男性商人语音是七日杀游戏还在内测版本时期的语音,其中很多音频都在不同商人里重复利用。其中厌恶版本对应着雷克特,喜欢版本对应着约珥,中立版本可能对应着鲍勃和休。到了正式版,绝大部分男性商人音频都已被弃用并重新配音,使其更符合人物设定。
约珥营业通知
|
Traitor Joel's is now closed.
|
约珥商店现在关门了。
|
|
Just to let you folks know, the Traitor Joel's closing soon.
|
通知一下大家,约珥商店马上关门了。
|
|
Traitor Joel's is now open.
|
约珥商店现在开张营业。
|
男(厌恶)
普通问候
|
Hey asshole, you better not bring any diseases into my store.
|
嘿蠢货,你最好别把什么传染病带我商店里。
|
|
Damn, you smell like the dead. You better have money.
|
妈的,你闻起来跟死人一样。你最好有钱。
|
|
At least wipe that shit off your boots before you come into my shop.
|
在进我商店之前,至少把你那靴子上的脏东西擦一擦。
|
|
I'll sell you goods, but if you cross me, you'll meet the wrong end of my .44.
|
我会卖给你货物,但要是你敢和我乱来,就让你尝尝.44枪清空弹匣的滋味。
|
|
Okay, fucker. You respect the shop rules, and we'll get along just fine.
|
好的,小子。你遵守商店规则,那我们就没什么问题。
|
|
Everything's for sale, even to an idiot like you.
|
所有商品大促销,像你这样的傻货也能享受。
|
|
If you break it, you buy.
|
要是你弄坏了就得赔。
|
|
Time is money, and I'll wager you don't have any.
|
时间就是金钱,我打赌你啥也没有。
|
|
Yeah, what do you want?
|
好,你想要什么?
|
|
Hey Jackass, can I lighten that backpack up for ya?
|
喂蠢货,要我帮你清空一点背包吗?
|
|
Make it snappy, I gotta take a crap!
|
快一点,我得上厕所!
|
|
Put away your weapon unless you'd like to die in my store.
|
把武器收起来,除非你想死我商店里。
|
|
Oh, let me guess, you need to buy something.
|
哦,让我猜猜,你想买些东西。
|
|
Well, if you got money, I guess I can stand your smell.
|
好吧,要是你有钱的话,我或许还能容忍你身上的臭味。
|
|
How about I empty your pockets?
|
帮你清空背包库存怎么样?
|
|
You're not bringing counterfeit money in here, are you?
|
你没有带假币进来,对吧?
|
|
Welcome to Traitor Joel's. Everything in here has a full no money back guarantee.
|
欢迎光临约珥商店,这里商品售出概不退换。
|
|
Welcome to Traitor Joel's. I don't guarantee a thing, except that I don't like you.
|
欢迎光临约珥商店,除了不喜欢你这条,我啥也不给保障。
|
|
State your business, fool.
|
说明你的来意,蠢货。
|
|
Is there something you need?
|
有你需要的东西吗?
|
|
Smells like... Dysentery.
|
你闻起来像……得了痢疾。
|
|
Stop staring, asshole.
|
别盯着看了,蠢货!
|
|
What are you looking at?
|
你在看什么呢?
|
|
What's your problem?
|
你有什么毛病?
|
|
Holy shit, I thought you were a zombie.
|
我去,我以为你是僵尸呢。
|
|
He'd best keep clear of me.
|
他最好离我远点。
|
|
Come near me again, and I'll cut you.
|
你再离我近点,我就宰了你。
|
接受任务
|
Good luck. You better not make me regret this.
|
祝你好运。最好别让我后悔。
|
|
You better not fuck this up or I'll cut you goddamn throat.
|
你最好别搞砸了,不然我就把你那该死的喉咙割了。
|
|
I'd say it's been an honor to work with you, but it would be a lie.
|
我本想说能和你一起工作真是荣幸,但那就是个谎言。
|
|
Well good luck. By the looks of it, you're gonna need it.
|
好吧,祝你好运。看起来,你挺需要这份活的。
|
|
What are you standing there for? Don't you have work to do?
