(→温斯顿) |
|||
(未显示2个用户的8个中间版本) | |||
第26行: | 第26行: | ||
|hero3=Mercy|file3=000000064ABD.0B2|en3=And what a shame that would be.|zh3=哼,那样岂不是太遗憾了。 | |hero3=Mercy|file3=000000064ABD.0B2|en3=And what a shame that would be.|zh3=哼,那样岂不是太遗憾了。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 路霸 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mercy|file1=000000065F25.0B2|en1=Are you sure that gas you inhale is safe?|zh1=你确定你吸的气体安全吗? | ||
+ | |hero2=Roadhog|file2=00000006565D.0B2|en2=It tastes good.|zh2=反正味道不错。 | ||
+ | }} | ||
== 西格玛 == | == 西格玛 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第37行: | 第41行: | ||
|hero1=Mercy|file1=000000065F32.0B2|en1=Someone your size should donate blood more frequently than the average person.|zh1=像你这种大块头,平时就该多献献血才对。 | |hero1=Mercy|file1=000000065F32.0B2|en1=Someone your size should donate blood more frequently than the average person.|zh1=像你这种大块头,平时就该多献献血才对。 | ||
|hero2=Mauga|file2=00000006784C.0B2|en2=You need more? I can get you more.|zh2=你想要血?好说,给你多弄点。 | |hero2=Mauga|file2=00000006784C.0B2|en2=You need more? I can get you more.|zh2=你想要血?好说,给你多弄点。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mauga|file1=000000066A1E.0B2|en1=Why the look, doc? Did I do something?|zh1=怎么这副表情,博士?我做错什么了? | ||
+ | |hero2=Mercy|file2=000000068461.0B2|en2=Besides weaponizing illegal medical enhancements?|zh2=除了把非法医疗增强武器化,还能有什么事? | ||
+ | |hero3=Mauga|file3=000000066A28.0B2|en3=What, that's all? Whew! Thought you found out about some other things.|zh3=啊,就这个啊?呼!还以为你发现别的事了…… | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mauga|file1=000000066A2A.0B2|en1=Angela! (chuckles) I can call you Angela, right?|zh1=安吉拉!哈哈哈,我叫你安吉拉可以吧? | ||
+ | |hero2=Mercy|file2=00000006846C.0B2|en2=For you? Doctor Ziegler.|zh2=你的话,得叫齐格勒博士。 | ||
+ | |hero3=Mauga|file3=000000066A2B.0B2|en3=Aw, I'm a little hurt, Doctor.|zh3=噢,这话可就伤我的心了,博士。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mercy|file1=00000006846A.0B2|en1=I keep forgetting to calibrate my staff to your higher temperature.|zh1=我总是忘记针对你偏高的体温校准我的医疗杖。 | ||
+ | |hero2=Mauga|file2=000000066A29.0B2|en2=Thanks for reminding me that I'm hot stuff.|zh2=看来我热度很高啊,多谢夸奖。 | ||
+ | |hero3=Mercy|file3=00000006846B.0B2|en3=More like the stuff of medical nightmares.|zh3=这种热度说是医学噩梦还差不多。 | ||
}} | }} | ||
== 士兵:76 == | == 士兵:76 == | ||
第105行: | 第124行: | ||
|hero1=Genji|file1=00000003630A.0B2|en1=Angela, what did you wish for on your tanzaku?|zh1=你在短册上许了什么愿,安吉拉? | |hero1=Genji|file1=00000003630A.0B2|en1=Angela, what did you wish for on your tanzaku?|zh1=你在短册上许了什么愿,安吉拉? | ||
|hero2=Mercy|file2=000000038084.0B2|en2=If I tell you... does it mean it won't come true?|zh2=如果我告诉你的话……是不是就不灵了? | |hero2=Mercy|file2=000000038084.0B2|en2=If I tell you... does it mean it won't come true?|zh2=如果我告诉你的话……是不是就不灵了? | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第116行: | 第129行: | ||
|hero2=Mercy|file2=00000005865F.0B2|en2=I always feel safer knowing you're there, Genji.|zh2=有你在我就放心多了,源氏。 | |hero2=Mercy|file2=00000005865F.0B2|en2=I always feel safer knowing you're there, Genji.|zh2=有你在我就放心多了,源氏。 | ||
}} | }} | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== 狂鼠 == | == 狂鼠 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第137行: | 第145行: | ||
