睛都能打中(耶) |
|
I still remember your old house. Kind of miss that old sofa. |
我还记得你那间旧房子。尤其是那张旧沙发。 |
|
It was a footrest. |
其实就是个脚垫子。 |
|
You were always the ambitious one, Ashe. |
你的野心总是这么大,艾什。 |
|
Some days that doesn't sound so bad. |
有时候我觉得那样也挺好。 |
|
And the eye? |
那眼睛呢? |
|
But how did you really lose your eye? |
但你的眼睛到底是怎么瞎的? |
|
I guess that castle must have been in your family for a long time. |
我想那座城堡属于你的家族已经很久了。 |
|
The math's a bit concerning on that. |
越说越复杂了。 |
|
And how's Bob? |
鲍勃怎么样? |
|
Y'know, you never were my type, Ashe. |
知道吗,你一直都不是我喜欢的类型,艾什。 |
|
Too rich. |
是太有钱了。 |
|
Watch the right! |
小心右边! |
|
Long overdue. |
早该了结了。 |
|
Took some pleasure in that. |
真是让人愉快。 |
|
People hire me to hunt monsters.. werewolves, vampires, witches, talkative scientists. |
因为人们雇我解决各种怪物……狼人,吸血鬼,女巫,还有多嘴的科学家…… |
|
What do you make of this Dr. Junkenstein? |
你对弗兰狂斯鼠博士有什么看法? |
|
Aren't we all. |
谁不是呢。 |
|
Makes us about even. |
这下我们扯平了。 |
|
It was claimed by a darker power. |
它被一股黑暗力量吞噬了。 |
|
How can you tell? |
你是怎么看出来的? |
|
I'm going to be well paid. |
有人会付我很多钱。 |
|
Do you ever get tired? I get exhausted just watching you. |
你不会累吗?光看着你这样我就够累了。 |
|
Ever heard the story about a giant ape who terrorizes the countryside? |
你听说过让村民吓破胆的大猩猩的故事吗? |
|
I'll be fine. I try not to move too much. |
我没事。只要少跑两步就行。 |
|
What's a countess need to learn to shoot like that? |
一个女伯爵学开枪是要打谁? |
|
I heard your tale's a tragic one. |
我听说你经历过一场悲剧。 |
|
I've been tracking you for a long time, countess. |
我追踪你很久了,女伯爵。 |
|
My what pointy teeth you have. |
天哪,你的牙够尖的。 |
|
I'd be much more comfortable with that arrangement. |
这样的安排我很满意。 |
|
Dragon took your arm? |
你的胳膊是被龙啃掉的? |
|
The summoner wields dragon magic, but how? |
召唤师在使用巨龙的力量,这怎么可能? |
|
We're both a long way from home. |
我们都离家太久了。 |
|
Nothing good, I reckon. |
肯定不会有什么好事。 |
|
Maybe if you're a werewolf. |
除非你是个狼人。 |
|
Are you some sort of holy man? |
这么说,你算是个圣人了? |
|
Have you ever faced a dragon? |
你见过真正的龙吗? |
|
(Sneers) |
(冷笑) |
|
I'm still puzzling over the last one. |
上次那个我就没听懂…… |
|
Gunslinger never made sense to me. I don't sling guns; I sling bullets. |
说我是“枪手”不太准确。我不是一般的枪手,是神枪手。 |
|
Oh, we're in the thick of it now. |
哦,看来这仗有的打了。 |
|
Things were a lot simpler when I was robbing banks with the Deadlock Gang. |
我跟着死局帮抢银行那会儿,事情可比现在简单多了。 |
|
People say, Cassidy, you're a cowboy, how come you don't say 'howdy' more? Well, I may be a cowboy, but I ain't a. |
有人说,卡西迪,你明明是个牛仔,怎么很少说“你好啊”?这个嘛,我的确是个牛仔,但我没那么老派。 |
|
Got a good cigar and a big iron on my hip. What more does a man need? Maybe something to drink. |
兜里装着上好的雪茄和一把左轮。这差不多就是男人最想要的了。最多再来点能润嗓子的…… |
|
SFX |
我们当时正看着全世界戒备最森严的火车呼啸着穿过那片紫色的山谷。我对艾什说……确定要干这票吗?她回答我——唉,她的回答不讲脏话学不来。 |
|
(Laughs) |
(大笑) |