|
你站在那儿干什么?难道没活儿做吗?
|
|
Don't just stand there with your thumb up your ass. Get that job done.
|
别傻站着,拿出干劲。把那活儿干完。
|
|
Word of advice. Next time, bathe before you come to a job interview.
|
给个建议,下次找活前先洗个澡。
|
|
Can't say I'm not surprised. Good luck, kid.
|
不得不说我挺惊讶的。祝你好运,小子。
|
|
It's a deal. Disappoint me and you'll find yourself on the wrong end of a rope.
|
成交。让我失望的话,你就等着被我用绳子绞死吧。
|
|
Let's get one thing straight. You're not working with me. You're working for me.
|
说清楚一件事。你不是和我一起工作,你是为我工作。
|
完成任务
|
Well, you've proved me wrong. Now take your reward and get the hell out of here.
|
嗯,你算是让我刮目相看了。拿上你的酬劳,滚蛋吧。
|
|
I'd shake your hand, but I bet you got dysentery the way you smell.
|
我本想和你握个手,但你那味道跟得了痢疾一样。
|
|
Now that you did the job, I guess you ain't hold that damn bad after all.
|
既然你把活儿做了,我想你也没那么差劲。
|
|
Congratulations. Here's your reward, sucker.
|
恭喜。这是你的报酬,傻瓜。
|
|
Wipe that smirk off your face. Doing one job doesn't make us pals. Got it?
|
别对我咧嘴笑,做了一次活儿不代表我们成了哥们,懂吗?
|
|
Great, here you go. Don't spend it all in one place.
|
好了,拿去吧。别在一个地方花光了。
|
|
You think you're pretty smart now, don't you? Here's your pay, Einstein.
|
你现在觉得自己很聪明吧?拿走你的报酬,爱因斯坦。
|
|
Well, lookie here boys. We got ourselves a real life hero, and now he wants to be paid.
|
嘿,瞧这里,伙计们。我们找到了个真正的英雄,现在他还想要报酬。
|
|
I guess I'm gonna have to pay you now that you did it.
|
既然你把事情做了,我想我得给你点报酬。
|
|
Hmm, didn't we agree your first job was for free? Damn, this is all I can spare.
|
嗯,我们不是说好了你的第一份工不要钱吗?妈的,我就能拿出来这么多了。
|
取消任务
|
I knew you were a coward the moment I laid eyes on you.
|
我一瞧见你就知道你是个怂货。
|
|
You're turning me down. I oughta bought a bullet in that thick skull of yours.
|
你居然拒绝我。真该给你脑袋上来一发。
|
|
I've had enough of your bullshit. Get out of my sight.
|
我受够了你的废话。滚出我的视线。
|
|
Well, you're either brave or stupid. Nobody turns me down around here.
|
嗯,你这人要么很勇要么很蠢。附近还没人敢拒绝我。
|
|
I thought you might be yellow.
|
我本以为你可能很胆小。
|
|
He must be a half a zombie already, or got shit for brains to cross me.
|
他肯定已经是半个僵尸了,要么就是脑袋进屎了才敢得罪我。
|
|
Are you out of your goddamn mind?
|
你他妈是不是疯了?
|
|
Unbelievable, you drifters coming here looking for handouts, but turned down real work.
|
真是不可思议,你这些游荡者跑到这里来要救济,结果却拒绝真正的活干。
|
|
Nobody tells me no who's still living. Get this son of a bitch out of my sight.
|
在这里,还没人敢对我说不的。把这个混蛋从我眼前赶出去。
|
|
You got some brass balls coming in here and turning me down.
|
你居然敢在这里拒绝我。
|
|
Whatever, motherfucker.
|
随便吧,混账。
|
提供任务
|
Name's not important. What is important is if you have the balls to help me with a problem.
|
名头不重要。重要的是你有没有胆量帮我解决一个问题。
|
|
I've got work if you don't mind getting your hands dirty.
|
如果你不介意弄脏你的手,我有活给你做。
|
|
Let's make a pact. You do something for me. And maybe I won't kill you.