|hero1=Mercy|file1=0000000552FF.0B2|en1=Well, I suppose I'll be patching you up... as usual.|zh1=好吧,我猜我又得帮你们包扎伤口了……就和往常一样。 | |hero1=Mercy|file1=0000000552FF.0B2|en1=Well, I suppose I'll be patching you up... as usual.|zh1=好吧,我猜我又得帮你们包扎伤口了……就和往常一样。 | ||
|hero2=Tracer|file2=00000000BD5F.0B2|en2=Don't worry, Dr. Ziegler. If I get in trouble, I'll just recall.|zh2=别担心,齐格勒医生。要是我遇到麻烦了,我只要使用_闪回_就行了。 | |hero2=Tracer|file2=00000000BD5F.0B2|en2=Don't worry, Dr. Ziegler. If I get in trouble, I'll just recall.|zh2=别担心,齐格勒医生。要是我遇到麻烦了,我只要使用_闪回_就行了。 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第150行: | 第152行: | ||
|hero4=Mercy|file4=000000061FAF.0B2|en4=Don't be. You were worth it.|zh4=没事。你值得我们冒险。 | |hero4=Mercy|file4=000000061FAF.0B2|en4=Don't be. You were worth it.|zh4=没事。你值得我们冒险。 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
== 美 == | == 美 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第169行: | 第172行: | ||
}} | }} | ||
== 索杰恩 == | == 索杰恩 == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Mercy|file1=000000063212.0B2|en1=Vivian! What have you been up to?|zh1=维维安!你最近过得还好吗? | |hero1=Mercy|file1=000000063212.0B2|en1=Vivian! What have you been up to?|zh1=维维安!你最近过得还好吗? | ||
第181行: | 第178行: | ||
|hero4=Sojourn|file4=00000006437B.0B2|en4=Doing much better, now that you aren't feeding her scraps all the time.|zh4=她过得更好了,毕竟没有你一直给她喂剩饭。 | |hero4=Sojourn|file4=00000006437B.0B2|en4=Doing much better, now that you aren't feeding her scraps all the time.|zh4=她过得更好了,毕竟没有你一直给她喂剩饭。 | ||
}} | }} | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
== 卢西奥 == | == 卢西奥 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第250行: | 第244行: | ||
|hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 | |hero1=Mercy|file1=000000061FA6.0B2|en1=I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have.|zh1=我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 | ||
|hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 | |hero2=Moira|file2=0000000623A9.0B2|en2=What a joy it must be to feel entitled to patience.|zh2=能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mercy|file1=000000068467.0B2|en1=How are you funding your crimes against humanity these days?|zh1=你那些反人类的罪行最近是哪来的资助? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000060E34.0B2|en2=My old friends innovation and imagination. A shame you've never met them.|zh2=当然是靠创造力和想象力这对老朋友了。可惜你从来没见过它们。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Moira|file1=000000067708.0B2|en1=How fares your research, Dr. Ziegler? Making much progress through all that red tape?|zh1=你的研究怎么样了,齐格勒博士?在那些条条框框中取得什么重大进展了吗? | ||
+ | |hero2=Mercy|file2=00000006203E.0B2|en2=It's called the Hippocratic Oath, doctor. Ring any bells?|zh2=那叫希波克拉底誓言,博士。你不会忘了吧? | ||
}} | }} | ||
== 生命之梭 == | == 生命之梭 == | ||
第282行: | 第284行: | ||
|hero5=Pharah|file5=00000005EF67.0B2|en5=He's not with us.|zh5=他不属于我们。 | |hero5=Pharah|file5=00000005EF67.0B2|en5=He's not with us.|zh5=他不属于我们。 | ||
