第1行: | 第1行: | ||
{{Back|莫伊拉(守望先锋2)|莫伊拉}} | {{Back|莫伊拉(守望先锋2)|莫伊拉}} | ||
− | + | == D.Va == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=D.Va|file1=00000005F11C.0B2|en1=How can you experiment on those cute little rabbits?|zh1=兔兔那么可爱,你怎么忍心拿它们做实验? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=00000005F10E.0B2|en2=Easily.|zh2=这没什么难的。 | ||
+ | }} | ||
== 奥丽莎 == | == 奥丽莎 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第6行: | 第10行: | ||
|hero2=Orisa|file2=000000062540.0B2|en2=My name is Orisa. You would be wise to remember it.|zh2=我的名字是奥丽莎。你要是聪明人就应该记住。 | |hero2=Orisa|file2=000000062540.0B2|en2=My name is Orisa. You would be wise to remember it.|zh2=我的名字是奥丽莎。你要是聪明人就应该记住。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 查莉娅 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Zarya|file1=00000006235B.0B2|en1=You are the one making abominations.|zh1=那些让人憎恶的东西就是你造的。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000623AB.0B2|en2=Hmm, as the strongest woman in the world, you must see merit in pushing humanity's limits.|zh2=嗯,身为世界上最强壮的女人,你要看到突破人类极限的意义所在。 | ||
+ | |hero3=Zarya|file3=000000063C3E.0B2|en3=All I see is a fool mistaking a strong body for a gullible mind.|zh3=我只看到一个把身体强壮跟头脑简单划等号的白痴。 | ||
+ | }} | ||
== 温斯顿 == | == 温斯顿 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Winston|file1=000000048B76.0B2|en1=Overwatch had good reason to shut down your research.|zh1=守望先锋完全有理由中止你的研究。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000046872.0B2|en2=I shouldn't be surprised at such a narrow opinion coming from a jumped-up ape.|zh2=一只会跳上跳下的猩猩目光短浅也是正常的,我不该觉得惊讶。 | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=000000046740.0B2|en1=Winston, you were never frustrated at the restrictions Overwatch placed upon your research?|zh1=温斯顿,你在守望先锋的条条框框里从事科学研究,就不觉得厌烦吗? | |hero1=Moira|file1=000000046740.0B2|en1=Winston, you were never frustrated at the restrictions Overwatch placed upon your research?|zh1=温斯顿,你在守望先锋的条条框框里从事科学研究,就不觉得厌烦吗? | ||
|hero2=Winston|file2=000000048B73.0B2|en2=Of course, but sometimes a measure of caution is needed in a scientist.|zh2=有时候会,但作为科学家,也要对自己的研究时刻保持警惕。 | |hero2=Winston|file2=000000048B73.0B2|en2=Of course, but sometimes a measure of caution is needed in a scientist.|zh2=有时候会,但作为科学家,也要对自己的研究时刻保持警惕。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 莱因哈特 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Reinhardt|file1=00000006208E.0B2|en1=Moira! I should crush you like a bug for what you've done.|zh1=莫伊拉!凭你做的那些事,我应该把你像虫子一样碾碎。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000623A3.0B2|en2=Did you know that certain centipedes kill prey fifteen times their size?|zh2=你知不知道有一种蜈蚣可以杀死比它们体型大十五倍的猎物? | ||
+ | |hero3=Reinhardt|file3=00000006208F.0B2|en3=What are you saying?|zh3=你想说什么? | ||
+ | |hero4=Moira|file4=0000000623A4.0B2|en4=I'm advising my prey not to test me.|zh4=我在建议我的猎物不要惹我。 | ||
+ | }} | ||
== 西格玛 == | == 西格玛 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sigma|file1=00000005DF28.0B2|en1=In the field, Doctor? Testing a hypothesis, perhaps?|zh1=来现场考察了,博士?是要检验猜想吗? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=00000005DF27.0B2|en2=With the rate at which our colleagues get injured, I expect I'll be testing my patience.|zh2=有这些频繁受伤的同事们,受检验的恐怕是我的耐心。 | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=00000005F0A3.0B2|en1=Have you enjoyed your time away with the fairies, Dr. De Kuiper?|zh1=跟仙子们神游天外的感觉怎么样,德·柯伊伯博士? | |hero1=Moira|file1=00000005F0A3.0B2|en1=Have you enjoyed your time away with the fairies, Dr. De Kuiper?|zh1=跟仙子们神游天外的感觉怎么样,德·柯伊伯博士? | ||