|
You remind me of myself when I was younger. |
你让我想起了我年轻的时候。 |
|
That's exactly what I would've said. All you're missing is the hat and cigar. |
连语气都一样。就差帽子和雪茄了。 |
|
Another freight train down. |
又拦下一辆火车。 |
|
What's the rush? |
有急事吗? |
|
Slow down. |
别着急。 |
|
Relax. |
放轻松。 |
|
The ol' razzle dazzle. |
是不是眼花了。 |
|
(Laughs) Where you goin'? |
(笑)往哪跑? |
|
In a hurry? |
急什么? |
|
Payload's under my control. Let's roll out. |
我控制运载目标了。上路吧。 |
|
I got the Payload. Let's rumble. |
运载目标在我这儿。一起热闹热闹。 |
|
I'm on the Payload. Anyone care to join me? |
我盯着运载目标呢。谁跟我一起? |
|
Payload's stalled. We need to get a move on. |
运载目标停下了,得让它动起来。 |
|
Payload ain't worth much just sitting here. Let's move! |
再磨蹭运载目标就不值钱了,别停下! |
|
Death ain't on my doorstep yet. |
我离死还远得很呢。 |
|
Too early to kick the bucket. |
还没到你死翘翘的时候。 |
|
Chew on that. |
这招怎么样? |
|
Alright, let's move out. |
行了,出发吧。 |
|
They still haven't seen my ace. |
我还没亮底牌呢。 |
|
Not exactly what I expected. |
没想到会是这样…… |
|
Bit early to dust off the boots. |
还没到拍裤腿的时候。 |
|
That Payload's pulling away. Come on! |
运载目标动起来了,这可不行! |
|
Payload's moving, someone stop that thing! |
运载目标动了,谁去拦住它! |
|
These barrels are smokin'. |
枪管在冒烟。 |
|
I'm really feelin' the heat! |
我感觉浑身发烫! |
|
Reminds me of old times. |
让我想起了旧时光啊。 |
|
They really don't know when to quit. |
敌人真是贼心不死。 |
|
Well well, they're back for more. |
唉哟,他们又回来了。 |
|
Wouldn't call that your best shot. |
你的本事应该不止这点儿。 |
|
Reap the rewards you came for. |
你的活儿被我抢了。 |
|
By all means, come try your luck! |
想碰运气?那就来试试! |
|
Quit making yourself an easy target. |
当活靶子可就没意思了。 |
|
Think they have more to say. |
他们大概还有话没说完。 |
|
It's not exactly personal. |
这可不算公报私仇。 |
|
Right in my line of fire. |
我的子弹长了眼。 |
|
You don't know when to quit. |
你早该下场了。 |
|
Looked a little star struck. |
是不是看见星星了。 |
|
You'll feel that one tomorrow. |
明天你就知道疼了。 |
|
Cleaned 'em up nice. |
全都解决掉了。 |
|
Locked and loaded. |
锁定目标,子弹上膛。 |
|
This is what I call power. |
这就是我想要的力量。 |
|
I'll regret this later, won't I? |
我大概会后悔出手吧? |
|
Push 'em off the point! |
把他们赶出去! |
|
Get in there! Don't let them take the point. |
快过去!别让他们把点占了。 |
|
Let's get this show on the road! |
就让好戏开场吧! |
|
It's a bone orchard out here. |
墓地就在边儿上。 |
|
See that? |
瞧见没? |
|
Mopped the floor with 'em! |
他们全都起不来了! |
|
Right where it hurts! |
下手够重的! |
|
I've had enough of saving your hide. |
我都懒得再救你了。 |
|
I'm on the objective. You should swing by too. |
我在目标点里了。你们最好也过来。 |
|
This objective's got my name on it. Could have yours too. |
目标点刻上我的名字了。给你们也留了位置。 |
|
Plenty more where that came from. |
好戏还在后头。 |
|
Good thing you ain't alone out here. |
幸好你还有个帮手。 |
|
Well now, that couldn't have gone any better. |
看看,结局多完美。 |
|
They're all down. That was some fine work. |