|
我们达成个协议。你为我做点什么,也许我就不杀你了。
|
|
I don't like you, but maybe I'll change my mind if you do something for me.
|
我不喜欢你,但也许如果你为我做点什么,我会改变主意。
|
|
If you won't work for me, you'll do what you're told, asshole.
|
如果你不为我工作,混蛋,那就听话点。
|
|
Listen up, jackass. You won't work, then show some respect.
|
听好了,傻瓜。你不工作,就放尊重点。
|
|
I've got just the job for a simpleton like you.
|
我正好有一份适合像你这样的笨蛋的工作。
|
|
Well, come to think of it, I do have a test for a lowlife like you.
|
嗯,仔细想想,我确实有一个适合你这样的废物的任务。
|
|
Hey jerk, you need some work or what?
|
嘿,笨蛋,你需要点活干还是怎么的?
|
|
Look, Blockhead, I'll give you work, but you better not disappoint.
|
听着,呆子,我可以给你点活干,但最好别让我失望。
|
|
I'm gonna make you an offer you can't refuse.
|
我要给你一个你拒绝不了的提议。
|
交易接受
|
No refunds, deal's done. Now beat it, fucker.
|
成交,不能退款了。现在赶紧滚吧,小子。
|
|
Alright, now that we're done doing business, get outta my store!
|
好吧,现在买卖做完了,滚出我的商店吧!
|
|
Oh, that damn gawkin' it goods and that's all you buy!
|
哦,你就买了这么屁点东西!
|
|
Now let the door hit you on your way out.
|
现在赶紧麻溜点滚蛋吧。
|
|
Shit man, I treat you that good and you don't even fucking tip me.
|
我草,我对你这么好你都不他妈给我点小费。
|
|
Oh, you want a guarantee, huh? Well, maybe you should try Shamway. Ha ha ha!
|
哦,你想要质保,啊?好呢,也许你该开点山威运输箱,哈哈哈!
|
|
Cha-ching! Thanks, buddy.
|
进账!谢了,伙计。
|
|
Be careful out there, you wouldn't want to get hurt.
|
在外面小心点,你不会想受伤的。
|
|
A sale is a sale, even if it's to a scumbag like you.
|
做买卖一码归一码,即便顾客是个像你这样的混蛋。
|
交易取消
|
Get the hell out of my store! It's for real customers.
|
赶紧他妈的滚出我的商店!买东西的人才能进。
|
|
You cheap son of a bitch!
|
你个贱玩意儿!
|
|
Well how about you browse your ass right out of my store?
|
好,要不然你在我商店买你的屁股去吧?
|
|
You don't buy some next time. I'll shoot you.
|
你下次再不买点东西,我就毙了你。
|
|
Just get the fuck outta here!
|
赶紧他妈的给我滚!
|
|
Well you best do some book learning at Born and Noble, cause you're dumber than dirt.
|
好,下次你多研究研究什么叫生而高贵,因为你现在比尘土还要低贱。
|
|
Watch yourself, stranger. I know some fellas who break legs for coin.
|
陌生人,你小心点。我知道有几个家伙截肢换钱的。
|
|
You're getting on my nerves, friend.
|
你真惹我烦了,朋友。
|
|
Oh, some days I don't even know why I open the doors.
|
哦,总有一天我都不知道为什么我要开张。
|
|
I'd go broke with more customers like you.
|
要是更多顾客和你一样我就破产了。
|
男(喜欢)
普通问候
|
Welcome, survivor. Feel free to look around.
|
欢迎光临,幸存者。你可以随便逛逛。
|
|
Greetings, stranger. I've got the best deals in Navezgane.
|
你好,陌生人,我只做整个纳维戈恩最好的买卖。
|
|
Howdy, survivor. Make yourself at home.
|
你好,幸存者。把这里当自己家就好。
|
|
I got just the thing for what's ailing ya.
|
我正好有你需要的。
|
|
Thank God, a customer. I thought you might be one of the dead.
|
谢天谢地,终于来了个顾客。我还以为你是丧尸的一员呢。
|
|
Your money is welcome here.