第26行: | 第49行: | ||
|hero6=Moira|file6=0000000633E5.0B2|en6=(Sigh) There it goes.|zh6=(叹气)又开始了。 | |hero6=Moira|file6=0000000633E5.0B2|en6=(Sigh) There it goes.|zh6=(叹气)又开始了。 | ||
}} | }} | ||
− | + | {{OWVoiceTable | |
+ | |hero1=Sigma|file1=0000000634FC.0B2|en1=Can one know that one knows nothing?|zh1=人能否知道,自己其实一无所知? | ||
+ | |hero2=Sigma|file2=0000000634F5.0B2|en2=Can a single grain of sand differentiate between heap and not-heap?|zh2=单独的一粒沙,能否决定沙堆是不是沙堆? | ||
+ | |hero3=Sigma|file3=0000000634F6.0B2|en3=If the universe is a simulation, why aren’t there more elephant seals?|zh3=如果这个宇宙是模拟构建出来的,为什么不多加几头象海豹? | ||
+ | |hero4=Moira|file4=0000000633E6.0B2|en4=It thrills me to put aside my preparations and humor your brilliant inquiries, Doctor. It thrills me.|zh4=听你探讨这些精彩的问题,我连手头的准备工作都得放下,令人佩服,博士。我真的服了。 | ||
+ | |hero5=Sigma|file5=0000000634FD.0B2|en5=Kind words. Thank you!|zh5=太客气了。谢谢! | ||
+ | }} | ||
== 末日铁拳 == | == 末日铁拳 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Doomfist|file1=0000000644D1.0B2|en1=I have yet to see a report on your latest experiment.|zh1=我还没有看到你最近那项实验的报告。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000633EA.0B2|en2=It's making progress.|zh2=反正有进展。 | ||
+ | |hero3=Doomfist|file3=0000000644D2.0B2|en3=Our timeline is non-negotiable.|zh3=时间安排可没得商量。 | ||
+ | |hero4=Moira|file4=0000000633EB.0B2|en4=Keep interrupting me. Surely that will expedite things.|zh4=继续打扰我吧,就当这样能加快进度。 | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=00000006441A.0B2|en1=This foolish mission is taking time away from my experiments, Akande.|zh1=这个愚蠢的任务占用了我做实验的时间,阿坎。 | |hero1=Moira|file1=00000006441A.0B2|en1=This foolish mission is taking time away from my experiments, Akande.|zh1=这个愚蠢的任务占用了我做实验的时间,阿坎。 | ||
|hero2=Doomfist|file2=00000006447C.0B2|en2=Think of it as fieldwork.|zh2=你就当做是实地研究吧。 | |hero2=Doomfist|file2=00000006447C.0B2|en2=Think of it as fieldwork.|zh2=你就当做是实地研究吧。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 半藏 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Hanzo|file1=00000005E42D.0B2|en1=I have heard of your experiments. There is no honor in what you do.|zh1=我听说过你的实验,你的所作所为毫无荣耀可言。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000060438.0B2|en2=Shimada, where do I know that name from? Oh, that's right... the family of criminals.|zh2=岛田,我好像在哪儿听过这个名字……哦对了,你们不是黑道世家嘛。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 回声 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Echo|file1=00000006380C.0B2|en1=Dr. Liao was not fond of you.|zh1=廖博士不喜欢你。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000633DD.0B2|en2=Was she any fonder of you?|zh2=难道她喜欢你吗? | ||
+ | |hero3=Echo|file3=00000006380B.0B2|en3=Of course. I was her life's work.|zh3=当然。我是她一生的心血。 | ||
+ | |hero4=Moira|file4=0000000633DE.0B2|en4=It seemed to me she was far more taken with your predecessor.|zh4=在我看来,她对你前任的喜爱远胜过你。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 士兵:76 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Soldier_ 76|file1=000000043BD8.0B2|en1=You were a disgrace to Overwatch. If I had known what Reyes had been planning, I would never have a.|zh1=你们是守望先锋的耻辱。如果我知道莱耶斯的计划,绝不会允许他这么做的。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=00000004C3B6.0B2|en2=It seems to me that it was convenient for you not to look too closely into Gabriel's business.|zh2=你还真敢这么说,对加布里尔做的事你就可以睁一只眼闭一只眼了。 | ||
+ | }} | ||
== 死神 == | == 死神 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第42行: | 第93行: | ||
