第1行: |
第1行: |
| + | {{Back|侠盗猎车手:罪恶都市}} |
| {{GTAVCInfobox|H|F|O|TR|拉丁裔流浪中年女性}} | | {{GTAVCInfobox|H|F|O|TR|拉丁裔流浪中年女性}} |
| + | 在游戏文件里,拉丁裔流浪中年女性的语音序号为{{GTAVCFile|4623-4671}}。 |
| + | == 被粗暴地撞到 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4623.mp3|Script = I was here first!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4624.mp3|Script = You have any leftover puelco?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4625.mp3|Script = You got any leftover congri?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4626.mp3|Script = your girl is need left over choir?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4627.mp3|Script = Oh, I have plans to take away now.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4628.mp3|Script = You got a problem, sonny boy?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4629.mp3|Script = Are you here to bring me my government sheets?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4630.mp3|Script = I trust me that they are okay?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4631.mp3|Script = Why did you just leave me alone?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4632.mp3|Script = Trying to take my dinner?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4633.mp3|Script = Mommy didn't teach you any good manners.|Translation = }} |
| + | == 随意交谈 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4634.mp3|Script = I like long walks, bette pa carajo.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4635.mp3|Script = Hey, don't you owe me some money?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4636.mp3|Script = Your life means nothing to me, man. Nada.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4637.mp3|Script = Hey, well fair, it's not enough for me, Mujacho.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4638.mp3|Script = This government is worth the mind.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4639.mp3|Script = What are you looking at?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4640.mp3|Script = You've never been a homeless woman before?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4641.mp3|Script = with that logo!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4642.mp3|Script = I said shut up!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4643.mp3|Script = Go away, Ming!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4644.mp3|Script = What the hell is wrong with you?|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4645.mp3|Script = Largate!|Translation = }} |
| + | == 差点被碾过 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4646.mp3|Script = YNS|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4647.mp3|Script = Bao laws to Underc satisfacerated|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4648.mp3|Script = You better not bother me, I support you!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4649.mp3|Script = If you can follow me on my dreams, fly back together!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4650.mp3|Script = I have broke my arm!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4651.mp3|Script = viejo estúpido cabrón!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4652.mp3|Script = This is not well.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4653.mp3|Script = I hö poor daaaa!!!|Translation = }} |
| + | == 拳打脚踢 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4654.mp3|Script = Time to call the Undertaker!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4655.mp3|Script = I wanna kick in your teeth!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4656.mp3|Script = I'm going to kill you, you bastard!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4657.mp3|Script = I'm gonna flop your neck!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4658.mp3|Script = Toma, Toma, I like you!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4659.mp3|Script = Don't get your ass on it, why?|Translation = }} |
| + | == 被枪吓到 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4660.mp3|Script = of guy, nothing to live for anyway.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4661.mp3|Script = I'm not scared.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4662.mp3|Script = Give me that sonny boy I'll show you how to use it.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4663.mp3|Script = If my husband were alive, he'd dare you on Nukolo.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4664.mp3|Script = Put it away, sonny boy.|Translation = }} |
| + | == 被抢钱 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4665.mp3|Script = That's all I had to go! Pempa-ka!|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4666.mp3|Script = Well yeah, all the drones will put them|Translation = }} |
| + | == 死而复生 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4667.mp3|Script = I didn't think you cared.|Translation = }} |
| + | == 调查事件 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4668.mp3|Script = I never seemed that before.|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4669.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} |
| + | == 叫出租车 == |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4670.mp3|Script = Ey ey, dataudience tenths|Translation = }} |
| + | {{GTAAudio|File = GTAVC_4671.mp3|Script = Taxi!|Translation = }} |
| + | |
| + | {{GTAVC}} |