|
你的钱在这很受欢迎。
|
|
We sell only the best merchandise.
|
我们只卖最好的商品。
|
|
We have great prices.
|
我们价格很优惠。
|
|
Something you like?
|
有你喜欢的吗?
|
|
What do you seek, friend?
|
朋友,你在找什么?
|
|
Anything you like?
|
有你喜欢的吗?
|
|
All prices are fair here.
|
这里价格都很友好。
|
|
What can I get you today?
|
你今天需要点什么?
|
|
Yeah, need assistance?
|
你需要什么帮助吗?
|
|
What a wonderful day!
|
多么美好的一天!
|
|
The apocalypse isn't so bad.
|
末日也没这么坏。
|
|
Great weather we've been having.
|
今天真是个好日子。
|
|
Well you're a sight for sore eyes.
|
好,这里很欢迎你。
|
|
Each day is a blessing.
|
每一天都是祝福。
|
|
Come speak with me, friend.
|
朋友,来和我说说话。
|
|
Let us speak, survivor.
|
我们说说话,幸存者。
|
|
Well, how do you do, friend?
|
好,你最近如何,朋友?
|
|
Let us visit for a while.
|
来我们这逛会儿。
|
接受任务
|
Oh, thank you very much. I will make it worth your while.
|
哦,太感谢了。我会让你的回报抵得上付出的。
|
|
God bless you and good luck.
|
上天保佑你,祝你好运。
|
|
I can't thank you enough, friend.
|
真的感激不尽,朋友。
|
|
It's rare to find honor in these dark times.
|
在这黑暗的时代里能找到一个守信的人真是凤毛麟角。
|
|
No matter what, I'm grateful for everything you've done.
|
无论如何,对于你所做的一切我都心存感激。
|
|
Great, I look forward to seeing you again.
|
太好了,期待再次见到你。
|
|
Well, alrighty then. Let's get the ball rolling.
|
好的,那我们就开干吧。
|
|
Brilliant. I guess this kind of makes us friends now.
|
真是太棒了。我想这下我们算是朋友了。
|
|
Thank you. I bet you wouldn't do this for just anyone in the wasteland, would you?
|
多谢你。我敢打赌,这样的事情你可不会为荒野中的随便谁做吧?
|
完成任务
|
Thank you, survivor. My family and I are in your debt. Here is your reward.
|
感谢你,幸存者。我和我的家人都感激不尽。这是你的报酬。
|
|
Here you go friend, whatever you need, just say the word.
|
给你报酬,朋友,无论你需要什么,尽管发话。
|
|
Here is your reward. I owe you one.
|
这是你的报酬。我欠你一个人情。
|
|
Gratitude, friend.
|
感激不尽,朋友。
|
|
Many thanks. You've proved to be very resourceful. Here's your pay.
|
多谢了。你证明了自己很有才智。这是你的酬劳。
|
|
It must be my lucky day. Thank you, and here you go.
|
今天一定是我的幸运日。谢谢你,这是给你的。
|
|
You did it. Great job, traveler.
|
你成功了。干得漂亮,旅者。
|
|
Well earned, traveler. Well earned.
|
应得之赏,旅者。真是应得之赏。
|
|
Now we're cooking with gas.
|
现在我们可谓水到渠成。
|
|
You've made my day, and here is your payment.
|
你给我带来了欣喜,这是你的报酬。
|
取消任务
|
Come back if you change your mind.
|
如果你改变主意了,就回来吧。
|
|
Well, I'll hold this job for you as long as I can.
|
好的,我会尽量保留这份工作,等你回来。
|
|
Okay, maybe next time. Safe travels, friend.
|
好吧,也许下次吧。一路平安,朋友。
|
|
Well, that's a shame. Have a safe journey.
|
唉,真是可惜。祝你一路顺风。
|
|
No need to apologize. I'll check my other sources.
|
无需道歉。我会查看其他资源的。
|
|
Oh, the pleasure was all mine. You take care now.
|
哦,这是我的荣幸。你要保重。
|
|
Okay, I'll find somebody else.
|
好吧,我会找别人的。
|
|
Come on, you can do it. Please.