|hero2=Reaper|file2=000000054FB0.0B2|en2=This is what you'd call ?well?|zh2=你管这叫适应吗? | |hero2=Reaper|file2=000000054FB0.0B2|en2=This is what you'd call ?well?|zh2=你管这叫适应吗? | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Reaper|file1=000000054FAF.0B2|en1=Why am I being subjected to this agony?|zh1=为什么我要忍受这样的痛苦? |
− | |hero2= | + | |hero2=Moira|file2=000000046864.0B2|en2=No need to thank me. I only saved your life.|zh2=不用感谢我,只是救你一命而已。 |
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Reaper|file1=000000063847.0B2|en1=Is there nothing you can do for this pain?|zh1=你就没什么办法缓解这股疼痛吗? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000633EC.0B2|en2=Think of it as fuel beneath the flames of your vengeance.|zh2=就当它是你心中复仇怒火的燃料吧。 | ||
+ | |hero3=Reaper|file3=000000063848.0B2|en3=(grumbles)|zh3=(嘟囔) | ||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=00000006441F.0B2|en1=Don't die on me, now. You're one of my finest experiments.|zh1=可别死在我面前了。你是我的顶级实验品。 | |hero1=Moira|file1=00000006441F.0B2|en1=Don't die on me, now. You're one of my finest experiments.|zh1=可别死在我面前了。你是我的顶级实验品。 | ||
|hero2=Reaper|file2=000000063853.0B2|en2=Flattery will get you the grave.|zh2=再花言巧语就等死吧。 | |hero2=Reaper|file2=000000063853.0B2|en2=Flattery will get you the grave.|zh2=再花言巧语就等死吧。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 法老之鹰 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Moira|file1=00000004687F.0B2|en1=Well, I must never worry about my safety when the brave agents of Helix are with us.|zh1=有海力士最勇敢的特工陪伴,我肯定不需要担心自己的安全了。 | ||
+ | |hero2=Pharah|file2=00000004CE21.0B2|en2=Don't be so sure about that.|zh2=我可不一定会保证你的安全。 | ||
}} | }} | ||
== 源氏 == | == 源氏 == | ||
第65行: | 第125行: | ||
|hero3=Moira|file3=0000000633E3.0B2|en3=That is a matter of perspective.|zh3=这要看从什么角度来说了。 | |hero3=Moira|file3=0000000633E3.0B2|en3=That is a matter of perspective.|zh3=这要看从什么角度来说了。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 狂鼠 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Junkrat|file1=00000005E06A.0B2|en1=You looking for a lab assistant? I'm great with chemicals.|zh1=你在招实验助手吗?化学这一块我在行。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000060437.0B2|en2=Certainly. We would begin by testing your tolerance for pain.|zh2=很好。我们先来测试一下你对痛苦的忍耐力吧。 | ||
+ | |hero3=Junkrat|file3=00000005E06B.0B2|en3=What's pain have to do with science?|zh3=痛苦跟科研有什么关系吗? | ||
+ | |hero4=Moira|file4=000000060436.0B2|en4=Everything, my strange little friend.|zh4=密不可分的关系,奇怪的小朋友。 | ||
+ | }} | ||
== 猎空 == | == 猎空 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第79行: | 第145行: | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=00000004686E.0B2|en1=Dr. Zhou, I'm interested in your colleagues' research into the long term effects of cryogenic freezing.|zh1=周博士,听说你的同事对冷冻冬眠造成的长期影响很有研究,我对这个课题非常感兴趣。 | |hero1=Moira|file1=00000004686E.0B2|en1=Dr. Zhou, I'm interested in your colleagues' research into the long term effects of cryogenic freezing.|zh1=周博士,听说你的同事对冷冻冬眠造成的长期影响很有研究,我对这个课题非常感兴趣。 | ||
− | |hero2=Mei|file2=000000048C59.0B2|en2=Oh, well, yes, I'm sure, maybe... (bursts into tears) | + | |hero2=Mei|file2=000000048C59.0B2|en2=Oh, well, yes, I'm sure, maybe... (bursts into tears)|zh2=噢,好吧,我是说,他们都……(哭) |
}} | }} | ||
== 艾什 == | == 艾什 == | ||
第86行: | 第152行: | ||
