第2行: |
第2行: |
| ==选择英雄== | | ==选择英雄== |
| {{OW2Audio|File=00000005FA15.0B2|en=I'm the last one you'll ever cross.|zh=惹谁都别来惹我。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA15.0B2|en=I'm the last one you'll ever cross.|zh=惹谁都别来惹我。}} |
| + | *恶魔之心 |
| {{OW2Audio|File=000000064A19.0B2|en=My grimness, my runes.|zh=想玩狠的,就得看我的符文。}} | | {{OW2Audio|File=000000064A19.0B2|en=My grimness, my runes.|zh=想玩狠的,就得看我的符文。}} |
| + | *太空走私商 |
| {{OW2Audio|File=000000066817.0B2|en=I'm the last space smuggler you'll ever cross.|zh=惹哪个太空走私商都别来惹我。}} | | {{OW2Audio|File=000000066817.0B2|en=I'm the last space smuggler you'll ever cross.|zh=惹哪个太空走私商都别来惹我。}} |
| | | |
第14行: |
第16行: |
| {{OW2Audio|File=00000005FA1A.0B2|en=Time to get this rolling.|zh=该动手了。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA1A.0B2|en=Time to get this rolling.|zh=该动手了。}} |
| {{OW2Audio|File=00000005FA1B.0B2|en=Let's ride.|zh=上路了。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA1B.0B2|en=Let's ride.|zh=上路了。}} |
| + | {{OW2Audio|File=0000000570B6.0B2|en=We're playing by my rules.|zh=都按我的规矩来。}} |
| + | {{OW2Audio|File=0000000570B7.0B2|en=We're doing this my way.|zh=这儿我说了算。}} |
| + | {{OW2Audio|File=00000005E640.0B2|en=Let's get this show on the road.|zh=就让好戏开场吧。}} |
| + | {{OW2Audio|File=0000000570BF.0B2|E|en=I wouldn't recommend the coffee here.|zh=这儿的咖啡可不那么好喝。}} |
| + | {{OW2Audio|File=0000000570CC.0B2|E|en=Not my idea of the good life.|zh=这可不是我想要的美好生活。}} |
| + | {{OW2Audio|File=0000000570CE.0B2|E|en=Nice to spend some time in the clubhouse.|zh=能在俱乐部里玩上一会也不错。}} |
| + | {{OW2Audio|File=00000005E641.0B2|en=Better get paid after all this. I don't like having my time wasted.|zh=打完了最好有钱拿。我可不喜欢白忙活一场。}} |
| + | {{OW2Audio|File=00000005E642.0B2|en=Saddle up. We got work to do.|zh=打起精神。我们有活儿要干。}} |
| + | {{OW2Audio|File=00000005E643.0B2|en=I'm in charge. Don't forget that.|zh=我是老大。都别忘了。}} |
| + | *队内多个好人 |
| + | {{OW2Audio|File=000000063D31.0B2|en=Look at all these good Samaritans. What are we doing here, Bob?|zh=看看队里这些大善人。我们是不是走错了,鲍勃?}} |
| + | *队内多个罪犯 |
| + | {{OW2Audio|File=000000063D2E.0B2|en=This is a hardy bunch of outlaws. Just need something to steal.|zh=队伍里都是不法之徒嘛。就差去偷点什么了。}} |
| + | *{{OW2Hero|卡西迪}} |
| + | {{OW2Audio|File=00000005E63F.0B2|en=I'm dying to see how you botch this one, Cassidy.|zh=我等不及想看看你这次是怎么搞砸的了,卡西迪。}} |
| + | *{{OW2Hero|法老之鹰}} |
| + | {{OW2Audio|File=000000063D32.0B2|en=Aw, hell. The law's here.|zh=哦,该死。这不是法律本法嘛。}} |
| + | *恶魔之心 |
| {{OW2Audio|File=000000064A1A.0B2|en=My servant says it's time to go.|zh=我的仆从说现在该上路了。}} | | {{OW2Audio|File=000000064A1A.0B2|en=My servant says it's time to go.|zh=我的仆从说现在该上路了。}} |
| {{OW2Audio|File=000000064A1B.0B2|en=Five riders ain't traditional, but it'll do.|zh=五个骑士不符合传统,但该来的一样逃不了。}} | | {{OW2Audio|File=000000064A1B.0B2|en=Five riders ain't traditional, but it'll do.|zh=五个骑士不符合传统,但该来的一样逃不了。}} |