敌人一个不剩了。这技术还行吧。 |
|
They're outta time, don't let 'em through. |
敌人没时间了,挡住他们。 |
|
We just need to hold them off a little longer! |
只要再拖他们一会儿就行! |
|
One more win. Send 'em packin. |
再赢一把,送他们回家。 |
|
Almost got this in the bag, don't let up! |
这局十拿九稳了,一口气拿下! |
|
Keep the heat on 'em and this win is ours. |
保持这个状态我们就赢了。 |
|
They're on the point. Send 'em packin'! |
敌人在点里。让他们滚蛋! |
|
Head in the clouds, but your grave's down here. |
头在天上,人在地下。 |
|
It ain't closing time yet. |
还没到结束的时候。 |
|
Bring it in, let's make a plan. |
都打起精神,我们得想个办法。 |
|
You tangled with the wrong man. |
你挑错对手了。 |
|
Maybe a different angle. |
要不换个角度吧。 |
|
Now that was a sight for sore eyes. |
刚才那下够漂亮。 |
|
I'll be taking the objective. |
我要拿下这个目标点。 |
|
Hey, at least give them a chance! |
嘿,不给他们个机会吗? |
|
Get those spurs kickin'. |
快马加鞭,赶紧上吧。 |
|
You really underestimatin' me? |
居然不把我放在眼里? |
|
Taking the objective. Round up! |
正在占领目标点。都过来! |
|
That's how you fan the hammer. |
连射就得这么玩。 |
|
Just watchin' your back. |
记得当心背后。 |
|
That was a close one. |
刚才真够险的。 |
|
SFX |
杀猪喽。 |
|
Let's show 'em what we got. |
让他们瞧瞧我们的本事。 |
|
Taking the objective. Anyone in? |
我要占领这里。有一起的吗? |
|
Hope they've packed up their bags for when we drive 'em out. |
但愿他们已经卷好铺盖了,等会输了可以直接走人。 |
|
No one can hold me down. |
谁也拦不住我。 |
|
Ready to throw in the towel? |
准备好举白旗了吗? |
|
Now color me impressed. |
真让我刮目相看。 |
|
No time to waste. |
别浪费时间了。 |
|
Eyes sharp this time. |
这次把眼睛放亮点儿。 |
|
You had it comin'. |
这是你自找的。 |
|
That's a wrap. |
杀青了。 |
|
I love a good brawl. |
痛快,我喜欢。 |
|
I never miss my mark. |
我一向指哪打哪。 |
|
You'll need more grit than that. |
你的胆子还得再大点儿。 |
|
Learned that one from you. |
这招是跟你学的。 |
|
Easy pickings. |
小菜一碟。 |
|
Hey, hands off the merchandise. |
嘿,脏手拿开。 |
|
Not every fight's a fair one. |
公平的决斗可不是天天都有。 |
|
Left yourself wide open. |
破绽太多了。 |
|
Lucky shot. |
算我倒霉。 |
|
Dead on. |
死得正好。 |
|
Don't mind if I do. |
那我就不客气了。 |
|
Trigger finger's still itching. |
扣扳机的手指还没过瘾呢。 |
|
Guess we're not done here. |
看来活还没干完。 |
|
Where there's smoke, there's fire! |
有烟,就有火! |
|
Payin' you back in kind. |
都还给你。 |
|
Ain't much time left, roll 'em over! |
要没时间了,干掉他们! |
|
Counted your chickens too early. |
你高兴得也太早了。 |
|
Don't fancy getting hammered on the job. |
干活不准喝醉,不然小心挨锤。 |
|
Don't let that Payload move any further! |
不能再让它往前开了! |
|
There's no stoppin' me. |
谁都别想阻挡我。 |
|
Objective's lost if we don't get a move on. |
再不快点儿,目标点就没戏了。 |
|
How many shots was that? |
刚才开了多少枪? |
|
I'm just settlin' a score. |
找你算个账。 |
|
Where was I? |
刚才怎么回事? |
|
Not our finest hour, but we can still make it right. |
这次打得不顺,但我们还有机会扳回来。 |
|
Someone needs to fill this saddle. |
这个活儿总得有人干。 |
|
What's the hold up? Get that thing moving! |
别磨蹭了,让这玩意儿动起来! |