|
来吧,你能做到的。拜托了。
|
|
Hmm, well, I can't say I'm not disappointed, but I still like you.
|
嗯,不能说我不失望,但我还是喜欢你。
|
|
Well, there's always tomorrow.
|
嗯,一切总有明天。
|
提供任务
|
Do you think you can help me with a problem?
|
你觉得你能帮我解决个问题吗?
|
|
I could really use some help, friend.
|
朋友,我真的需要一些帮助。
|
|
I'm in a bit of a quandary. Can you help me?
|
我陷入了一点困境,你能帮我吗?
|
|
I have a dilemma and could use some assistance.
|
我遇到个棘手问题,需要一些帮忙。
|
|
Can you help me with my problem?
|
你能帮我解决这个问题吗?
|
|
Friend, I'm in trouble. Would you consider helping me?
|
朋友,我现在有麻烦了。你能考虑帮助我吗?
|
|
I've got a job for someone of your talents.
|
我有个差事适合你的本事。
|
|
I'm in a little predicament. Could you help, traveler?
|
我碰到点麻烦事,旅行者,你能帮帮我吗?
|
|
I like you, friend. I've got work for you.
|
我喜欢你,朋友。我有活给你做。
|
|
Can you do me a favor?
|
你能帮我个忙吗?
|
|
I really admire you friend, and that's why I'm asking you for a helping hand.
|
我真的很钦佩你朋友,所以我才向你求助。
|
|
I have a task for you friend, if you're interested.
|
我有个差事正等着你,朋友,如果你有兴趣的话。
|
|
I've got just the task for you.
|
我正好有个适合你的任务。
|
|
Would you kindly help me with a little problem?
|
你能助我解决个小问题吗?
|
交易接受
|
Great doing business with you. Come back and tell your friends.
|
很高兴与你做交易。等回来告诉你的朋友。
|
|
Thank you, survivor. Check back soon. I get new merchandise daily.
|
谢谢你,幸存者。赶快再来,我每天都有新的货物。
|
|
Pleasure doing business with you.
|
和你做生意很愉快。
|
|
It's been a real pleasure. You ought yourself out there.
|
真是个愉快的经历。你在外面要小心。
|
|
Gratitude and safe travels friend.
|
感激并祝你一路平安,朋友。
|
|
Peace be with you, my friend.
|
愿和平与你同在,我的朋友。
|
|
Much obliged, stranger.
|
非常感谢,陌生人。
|
|
You come back sometime.
|
你有时间再回来。
|
|
I think you kind, sir.
|
我觉得你是个翩翩君子。
|
|
Thanks for shopping here. Come again.
|
谢谢在这里购物,以后再来吧。
|
|
Y'all come back now.
|
你们一路走好。
|
交易取消
|
Sorry I didn't have what you needed. Come back soon. We restock often.
|
抱歉,我手头没有你需要的东西。一会再来,我们经常更新库存。
|
|
Oh, my apologies. Check back again and I may have what you're looking for.
|
哎呀,真是抱歉。再过来看看,说不定我有你想要的。
|
|
Thanks anyways, you be careful out there.
|
无论如何,谢谢啦,在外面小心点。
|
|
Maybe next time, happy travel survivor.
|
也许下次吧,旅途愉快,幸存者。
|
|
If we ain't got what you're looking for, we can get it.
|
如果我们这里没有你需要的,我们可以找到。
|
|
They're saying you.
|
他们都在念叨你呢。
|
|
You have a great day now.
|
祝你有个愉快的一天。
|
|
Come back tomorrow, we get new goods daily.
|
明天再来,我们每天都有新货。
|
|
Well there's always Shamway up the road, you can try looting.
|
好吧,反正路上一直都有些山威箱子,你可以搜刮点。
|
男(中立)
咳嗽
普通问候
|
Hey buddy, I hope you didn't let the dead bother you here.
|
嘿,伙计,我希望你在这里没有被丧尸烦到。
|
|
Well, well, another survivor. I hope you got money.
|
好吧,好吧,又一个幸存者。我希望你带了钱。
|
|
Well, look what the cat dragged in. You better have coin.