| + | {{OW2Audio|File=000000064A1D.0B2|en=Don't mind the smell. That's Beelzebob. Bob for short.|zh=别在意,那股味道是魔王鲍勃的。叫他鲍勃就好。}} |
| + | {{OW2Audio|File=000000064A1C.0B2|en=Hear that? A chill wind's blowing.|zh=听到了吗?寒风在呼啸哦。}} |
| + | {{OW2Audio|File=000000064A1E.0B2|en=Time to pay some debts the old-fashioned way.|zh=是时候用老派的方式来还债了。}} |
| + | *太空走私商 |
| + | {{OW2Audio|File=0000000664F1.0B2|en=B.O.B. better pull his weight this time, or I'm selling him for ship parts.|zh=鲍勃这次最好把自己的活干利索,不然就卖了他给飞船换零件。}} |
| + | {{OW2Audio|File=0000000664F2.0B2|en=If Dorioux sold me bunk ammo again, I'm gonna tan their hide.|zh=要是道睿尤再敢卖我哑弹,我非扒了那厮的皮。}} |
| | | |
| ===比赛开始=== | | ===比赛开始=== |
第36行: |
第62行: |
| | | |
| ==重生== | | ==重生== |
− | {{OW2Audio|File=000000057092.0B2|E|en=I hate to be interrupted.|zh=我讨厌被打断。}}
| |
| {{OW2Audio|File=00000005FA1C.0B2|en=This town just ain't big enough.|zh=一山不容二虎……}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA1C.0B2|en=This town just ain't big enough.|zh=一山不容二虎……}} |
| {{OW2Audio|File=00000005FA1D.0B2|en=Now to show 'em that I mean business.|zh=该让他们瞧瞧我认真的样子了。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA1D.0B2|en=Now to show 'em that I mean business.|zh=该让他们瞧瞧我认真的样子了。}} |
第46行: |
第71行: |
| {{OW2Audio|File=00000005FA23.0B2|en=Let's get back in the saddle.|zh=该重新上路了。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA23.0B2|en=Let's get back in the saddle.|zh=该重新上路了。}} |
| {{OW2Audio|File=00000005FA24.0B2|en=You won't get the best of me.|zh=想赢我,还早得很。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA24.0B2|en=You won't get the best of me.|zh=想赢我,还早得很。}} |
| + | {{OW2Audio|File=0000000664F3.0B2|en=Don't worry Bob, no one saw that!|zh=没事的,鲍勃,他们都没看见!}} |
| + | *连续击杀后被杀 |
| + | {{OW2Audio|File=000000057092.0B2|E|en=I hate to be interrupted.|zh=我讨厌被打断。}} |
| + | *恶魔之心 |
| {{OW2Audio|File=00000005FA29.0B2|en=Back from the bone orchard.|zh=从坟堆里回来了。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA29.0B2|en=Back from the bone orchard.|zh=从坟堆里回来了。}} |
| {{OW2Audio|File=000000064A22.0B2|en=Hell's got no claim on me.|zh=地狱带不走我。}} | | {{OW2Audio|File=000000064A22.0B2|en=Hell's got no claim on me.|zh=地狱带不走我。}} |
− | {{OW2Audio|File=0000000664F3.0B2|en=Don't worry Bob, no one saw that!|zh=没事的,鲍勃,他们都没看见!}}
| + | *太空走私商 |
| {{OW2Audio|File=0000000664F4.0B2|en=I won't be returning to stardust just yet.|zh=现在还没到归于星尘的时候。}} | | {{OW2Audio|File=0000000664F4.0B2|en=I won't be returning to stardust just yet.|zh=现在还没到归于星尘的时候。}} |
| {{OW2Audio|File=0000000664F5.0B2|en=There's more than one way to hotwire a turbodrive.|zh=给涡轮发动机接线打火可不止一种办法。}} | | {{OW2Audio|File=0000000664F5.0B2|en=There's more than one way to hotwire a turbodrive.|zh=给涡轮发动机接线打火可不止一种办法。}} |
第74行: |
第103行: |
| {{OW2Audio|File=0000000557C7.0B2|E|en=Just point me in the right direction.|zh=告诉我要打谁就行了。}} | | {{OW2Audio|File=0000000557C7.0B2|E|en=Just point me in the right direction.|zh=告诉我要打谁就行了。}} |