|
We need to win this one so let's put our heads together. |
我们得赢下这局,一块想想办法吧。 |
|
Keep the change. |
多的就不用找了。 |
|
Stuck your landing, huh. |
坠机了,哈。 |
|
We need to take the objective now! |
我们得赶紧拿下目标点! |
|
Heavy's weaker than a hen house in a hurricane! |
重装机兵虚弱得就像风中残烛! |
|
Yeah, that's a sniper all right. |
哈,来了个狙击手。 |
|
Sniper's still up. Someone take them out. |
狙击手还活着。谁去干掉那家伙。 |
|
I'll watch here. |
我盯着这儿呢。 |
|
I'll watch this position. |
这里就交给我了。 |
|
Keepin' my eye over here. |
我会盯住这里。 |
|
No shoes, no service. |
不穿鞋的,不予接待。 |
|
Off the cliff you go. |
你就下去吧。 |
|
(Laugh) That'll teach you. |
(大笑)这下学乖了吧。 |
|
Farewell and good riddance. |
再见,走好不送。 |
|
I appreciate a man with traditional taste in armaments. |
我很欣赏喜欢用传统武器的人。 |
|
No, but you won't catch me with one of those pulse rifles, either. |
没,但我也绝对不会用什么脉冲步枪。 |
|
That sounds like him. |
像他会干的事儿。 |
|
Yep. Working with you has always made me sick. |
是啊。我一跟你合作就倒胃口。 |
|
We should catch up sometime soon. |
我们应该找时间聊聊。 |
|
But I don't. |
我自己都不知道。 |
|
You rob any trains in your day? |
你当年劫过火车吗? |
|
You’re supposed to stop them first. |
你应该先把车停下来的。 |
|
It's a Cole day in hell. |
科尔教你”扣“扳机。 |
|
Maybe. Trouble is, I got some itchy feet. |
想过。问题是,我的脚有自己的想法。 |
|
You know, I haven't had any real competition at the range lately. |
话说,我最近在靶场都碰不到什么像样的对手了…… |
|
I'll take that as a no. |
所以你是不想跟我过招了。 |
|
Hey now, what's that supposed to mean? |
喂喂,你这话是什么意思? |
|
I'd get dizzy always rolling around like that. Tell me you're always right side up. |
像你那样一直滚,我会头晕的。你应该一直是大头朝上的吧。 |
|
He's welcome to come collect. |
他想要就自己来拿。 |
|
Must not want it that bad, then. |
看来也不是很想要。 |
|
Higher or lower than the one on Amari? |
比艾玛莉高还是低? |
|
Dammit. |
真该死。 |
|
Bastion, have you by chance got a can opener in there? I'm aiming to crack open a snack. |
“堡垒”,你有罐头起子吗?我想开罐零食填填肚子。 |
|
Of course not. Would be wholly unlike Lindholm to give you something useful. |
我就知道。要是能给你装有用的东西,他就不姓林德霍姆了。 |
|
SFX |
要是他把我要的那匹机器马做出来,没准我也不至于那么惨了。 |
|
I’m pretty sure it was mutual. |
我们应该是互相辜负。 |
|
It’s that or spend the rest of my life passed out in various diners. |
如果不去那儿,我这辈子就烂在小餐馆里了。 |
|
Sorry, uh. Talon’s my third choice. |
不好意思。“黑爪”还是算了。 |
|
Hey Dr. Zhou. Is it gonna rain? |
嘿,周博士,今天有雨吗? |
|
So.. maybe. (Sigh) The marvels of modern science. |
还是拿不准嘛。(叹气)现代科学,真神奇啊。 |
|
Hey there, Moira. How have you been? |
你好啊,莫伊拉。最近怎么样? |
|
(Laughing) I missed you, too. You look great, by the way. |
(笑)我也很想你。顺便一提,你气色不错。 |
|
That’s right, big man. It’s the 1880s all over again. |
没错,大高个。现在又回到1880年了。 |
|
I’ll never forgive us for what we did in Hanamura. |
我永远不会原谅我们在花村的所作所为。 |
|
So were we. |
我们也一样。 |
|
Let me guess. Last night, around dinner time? |
让我想想。是昨天晚饭那会儿的吗? |
|
