最后一击
|
All in a day's work.存在于守望先锋1代 |
家常便饭。 |
|
Bullseye.存在于守望先锋1代 |
正中靶心。 |
击败特定英雄
- 艾什
|
It's not exactly personal. |
这可不算公报私仇。 |
- 路霸
|
A hog-killin' time. |
杀猪喽。 |
- 莱因哈特
|
Don't fancy getting hammered on the job. |
干活不准喝醉,不然小心挨锤。 |
- 黑百合
|
How many shots was that? |
刚才开了多少枪? |
|
Don't like shootin' a lady, but for you I'll make an exception.存在于守望先锋1代 |
我不喜欢欺负女人,但你是例外。 |
- 安娜
|
Learned that one from you. |
这招是跟你学的。 |
- 半藏
|
Wouldn't call that your best shot. |
你的本事应该不止这点儿。 |
- 死神
|
Reap the rewards you came for. |
你的活儿被我抢了。 |
- 莫伊拉
|
Long overdue. |
早该了结了。 |
|
Took some pleasure in that. |
真是让人愉快。 |
- 源氏或猎空
|
Not fast enough.存在于守望先锋1代 |
你还不够快。 |
具体场景击杀
- 用磁性炸弹击杀
|
Call that a fair fight?存在于守望先锋1代 |
这算是公平决斗吗? |
|
Come and get it.存在于守望先锋1代 |
有本事就来。 |
|
Dead to rights.存在于守望先锋1代 |
死透了。 |
|
Too slow.存在于守望先锋1代 |
你动作太慢了。 |
- 连射击杀
|
That's how you fan the hammer. |
连射就得这么玩。 |
- 被安娜激素强化时击杀
|
Ahh. That still hits the spot, Ana. |
啊。给的正是时候,安娜。 |
- 法老之鹰使用推进背包时击杀
|
Head in the clouds, but your grave's down here. |
头在天上,人在地下。 |
- 法老之鹰使用火箭弹幕时击杀
|
You know you just... hang there when you do that? |
你那么做的时候……就跟个活靶子一样。 |
- 莱因哈特冲锋时击杀
|
Another freight train down. |
又拦下一辆火车。 |
|
What's the rush? |
有急事吗? |
|
In a hurry? |
急什么? |
- 西格玛使用引力乱流时击杀
|
Thanks for the vantage, Doctor. |
谢谢你抬我一手,博士。 |
- 猎空使用回溯时击杀
|
Way ahead of you, Lena. |
早猜到了,莉娜。 |
- 黑影隐身时击杀
|
Sombra! Don’t sneak in front of a gun! |
“黑影”!别在枪口底下耍滑头! |
|
*Disbelieving chuckle* Now, what were you doing there? |
*难以置信的笑*我说,你在那干什么呢? |
复仇击杀
|
Just a matter of time.存在于守望先锋1代 |
早晚的事儿。 |
|
I'm just settlin' a score. |
找你算个账。 |
|
Counted your chickens too early. |
你高兴得也太早了。 |
|
Payin' you back in kind. |
都还给你。 |
|
Keep the change. |
多的就不用找了。 |
超远距离击杀
|
That shot would make Bars jealous. |
这一枪连巴斯都会嫉妒的。 |
|
Maximum range. *chuckle* |
这枪够远的。*笑* |