| {{OW2Audio|File=0000000557C8.0B2|E|en=I get the idea.|zh=我懂你的意思。}} | | {{OW2Audio|File=0000000557C8.0B2|E|en=I get the idea.|zh=我懂你的意思。}} |
| + | *恶魔之心 |
| {{OW2Audio|File=000000064A05.0B2|en=Lend me your fire.|zh=你的烈火为我助燃。}} | | {{OW2Audio|File=000000064A05.0B2|en=Lend me your fire.|zh=你的烈火为我助燃。}} |
| | | |
第149行: |
第179行: |
| {{OW2Audio|File=0000000616FD.0B2|en=There is no stopping me.|zh=谁都别想阻挡我。}} | | {{OW2Audio|File=0000000616FD.0B2|en=There is no stopping me.|zh=谁都别想阻挡我。}} |
| {{OW2Audio|File=000000061709.0B2|en=You should be quakin' in your boots!|zh=看我让你们瑟瑟发抖!}} | | {{OW2Audio|File=000000061709.0B2|en=You should be quakin' in your boots!|zh=看我让你们瑟瑟发抖!}} |
| + | *恶魔之心 |
| {{OW2Audio|File=000000064A1F.0B2|en=Apocalypse rides!|zh=末日降临!}} | | {{OW2Audio|File=000000064A1F.0B2|en=Apocalypse rides!|zh=末日降临!}} |
| | | |
第168行: |
第199行: |
| {{OW2Audio|File=000000061708.0B2|en=Can't handle the heat? Stay out of my way!|zh=受不了这么旺的火力吗?那就闪一边去!}} | | {{OW2Audio|File=000000061708.0B2|en=Can't handle the heat? Stay out of my way!|zh=受不了这么旺的火力吗?那就闪一边去!}} |
| {{OW2Audio|File=000000061713.0B2|en=My fuse is lit!|zh=我的引线在燃烧!}} | | {{OW2Audio|File=000000061713.0B2|en=My fuse is lit!|zh=我的引线在燃烧!}} |
| + | *恶魔之心 |
| {{OW2Audio|File=000000064A20.0B2|en=You've raised hellfire. Now burn!|zh=你们激起了地狱的烈焰,那就燃烧吧!}} | | {{OW2Audio|File=000000064A20.0B2|en=You've raised hellfire. Now burn!|zh=你们激起了地狱的烈焰,那就燃烧吧!}} |
| | | |
第174行: |
第206行: |
| {{OW2Audio|File=0000000616F5.0B2|en=Blew them outta the water.|zh=哈哈,杀得他们片甲不留。}} | | {{OW2Audio|File=0000000616F5.0B2|en=Blew them outta the water.|zh=哈哈,杀得他们片甲不留。}} |
| {{OW2Audio|File=00000006171A.0B2|en=Not my first rodeo. Certainly not my last.|zh=这不是我的第一出好戏。也绝不是最后一出。}} | | {{OW2Audio|File=00000006171A.0B2|en=Not my first rodeo. Certainly not my last.|zh=这不是我的第一出好戏。也绝不是最后一出。}} |
| + | *恶魔之心 |
| {{OW2Audio|File=000000064A17.0B2|en=Well, now it's TOO quiet. I'm... hearing things.|zh=这下可安静过头了。那些声音……又来了。}} | | {{OW2Audio|File=000000064A17.0B2|en=Well, now it's TOO quiet. I'm... hearing things.|zh=这下可安静过头了。那些声音……又来了。}} |
| | | |
第185行: |
第218行: |
| {{OW2Audio|File=000000055187.0B2|E|en=You should join my crew.|zh=要不要考虑跟着我干?}} | | {{OW2Audio|File=000000055187.0B2|E|en=You should join my crew.|zh=要不要考虑跟着我干?}} |
| {{OW2Audio|File=000000055199.0B2|E|en=Can't put a price on good help.|zh=好的帮手是无价之宝。}} | | {{OW2Audio|File=000000055199.0B2|E|en=Can't put a price on good help.|zh=好的帮手是无价之宝。}} |
− | {{OW2Audio|File=00000005FA11.0B2|en=Decided to make yourself useful?|zh=终于不当缩头乌龟了吗?}}
| |
| {{OW2Audio|File=00000005FA12.0B2|en=Color me impressed.|zh=真让我刮目相看。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA12.0B2|en=Color me impressed.|zh=真让我刮目相看。}} |
| {{OW2Audio|File=00000005FA13.0B2|en=You're a real sharp shooter.|zh=你的枪法真不错。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA13.0B2|en=You're a real sharp shooter.|zh=你的枪法真不错。}} |