Was I supposed to leave them in there? |
不然我是应该把它们留在那儿吗? |
|
Who told you that? |
你听谁说的? |
|
My bills were always paid. I'll leave it at that. |
不拖欠我的报酬就行。别的我不管。 |
|
This is going pretty well. Let's keep this lead! |
状态不错。把优势保持下去! |
|
We're in the lead. Keep it up! |
我们领先了。继续保持! |
|
Nice n' steady everyone. We just took the lead. |
大伙干得好。我们已经领先了。 |
|
We're falling behind! |
我们落后了! |
|
Anyone notice they took our lead? Let's pick it up! |
提个醒,敌人抢走了我们的优势。把它夺回来! |
|
Pick up the pace everyone! They're in the lead. |
大家动作快!敌人领先了。 |
|
Pushin' our barricade up! |
把我们的挡板往前推! |
|
Pushing the barricade. Let's keep it up. |
挡板动起来了。接着推。 |
|
Robot's movin' the barricade! |
机器人在推挡板了! |
|
We can't let them push ahead! |
不能让他们推下去了! |
|
Their barricade is on the move! Let's go. |
敌人的挡板动起来了!动手吧。 |
|
Don't let them take another step! |
不能再让他们前进了! |
|
Move along! |
上路了! |
|
The robot's with us now. Push ahead! |
机器人现在归我们了。往前推! |
|
We've got the robot. Let's move! |
我们控制机器人了。动起来! |
|
They took the robot. Don't let it move a single step! |
敌人抢了机器人。一步都别让它往前走! |
|
Enemy's got the robot, don't let them get away! |
机器人被敌人占了,别让他们逃了! |
|
The enemy took control of the robot! |
敌人控制了机器人! |
|
They're gaining on us. Don't let 'em! |
敌人要赶上来了!别让他们得逞! |
|
We can't let them catch up to us! |
不能让敌人赶上我们! |
|
We're about to lose the lead! |
我们就要落后了! |
|
Just a few steps away from 'em! Keep pushing! |
还差几步就赶上他们了!继续推! |
|
Just a little more and this lead is ours. |
再加把劲,我们就能领先了。 |
|
We're almost there! |
我们就要领先了! |
|
We'll win this thing if we get them off the robot. |
干掉机器人边上的敌人,我们就赢了。 |
|
This is the end. Get them off that robot! |
要结束了。把他们从机器人旁边赶走! |
|
This is our last chance to stop 'em! |
要想阻止他们,这是最后的机会! |
|
Stay close to the robot. Just a bit further! |
靠近机器人,就差一点儿了! |
|
We can't let them push us off the robot! |
看好机器人,别让他们搅局了! |
|
This is our last chance. Stay with the robot! |
这是最后的机会了。盯紧机器人! |
|
You called? |
有事吗? |
|
Want me to buy you one? |
我给你买一顶吧? |
|
I'd rather bite the dust. |
我还不如去咬狗。 |
|
Wouldn't exactly say it's nice to see you again. |
又见面了,我怎么就高兴不起来呢。 |
|
Yeah? Why's that? |
这话什么意思? |
|
You seem a little stuffy yourself. |
我看你的鼻子也不怎么通气。 |
|
Spotted an enemy. |
看到一个敌人。 |
|
There's one! |
这边有人! |
|
Enemy spotted! |
发现敌人! |
|
Takes a lot of punishment when he's mad, huh? |
一生气就要挨罚,何苦呢? |
|
You know you just.. hang there when you do that? |
你那么做的时候……就跟个活靶子一样。 |
|
I could get used to working with Gravity Man. |
跟“引力侠”搭档感觉真不错。 |
|
Don't worry, big man. We took care of 'em. |
放心吧,大个子。都被我们干掉了。 |
|
Ahh. That still hits the spot, Ana. |
啊。给的正是时候,安娜。 |
|
SFX |
给你来点激素刺挠。 |
|
Stick with it. |
拿好别掉。 |
|
Gotcha. |
中招了。 |
|
Can't buck that off. |
甩不掉的。 |
|
Wait for it. |
拿稳咯…… |
|
Got a burr in your side. |