|hero2=Ashe|file2=000000061736.0B2|en2=Reckon that's true. Good thing I have both.|zh2=那倒是。好在这两样我都有。 | |hero2=Ashe|file2=000000061736.0B2|en2=Reckon that's true. Good thing I have both.|zh2=那倒是。好在这两样我都有。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 卡西迪 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=0000000441B2.0B2|en1=Always thought hiring you was a mistake.|zh1=我一直认为雇用你是个错误。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000046863.0B2|en2=The best mistake one could ever make.|zh2=那应该是你人生中最美妙的错误。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062275.0B2|en1=Hey there, Moira. How have you been?|zh1=你好啊,莫伊拉。最近怎么样? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000623B2.0B2|en2=Busier than you, I'd assume.|zh2=大概不像你那么闲吧。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062276.0B2|en3=(Laughing) I missed you, too. You look great, by the way.|zh3=(笑)我也很想你。顺便一提,你气色不错。 | ||
+ | |hero4=Moira|file4=0000000623B3.0B2|en4=Same saccharine tongue, same empty head.|zh4=自作多情的腔调,空空如也的脑袋,一点都没变。 | ||
+ | }} | ||
== 黑影 == | == 黑影 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=000000046871.0B2|en1=Started any wars lately?|zh1=你最近又挑起战争了吗? | |hero1=Moira|file1=000000046871.0B2|en1=Started any wars lately?|zh1=你最近又挑起战争了吗? | ||
|hero2=Sombra|file2=000000054ED7.0B2|en2=I'd have to check my schedule.|zh2=我得查查日记才能知道。 | |hero2=Sombra|file2=000000054ED7.0B2|en2=I'd have to check my schedule.|zh2=我得查查日记才能知道。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sombra|file1=000000054ED4.0B2|en1=What are you up to, Moira?|zh1=你有什么打算,莫伊拉? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000060431.0B2|en2=Wouldn't you like to know.|zh2=你不会想知道的。 | ||
+ | |hero3=Sombra|file3=00000005BC05.0B2|en3=Fine, I'll hack you later.|zh3=好吧,我回头自己打探。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sombra|file1=000000061C67.0B2|en1=You ever broken patient confidentiality?|zh1=你违反过病患保密协议吗? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000623B9.0B2|en2=I can't say.|zh2=我不能说。 | ||
+ | |hero3=Sombra|file3=000000061C69.0B2|en3=You're good.|zh3=真不错。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sombra|file1=000000061C6A.0B2|en1=This carpal tunnel’s slowing down my WPM.|zh1=我的腕管拖慢了我的打字速度。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000623BA.0B2|en2=I can fix it, and more.|zh2=我能治好它,也能完善你。 | ||
+ | |hero3=Sombra|file3=000000061C6C.0B2|en3=Uh, how about just taping it up?|zh3=呃,要不帮我包扎一下就好? | ||
+ | |hero4=Moira|file4=0000000623BB.0B2|en4=Offer's on the table.|zh4=再考虑考虑吧。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sombra|file1=000000063210.0B2|en1=You stopping in to see Max? I love how you make him squirm.|zh1=顺道来看马克西吗?我就喜欢看你让他坐立不安的样子。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000633E7.0B2|en2=It's amusing. I don't even experiment on omnics.|zh2=是很有趣。我还没对智械做过实验呢。 | ||
+ | |hero3=Sombra|file3=000000063211.0B2|en3=...yet?|zh3=……有想法? | ||
+ | |hero4=Moira|file4=0000000633E8.0B2|en4=(laughs) Yet.|zh4=(笑)不是不行。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sombra|file1=0000000644C1.0B2|en1=You and jefe need to stop frying Sigma's brain.|zh1=你跟老大就别折腾“西格玛”的脑子了。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=00000006441C.0B2|en2=I'm trying to help your little friend.|zh2=我是想帮你的小朋友一把。 | ||
+ | |hero3=Sombra|file3=0000000644C2.0B2|en3=(Scoff) And yourself.|zh3=呵,还有你自己。 | ||
+ | |hero4=Moira|file4=000000064418.0B2|en4=Yes, let's discuss morality. And hypocrisy while we're at it.|zh4=好啊,想聊道德的事我可以奉陪,顺便再聊聊什么是伪善吧。 | ||
}} | }} | ||
== 黑百合 == | == 黑百合 == | ||
第96行: | 第200行: | ||
|hero1=Moira|file1=00000004685F.0B2|en1=How are you feeling, Lacroix?|zh1=感觉怎么样,拉克瓦? | |hero1=Moira|file1=00000004685F.0B2|en1=How are you feeling, Lacroix?|zh1=感觉怎么样,拉克瓦? | ||