| + | {{OW2Hero|卡西迪}} |
| + | {{OW2Audio|File=00000005FA11.0B2|en=Decided to make yourself useful?|zh=终于不当缩头乌龟了吗?}} |
| + | {{OW2Hero|天使}} |
| {{OW2Audio|File=00000005FA14.0B2|en=Didn't think you had the stomach for it.|zh=没想到你还有这个胆子。}} | | {{OW2Audio|File=00000005FA14.0B2|en=Didn't think you had the stomach for it.|zh=没想到你还有这个胆子。}} |
| + | {{OW2Hero|伊拉锐}} |
| {{OW2Audio|File=000000064DE6.0B2|en=Nice one, Sunshine.|zh=干得好,小太阳。}} | | {{OW2Audio|File=000000064DE6.0B2|en=Nice one, Sunshine.|zh=干得好,小太阳。}} |
| *给队友报位置 | | *给队友报位置 |
第198行: |
第234行: |
| {{OW2Audio|File=0000000578FA.0B2|E|en=I know you're good for it.|zh=我知道你会有用的。}} | | {{OW2Audio|File=0000000578FA.0B2|E|en=I know you're good for it.|zh=我知道你会有用的。}} |
| {{OW2Audio|File=000000061710.0B2|en=Best not leave this debt unpaid.|zh=欠了债最好记得还。}} | | {{OW2Audio|File=000000061710.0B2|en=Best not leave this debt unpaid.|zh=欠了债最好记得还。}} |
| + | {{OW2Hero|卡西迪}} |
| {{OW2Audio|File=00000006171D.0B2|en=That was an accident.|zh=刚才是手滑了。}} | | {{OW2Audio|File=00000006171D.0B2|en=That was an accident.|zh=刚才是手滑了。}} |
| + | *太空走私商 |
| {{OW2Audio|File=000000061722.0B2|en=Hands off my merchandise.|zh=别碰我的东西。}} | | {{OW2Audio|File=000000061722.0B2|en=Hands off my merchandise.|zh=别碰我的东西。}} |
| *复活队友 | | *复活队友 |
第204行: |
第242行: |
| {{OW2Audio|File=00000005515A.0B2|E|en=You're not getting out of this that easily.|zh=你觉得装死有用吗?}} | | {{OW2Audio|File=00000005515A.0B2|E|en=You're not getting out of this that easily.|zh=你觉得装死有用吗?}} |
| {{OW2Audio|File=00000005E64E.0B2|en=You owe me for this.|zh=你欠我一条命。}} | | {{OW2Audio|File=00000005E64E.0B2|en=You owe me for this.|zh=你欠我一条命。}} |
| + | {{OW2Hero|卡西迪}} |
| {{OW2Audio|File=00000005E64F.0B2|en=You ain't dying until I kill you.|zh=你只能死在我手上。}} | | {{OW2Audio|File=00000005E64F.0B2|en=You ain't dying until I kill you.|zh=你只能死在我手上。}} |
| + | 灵利女巫{{OW2Hero|雾子}} |
| {{OW2Audio|File=000000064D1B.0B2|en=Little unprepared for a fortune teller, huh?|zh=原来占卜师也有出意外的时候?}} | | {{OW2Audio|File=000000064D1B.0B2|en=Little unprepared for a fortune teller, huh?|zh=原来占卜师也有出意外的时候?}} |
| {{OW2Audio|File=000000064D1C.0B2|en=Don't wanna die here. The ghosts never leave this place.|zh=要死也别死在这儿。鬼魂是逃不出去的。}} | | {{OW2Audio|File=000000064D1C.0B2|en=Don't wanna die here. The ghosts never leave this place.|zh=要死也别死在这儿。鬼魂是逃不出去的。}} |
| + | 赛博侦探{{OW2Hero|索杰恩}} |
| {{OW2Audio|File=000000064D1D.0B2|en=Remember this when you try to pin a crime on me, gumshoe.|zh=下回给我强加罪名的时候别忘了我救过你,探子。}} | | {{OW2Audio|File=000000064D1D.0B2|en=Remember this when you try to pin a crime on me, gumshoe.|zh=下回给我强加罪名的时候别忘了我救过你,探子。}} |
| + | 刽子手{{OW2Hero|渣客女王}} |
| {{OW2Audio|File=000000064D1E.0B2|en=Up and at 'em, corpse carver.|zh=该起来收拾他们了,雕尸人。}} | | {{OW2Audio|File=000000064D1E.0B2|en=Up and at 'em, corpse carver.|zh=该起来收拾他们了,雕尸人。}} |
| | | |