给你来点刺挠。 |
|
You're stuck. |
黏住你了。 |
|
Gonna give myself whiplash. |
皮鞭甩起来。 |
|
You're easy to read. |
你还真好猜啊。 |
|
And that, kids, is called foresight. |
看见没,我算到那家伙前头了。 |
|
Way ahead of you, Lena. |
早猜到了,莉娜。 |
|
(Disbelieving chuckle) Now, what were you doing there? |
(难以置信的笑)我说,你在那干什么呢? |
|
Sombra! Don’t sneak in front of a gun! |
“黑影”!别在枪口底下耍滑头! |
|
Like shooting trout in a whirlpool. |
就跟炸鱼塘一样。 |
|
Thanks for the vantage, Doctor. |
谢谢你抬我一手,博士。 |
|
This is my neck of the woods. |
这片林子是我的。 |
|
You always bring out the best in me. |
你总能让我的本事全都亮出来。 |
|
.. knock 'em down! |
……再碾碎! |
|
Technically, you jumped into my fist. |
严格来讲,是你接得好。 |
|
That shot would make Bars jealous. |
这一枪连巴斯都会嫉妒的。 |
|
Maximum range. (chuckle) |
这枪够远的。(笑) |
|
Bad guys. Take 'em out. |
有坏人,干掉他们。 |
|
That'll tan your hide. |
给你松松皮。 |
|
That's a bee in your bonnet. |
好好蛰你一下。 |
|
Heard you like bombs. |
听说你喜欢炸弹。 |
|
Not sure you want to know. |
你还是不知道的好。 |
|
How's Bars doing? Surprised she didn't take my head off last time I stopped by. |
巴斯最近怎么样?上次我来的时候,她竟然没要了我的脑袋。 |
|
A friend told me that you're getting rusty. |
有朋友告诉我你现在退步了。 |
|
Not as quick as I used to be, but I'm still the fastest gun in the New West. |
虽然不比从前,但我依然是新西部最快的枪手。 |
|
This city's louder than a field of Montana grasshoppers. You know, the ones as big as your thumb? |
这里比蒙大拿州的蚂蚱田还要吵。见过吗,跟你拇指差不多大的蚂蚱? |
|
Now this is one place that knows how to throw a party. |
这地方简直就是开派对的天堂。 |
|
One more mission, huh? I'm in. |
又来活了?算我一个。 |
|
SFX |
在咖啡馆泡上一天,喝点意式咖啡,吃点名字老长的意面……这日子也不赖嘛。 |
|
It's their last push. We've got 'em dead to rights. |
敌人在做最后的推进了。别给他们留机会。 |
|
They got us outnumbered. Keep that in mind. |
他们比我们人多。当心点儿。 |
|
We're outnumbered. Stay sharp. |
我们寡不敌众。提高警惕。 |
|
Over here! |
在这儿! |
|
Over there! |
看那儿! |
|
Eyes out. |
招子放亮点。 |
|
Keep a look out. |
保持警惕。 |
|
Watch here. |
当心。 |
|
Come on, Cole. Try a little harder. |
醒醒,科尔。打起精神来。 |
|
Yeah, we're going to need reinforcements. |
我看我们得找些帮手来。 |
|
Let's rustle up some reinforcements. |
我们去找些帮手吧。 |
|
Could have sworn there were some other jokers around here. |
那些爱讲笑话的家伙都跑哪儿去了…… |
|
Feeling a bit lonesome. Where's my team? |
感觉有点寂寞了。我的队友呢? |
|
Loud and clear. |
完全明白。 |
|
I got you. |
知道了。 |
|
Let's stick together. |
大家一起走。 |
|
Stay on me. |
跟紧我。 |
|
How's it going? |
最近怎么样? |
|
How's it hanging? |
最近还好吗? |
|
Hey. |
嘿。 |
|
I need a medic. |
我需要医疗兵。 |
|
Push that robot! |
推那个机器人! |
|
Give that robot a shove. |
给机器人推上一把。 |
|
Stop that robot! |
拦住那个机器人! |
|
Anybody gonna stop that robot? |
谁去挡住那个机器人? |
|
Thanks. |
谢了。 |
|
Thank you. |
谢谢你。 |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(SFX) |
(音效) |
|
(impressed) |
(impressed) |
|
(impressed) |
(impressed) |
|
(impressed) |
(impressed) |