|hero2=Widowmaker|file2=000000043BA1.0B2|en2=I don't feel. That's the point, isn't it?|zh2=我没有感觉。这才是最重要的,不是吗? | |hero2=Widowmaker|file2=000000043BA1.0B2|en2=I don't feel. That's the point, isn't it?|zh2=我没有感觉。这才是最重要的,不是吗? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Widowmaker|file1=00000005B81D.0B2|en1=Our foes make such a nuisance of themselves.|zh1=这帮敌人还真是会找麻烦。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000468CE.0B2|en2=Is that an emotion I detect, Lacroix?|zh2=我好像侦测到了你的感情信号,拉克瓦? | ||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第103行: | 第211行: | ||
|hero4=Widowmaker|file4=000000063FDC.0B2|en4=No. Never.|zh4=没有。不会有的。 | |hero4=Widowmaker|file4=000000063FDC.0B2|en4=No. Never.|zh4=没有。不会有的。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 天使 == | == 天使 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mercy|file1=000000043A7E.0B2|en1=Describing your work as unethical would be a kindness.|zh1=用不道德来形容你的工作真是太客气了。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=00000004C3B5.0B2|en2=But the true question is whether or not you can deny my discoveries. No, I didn't think so.|zh2=道德与否并不重要,就连你也无法否认我那些发现的价值,不是吗? | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=000000049ECE.0B2|en1=I know we have our differences, but your brilliant mind would be welcome amongst my colleagues in Oasis.|zh1=我们的立场是有不同,但如果你愿意为绿洲城贡献聪明才智的话,我的同事一定会很欢迎的。 | |hero1=Moira|file1=000000049ECE.0B2|en1=I know we have our differences, but your brilliant mind would be welcome amongst my colleagues in Oasis.|zh1=我们的立场是有不同,但如果你愿意为绿洲城贡献聪明才智的话,我的同事一定会很欢迎的。 | ||
|hero2=Mercy|file2=000000043A7A.0B2|en2=No thank you. You and your colleagues discredit the field of science. I want nothing to do with it.|zh2=不,谢谢。你和你的同伙败坏了科学界的声誉。我不想和你们扯上关系。 | |hero2=Mercy|file2=000000043A7A.0B2|en2=No thank you. You and your colleagues discredit the field of science. I want nothing to do with it.|zh2=不,谢谢。你和你的同伙败坏了科学界的声誉。我不想和你们扯上关系。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 | ||
}} | }} | ||
== 安娜 == | == 安娜 == | ||
第114行: | 第229行: | ||
|hero2=Ana|file2=00000006251B.0B2|en2=I don't mind killing monsters. But go on, keep pushing me.|zh2=杀怪物,我不会手软。来啊,继续挑衅我吧。 | |hero2=Ana|file2=00000006251B.0B2|en2=I don't mind killing monsters. But go on, keep pushing me.|zh2=杀怪物,我不会手软。来啊,继续挑衅我吧。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 巴蒂斯特 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Baptiste|file1=000000058419.0B2|en1=Healing and hurting… I guess we're not that different.|zh1=有时要治疗,有时要战斗……我觉得我们其实挺像的。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000060433.0B2|en2=I assure you, we are nothing alike.|zh2=哼,相信我,我们绝不是一路人。 | ||
+ | }} | ||
== 禅雅塔 == | == 禅雅塔 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=000000045B08.0B2|en1=I must know how your technology functions.|zh1=我必须弄清楚你们的技术原理。 | |hero1=Moira|file1=000000045B08.0B2|en1=I must know how your technology functions.|zh1=我必须弄清楚你们的技术原理。 | ||
|hero2=Zenyatta|file2=000000044262.0B2|en2=Existence is mysterious, isn't it?|zh2=存在本身就是一个谜团,不是吗? | |hero2=Zenyatta|file2=000000044262.0B2|en2=Existence is mysterious, isn't it?|zh2=存在本身就是一个谜团,不是吗? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Zenyatta|file1=0000000635F5.0B2|en1=You have an intense gaze, Doctor.|zh1=你的目光炯炯有神,博士。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000064419.0B2|en2=I am thinking on how best to utilize you.|zh2=我是在想怎样才能最大化地利用你。 | ||
+ | |hero3=Zenyatta|file3=0000000635F6.0B2|en3=In the coming battle, you mean?|zh3=是指即将到来的战斗吗? | ||