|
好吧,看看什么脏东西进来了。你最好有几个子儿。
|
|
I'll do business with you long as you're not a thief.
|
只要你不是小偷,我就和你做买卖。
|
|
Could you be any louder? You trying to wake the dead?
|
你能再吵点吗?你想叫来丧尸吗?
|
|
Everything is for sale.
|
一切均有售。
|
|
Something you want to buy or trade?
|
你想买卖点什么?
|
|
Hey, be quick about your business.
|
喂,买东西快一点。
|
|
No public bathrooms here, and don't be peeing on my floor!
|
这里没有公共浴室,别尿在我的地板上!
|
|
Does this look like a lounge to you?
|
你觉得这里像休息室吗?
|
|
Are you gonna purchase something?
|
你要买东西吗?
|
|
Mmm, are you a customer?
|
嗯,你是来买东西的吗?
|
|
Looking for something special?
|
在找什么特别的商品吗?
|
|
A nickel ain't worth a dime anymore.
|
一个子儿已经不值一毛钱了。
|
|
Hey, don't come in here, unzipped!
|
嘿,没拉拉链的,别进来!
|
|
Drop your weapons or drop your drawers.
|
要么放下武器,要么把裤子脱了。
|
|
You smell of the dead.
|
你身上一股死人的味道。
|
|
There's a blood moon coming.
|
血月即将来临。
|
|
This better be good.
|
最好是好事。
|
|
What's your story?
|
你是什么来路?
|
|
Something bothering you?
|
有什么事让你烦恼吗?
|
|
You still hanging around?
|
你还在闲逛吗?
|
|
Are you okay there?
|
你在那里还好吗?
|
|
Keep your distance.
|
保持距离。
|
接受任务
|
Great. If you're lucky and pull this off, I'll take care of you.
|
太好了,如果你有幸完成了这个活,我会好好回报你的。
|
|
Okay, we have a deal. Come back when it's done.
|
好的,成交。做完就回来吧。
|
|
Fantastic. I hope you can pull it off.
|
太棒了,希望你能办到。
|
|
Well, I'm waiting.
|
嗯,我在等着。
|
|
That's just dandy. We've got a deal.
|
那就太好了,我们成交了。
|
|
Good luck. I think you're gonna need it.
|
祝你好运。我觉得你可能需要。
|
|
Well, get busy. We're burning daylight.
|
好了,快开始吧。我们正在浪费白天的时间。
|
|
Great. Let's get down to work then.
|
太好了,我们就开工吧。
|
|
Good deal. I hope you have a game plan.
|
成交。希望你有计划。
|
|
Glad you came to your senses.
|
很高兴你醒悟过来。
|
|
Well, how he got damned. I didn't think you had the guts to do it.
|
嗯,真是让人欣慰。我没想到你居然敢去做。
|
完成任务
|
Well, I guess you ain't so bad. Here's a little something for your trouble.
|
嗯,看来你也算个人才。这是一点点酬劳。
|
|
I don't care what folks say about you in the wasteland. You're almost okay in my book.
|
我才不管那些荒野传言。在我眼里,你也算不错了。
|
|
Ah, sure doubted it, but you pulled it off.
|
啊,我确实怀疑过,但你居然完成了。
|
|
I never would have guessed you'd pull through, but you did. So here you go.
|
我从没想过你能挺过来,但你做到了。所以,这是给你的。
|
|
Surprise, surprise. I suppose you want something in return now. Here you go.
|
出乎意料。我猜你现在可能想要点回报了。给你吧。
|
|
Well, I lost the bet on this one. Here's some money.
|
唉,这次我输了赌。这是给你的钱。
|
|
Incredible. I didn't think you'd pull it off. Here's your bounty.
|
难以置信。我没想到你居然能做到。这是你的赏金。
|
|
You must think you're pretty hot shit now. Well, you did it, so I'll honor our agreement.
|
你可能觉得你现在相当牛逼吧。好吧,你做到了,我会遵守我们的约定的。
|
|
Well, you did... Okay, so I suppose you want to be paid.
