史诗 | |
格罗姆是一名看守人,他最重要的事就是站岗!他扔出自己可靠耐用的对讲机攻击敌人。阿拾是他的同事,同时他的语音跟对讲机和爆炸有关。 |
登场时
I go now. | |
我即将出发 |
Must be careful! | |
一定要小心! |
I am not in my own plate. | |
我可没有什么要紧的事[1] |
Things exploding, грусть-тоска.俄语 | |
万物俱灭,只剩悲凉 |
Optimism is lack of information. | |
乐观主义只不过是信息匮乏的产物罢了[2] |
Must remember bring walkie talkie. | |
一定要记得带对讲机 |
More walkie, less talkie! | |
少说多做! |
Don’t rush the horses! | |
不要心急! |
局势领先时
I am in chocolate! | |
我正遥遥领先![3] |
I put you under my belt! | |
我的任务完成了![4] |
What you sow, you will reap! | |
种瓜得瓜,种豆得豆! |
I have full pants of happiness! | |
我现在高兴极了! |
I am jumping out of my pants. | |
我现在十分兴奋! |
Who is laughing at Grom now? | |
现在谁还敢嘲笑格罗姆? |
受到伤害时
I do not like! | |
我可不喜欢! |
Oi! What was this? | |
啊!什么鬼? |
Back then, we all had to suffer. | |
遥想当年,我们都曾受过煎熬 |
Ёлки-палки!俄语 | |
妈的! |
I will show you where lobsters spend winter. | |
我要好好教训你一顿[5] |
击杀敌人时
I am teaching but you are not learning. | |
我是教了,可你不学啊 |
Woah ho ho ho... | |
哇啊吼吼吼... |
With one left hand! | |
左手就行! |
It was written on your forehead. | |
你那心虚都写在脸上了[6] |
死亡时
Don't move, I will be returning. | |
待着别动,我去去就回 |
Нееееет!俄语 | |
不……! |
I am left with my own nose. | |
我啥也没捞着[7] |
Pancake! | |
去他的![8] |
I hear the children laughing at me! | |
我听到那群小屁孩在笑话我! |
使用超级技能时
Here comes the BIG BOOM! | |
超级大爆炸来咯! |
It is time for party. | |
派对时间! |
对讲机音频
登场时
Don't forget the milk. | |
别忘记买「牛奶」 |
The bear is in the circus. | |
「熊」的位置在「马戏团」[9] |
局势领先时
The bear is dancing. | |
「熊」正在「跳舞」 |
受到伤害时
Remember the mission! | |
记住你的任务! |
Hey, calm down. I'm here. | |
嘿,别急,有我在 |
击杀敌人时
Mission successful. | |
任务成功 |
死亡时
Do you copy? | |
收到请回答? |
The bear is sleeping. | |
「熊」已长眠 |
使用超级技能时
The pan flute is in the kitchen. | |
排箫在厨房里 |
Clear the area! | |
清空区域! |
Bravo Oscar Oscar Mike. | |
轰……![10] |
其他音效
Attack SFX1 | |
普攻音效1 |
Attack SFX2 | |
普攻音效2 |
Attack SFX3 | |
普攻音效3 |
Attack SFX4 | |
普攻音效4 |
Dryfire SFX | |
子弹耗尽 |
Reload SFX | |
填弹音效 |
Ulti Attack | |
大招音效 |
注释
- ↑ 在盘子里一般用on,可能由于格罗姆是俄罗斯人,英文不好。一般要紧的事情都会说 on one’s plate。
- ↑ 著名苏联女演员 Фаина Георгиевна Раневская 说过的话。
- ↑ 著名俄文俗语 Я в шоколаде!
- ↑ 直译是把你放我腰带上,指完成了有用的或者重要的任务。
- ↑ 直译为:我来教教你龙虾在哪度过冬天的。俄文俚语。
- ↑ 都写在你额头上了,指敌人想杀他或者是被杀了以后故作镇静被大聪明格罗姆看穿了,都被他懂完了。
- ↑ 俄罗斯俚语,大意就是啥好处都没谈到,灰溜溜的带着鼻子回去了。
- ↑ Блин! 约等于 Damn it!
- ↑ 根据死亡语音可知熊指的就是格罗姆自己,马戏团可能指乱斗竞技场。
- ↑ 首字母连一起,和拉夫上校的一样。
|
开启评论自动刷新
Spirit zzz
Spirit zzz
刘德华、