+ | |hero4=Moira|file4=00000006441E.0B2|en4=Perhaps.|zh4=或许吧。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 雾子 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Kiriko|file1=000000063813.0B2|en1=(Japanese) Yikes... You look cheery.|zh1=呃啊……你怎么那么高兴? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000633E2.0B2|en2=As cheery as you are significant.|zh2=呵……你多有价值,我就有多高兴。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Kiriko|file1=000000062DBF.0B2|en1=You have a bandage?|zh1=你有创可贴吗? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=00000006441D.0B2|en2=Who exactly do you think I am?|zh2=你把我当成什么人了? | ||
+ | |hero3=Kiriko|file3=000000062DC1.0B2|en3=Someone who carries bandages? Guess not.|zh3=会带创可贴的那种人啊?是我想多了。 | ||
}} | }} | ||
− | == 多人 == | + | ==多人== |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Moira|file1=0000000623A2.0B2|en1=(Sigh) What a nauseating bout of déjà vu.|zh1=(叹气)好一场昨日重现,让人恶心。 | |hero1=Moira|file1=0000000623A2.0B2|en1=(Sigh) What a nauseating bout of déjà vu.|zh1=(叹气)好一场昨日重现,让人恶心。 | ||
|hero2=Cassidy|file2=00000006224B.0B2|en2=Yep. Working with you has always made me sick.|zh2=是啊。我一跟你合作就倒胃口。 | |hero2=Cassidy|file2=00000006224B.0B2|en2=Yep. Working with you has always made me sick.|zh2=是啊。我一跟你合作就倒胃口。 | ||
|hero3=Reaper|file3=000000061F94.0B2|en3=Are you planning to whine the whole time... again?|zh3=你们俩又打算哼哼唧唧念叨一路吗? | |hero3=Reaper|file3=000000061F94.0B2|en3=Are you planning to whine the whole time... again?|zh3=你们俩又打算哼哼唧唧念叨一路吗? | ||
− | |hero4=Genji|file4=0000000621EF.0B2|en4=(sigh) | + | |hero4=Genji|file4=0000000621EF.0B2|en4=(sigh)|zh4=(叹气) |
}} | }} |
2023年10月9日 (一) 18:27的版本
D.Va
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文How can you experiment on those cute little rabbits? 中文兔兔那么可爱,你怎么忍心拿它们做实验? | |
英文Easily. 中文这没什么难的。 |
奥丽莎
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文So, sweet Idina has grown into a domineering beast. 中文看来乖巧可爱的伊迪纳长成了盛气凌人的猛兽。 | |
英文My name is Orisa. You would be wise to remember it. 中文我的名字是奥丽莎。你要是聪明人就应该记住。 |
查莉娅
温斯顿
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Overwatch had good reason to shut down your research. 中文守望先锋完全有理由中止你的研究。 | |
英文I shouldn't be surprised at such a narrow opinion coming from a jumped-up ape. 中文一只会跳上跳下的猩猩目光短浅也是正常的,我不该觉得惊讶。 |
莱因哈特
西格玛
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Have you enjoyed your time away with the fairies, Dr. De Kuiper? 中文跟仙子们神游天外的感觉怎么样,德·柯伊伯博士? | |
英文They do make lovely conversation. 中文我和她们聊得很愉快。 |
末日铁拳
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文This foolish mission is taking time away from my experiments, Akande. 中文这个愚蠢的任务占用了我做实验的时间,阿坎。 | |
英文Think of it as fieldwork. 中文你就当做是实地研究吧。 |
半藏
回声
士兵:76
死神
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Your condition seems relatively stable. 中文你看上去恢复得挺不错。 | |
英文No one's accused me of that in a long time. 中文已经很久没听到这句话了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Your body seems to be adapting well to the changes, Gabriel. 中文看来你已经适应身体的改造了,加布里尔。 | |
英文This is what you'd call ?well? 中文你管这叫适应吗? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Why am I being subjected to this agony? 中文为什么我要忍受这样的痛苦? | |
英文No need to thank me. I only saved your life. 中文不用感谢我,只是救你一命而已。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Is there nothing you can do for this pain? 中文你就没什么办法缓解这股疼痛吗? | |
英文Think of it as fuel beneath the flames of your vengeance. 中文就当它是你心中复仇怒火的燃料吧。 | ||
英文(grumbles) 中文(嘟囔) |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Don't die on me, now. You're one of my finest experiments. 中文可别死在我面前了。你是我的顶级实验品。 | |
英文Flattery will get you the grave. 中文再花言巧语就等死吧。 |
法老之鹰