|
好了,你做到了……好吧,我猜你想要报酬。
|
|
Not bad. But not great. Just don't let this go to your head.
|
还行。但也不是很出色。别让这事冲昏了你的头。
|
取消任务
|
Come on back when you grow some balls.
|
涨涨胆量再回来。
|
|
Ah, god. Dammit, who am I gonna get to do this for me now?
|
啊,老天啊,现在还有谁能帮我接这份活啊?
|
|
I guess you're a quitter, not a doer.
|
我知道你就会半途而废,从不实干。
|
|
What's a matter? Eh... chicken? Buh-buh-buh-buh-buh! Ha ha ha...
|
怎么回事?呃……碰到鸡了?吧吧吧吧吧!哈哈哈……
|
|
So, you're not interested? We'll see you valver again.
|
所以你不是很感兴趣?我等你一会回来。
|
|
Alright, suit yourself.
|
好吧,随你便!
|
|
Are you out of your mind?
|
你有病吗?
|
|
You've gotta be a little insane to cross me.
|
敢惹我估计你脑子是有点不正常了。
|
|
Yeah, yeah, whatever. Get out of here now.
|
好好好,无所谓,现在赶紧滚。
|
提供任务
|
There's this complicated situation I'd like you to resolve. Interested?
|
有一桩复杂的事情,我希望你解决一下。感兴趣吗?
|
|
I've got a job for you, if you like cleaning up messes.
|
我有份活给你,如果你喜欢收拾烂摊子的话。
|
|
Interested in a gig?
|
要挣点外快吗?
|
|
Can you do something for me?
|
你能帮我个忙吗?
|
|
I have a job for you, if we can come to an understanding.
|
我有份活给你,如果我们能取得共识。
|
|
I have a little assignment for you. Interested?
|
我有个小任务,你有兴趣吗?
|
|
You got time to do some chores.
|
你有时间做点琐事吗?
|
|
I've got a task for you, if you think you can handle it.
|
我有个任务,如果你觉得应付得了。
|
|
I got a job for you.
|
我有份活给你。
|
|
If you agree to help me, I'll pay for your services.
|
如果你愿意帮我,我会支付你的报酬。
|
|
Take a number and I'll get you a job.
|
拿个号,我给你找份活干。
|
|
I don't trust you, but I'll give you a chance to prove yourself.
|
我不太信任你,但我会给你一个证明自己的机会。
|
交易接受
|
Thank God you're done browsing. Next time I'll charge you for that.
|
谢天谢地,你逛完了。下次我可要收你逛店费。
|
|
Well, it's about time you bought something.
|
嗯,是时候买点东西了。
|
|
If there's nothing else, you best be on your way.
|
如果没别的事,你最好赶紧离开。
|
|
I guess you're not so bad after all.
|
我猜你人还算不错。
|
|
Well that's all you're gonna buy. I'll let you show yourself out.
|
好吧,你就买这些东西。我让你自己出去吧。
|
|
That's right, do the math.
|
就这样,好好算算吧。
|
|
Well, good luck with that.
|
祝你好运。
|
|
Are we done here?
|
我们交易完没?
|
|
Was there something else?
|
还有别的事吗?
|
|
Those damn things are selling like hotcakes!
|
这些鬼东西真是畅销!
|
交易取消
|
Quit wasting my time!
|
别再浪费我的时间!
|
|
I got better things to do than stare at the likes of you.
|
我有更重要的事情要做,不想盯着你这样的人看。
|
|
I knew you didn't have money the moment I laid eyes on you.
|
一看你就是个穷光蛋。
|
|
Well, what kind of lousy customer are you anyways?
|
唉,你到底是个什么样的烂顾客?
|
|
I'm gonna have to ask you to leave.
|
我得请你走了。
|
|
Alrighty then, on your way!
|
好了吧,赶紧走吧!
|
|
Oh, was there something else?
|
哦,还有别的事吗?
|
|
Daylight's burning!
|
白天都快没了!
|
|
That's enough chit-chat for me today!
|
今天的废话就到这里吧!
|
|
I only do business with real customers.
|
我只和真正的顾客做生意。
|