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Well, I must never worry about my safety when the brave agents of Helix are with us. 中文有海力士最勇敢的特工陪伴,我肯定不需要担心自己的安全了。 | |
英文Don't be so sure about that. 中文我可不一定会保证你的安全。 |
源氏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Much more talkative now, aren't you, Genji? 中文源氏,你现在很健谈了嘛。 | |
英文I find the company more agreeable these days. 中文近来我觉得有人做伴也没什么不好。 |
狂鼠
猎空
秩序之光
美
艾什
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Aggression is no substitute for ability. 中文空有好胜心,没有实力可不行。 | |
英文Reckon that's true. Good thing I have both. 中文那倒是。好在这两样我都有。 |
卡西迪
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Always thought hiring you was a mistake. 中文我一直认为雇用你是个错误。 | |
英文The best mistake one could ever make. 中文那应该是你人生中最美妙的错误。 |
黑影
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Started any wars lately? 中文你最近又挑起战争了吗? | |
英文I'd have to check my schedule. 中文我得查查日记才能知道。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文What are you up to, Moira? 中文你有什么打算,莫伊拉? | |
英文Wouldn't you like to know. 中文你不会想知道的。 | ||
英文Fine, I'll hack you later. 中文好吧,我回头自己打探。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You ever broken patient confidentiality? 中文你违反过病患保密协议吗? | |
英文I can't say. 中文我不能说。 | ||
英文You're good. 中文真不错。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文This carpal tunnel’s slowing down my WPM. 中文我的腕管拖慢了我的打字速度。 | |
英文I can fix it, and more. 中文我能治好它,也能完善你。 | ||
英文Uh, how about just taping it up? 中文呃,要不帮我包扎一下就好? | ||
英文Offer's on the table. 中文再考虑考虑吧。 |
黑百合
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文How are you feeling, Lacroix? 中文感觉怎么样,拉克瓦? | |
英文I don't feel. That's the point, isn't it? 中文我没有感觉。这才是最重要的,不是吗? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Our foes make such a nuisance of themselves. 中文这帮敌人还真是会找麻烦。 | |
英文Is that an emotion I detect, Lacroix? 中文我好像侦测到了你的感情信号,拉克瓦? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You've been distant lately, Lacroix. 中文你最近有些冷淡,拉克瓦。 | |
英文By your design. 中文这不是你设计的么。 | ||
英文Pondering anything unusual? Dangerous? 中文有什么特别的想法吗?危险的那种? | ||
英文No. Never. 中文没有。不会有的。 |
天使
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have. 中文我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 | |
英文What a joy it must be to feel entitled to patience. 中文能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 |
安娜
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Does it bother you that you've taken as many lives as you've saved? 中文你夺取的生命和拯救的生命一样多,不感觉难受吗? | |
英文I don't mind killing monsters. But go on, keep pushing me. 中文杀怪物,我不会手软。来啊,继续挑衅我吧。 |
巴蒂斯特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Healing and hurting… I guess we're not that different. 中文有时要治疗,有时要战斗……我觉得我们其实挺像的。 | |
英文I assure you, we are nothing alike. 中文哼,相信我,我们绝不是一路人。 |
禅雅塔
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I must know how your technology functions. 中文我必须弄清楚你们的技术原理。 | |
英文Existence is mysterious, isn't it? 中文存在本身就是一个谜团,不是吗? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You have an intense gaze, Doctor. 中文你的目光炯炯有神,博士。 | |
英文I am thinking on how best to utilize you. 中文我是在想怎样才能最大化地利用你。 | ||
英文In the coming battle, you mean? 中文是指即将到来的战斗吗? | ||
英文Perhaps. 中文或许吧。 |
雾子
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文(Japanese) Yikes... You look cheery. 中文呃啊……你怎么那么高兴? | |
英文As cheery as you are significant. 中文呵……你多有价值,我就有多高兴。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You have a bandage? 中文你有创可贴吗? | |
英文Who exactly do you think I am? 中文你把我当成什么人了? | ||
英文Someone who carries bandages? Guess not. 中文会带创可贴的那种人啊?是我想多了。 |