|hero6=Winston|file6=00000005EF45.0B2|en6=He's uh . . . not with us.|zh6=他,呃……不是我们的人。 | |hero6=Winston|file6=00000005EF45.0B2|en6=He's uh . . . not with us.|zh6=他,呃……不是我们的人。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Kiriko|file1=00000005EFE5.0B2|en1=Genji, remember the time you tripped over your sword in training?|zh1=源氏,当年你训练的时候被剑绊倒过,还记得吗? | ||
+ | |hero10=Genji|file10=0000000621EE.0B2|en10=It only happened once.|zh10=就那么一次。 | ||
+ | |hero11=Kiriko|file11=00000005EF86.0B2|en11=Once was enough.|zh11=一次还不够啊。 | ||
+ | |hero2=Mercy|file2=000000061FA2.0B2|en2=Ho ho! Wish I was there!|zh2=吼吼!可惜我不在场! | ||
+ | |hero3=Tracer|file3=000000061F76.0B2|en3=Ha! Is that true?|zh3=哈!真的假的? | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=00000006224A.0B2|en4=That sounds like him.|zh4=像他会干的事儿。 | ||
+ | |hero5=Winston|file5=0000000620C5.0B2|en5=(Chuckle) Is that true?|zh5=(窃笑)真的吗? | ||
+ | |hero6=Mei|file6=0000000623C3.0B2|en6=No way! (Giggle)|zh6=不是吧!(窃笑) | ||
+ | |hero7=Junker Queen|file7=00000006280B.0B2|en7=Ha! Some ninja.|zh7=哈!还忍者呢。 | ||
+ | |hero8=Brigitte|file8=0000000625CA.0B2|en8=(Laugh) Really?|zh8=(大笑)不会吧? | ||
+ | |hero9=Reinhardt|file9=0000000605B8.0B2|en9=What? Haha!|zh9=什么?哈哈!哈哈哈哈! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Lúcio|file1=0000000614AE.0B2|en1=So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal?|zh1=我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? | ||
+ | |hero19=Mercy|file19=000000064ABE.0B2|en19=Eichhörnchen. That's German for squirrel.|zh19=Eichhörnchen。是德语的“松鼠”。 | ||
+ | |hero20=Lúcio|file20=000000061D95.0B2|en20=Uh... yeah, I can see it!|zh20=呃……不愧是你! | ||
}} | }} |
2024年4月26日 (五) 23:10的最新版本
D.Va
温斯顿
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Winston, are you experiencing any issues with your genetic therapy? 中文温斯顿,你的基因疗法有没有问题? | |
英文Other than a crippling addiction to peanut butter? 中文吃花生酱上瘾算不算? |
莱因哈特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Reinhardt, don’t you think it’s time you hung it up? You're not getting any younger. 中文莱因哈特,你不觉得该退休了吗?你越来越老了。 | |
英文Never! I will fight to my last breath. 中文绝不!我会战斗到我流干最后一滴血。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Reinhardt, what are your plans for the holidays? 中文莱因哈特,你过节准备做什么? | |
英文I'll probably visit Torbjörn's family in Gothenberg, like the last few years. 中文我也许会去哥德堡拜访托比昂一家,就和前几年一样。 |
路霸
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Are you sure that gas you inhale is safe? 中文你确定你吸的气体安全吗? | |
英文It tastes good. 中文反正味道不错。 |
西格玛
毛加
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Someone your size should donate blood more frequently than the average person. 中文像你这种大块头,平时就该多献献血才对。 | |
英文You need more? I can get you more. 中文你想要血?好说,给你多弄点。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Angela! (chuckles) I can call you Angela, right? 中文安吉拉!哈哈哈,我叫你安吉拉可以吧? | |
英文For you? Doctor Ziegler. 中文你的话,得叫齐格勒博士。 | ||
英文Aw, I'm a little hurt, Doctor. 中文噢,这话可就伤我的心了,博士。 |
士兵:76
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Your hair looks brittle, Jack. Are you taking your vitamins? 中文你的发质好差,杰克,维生素还在吃吗? | |
英文Once a day, just after my steak dinner. 中文Once a day, just after my steak dinner |
托比昂
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文(sighs) Torbjörn, I miss Ingrid's apple pie at the holidays. 中文(感叹)托比昂,一过节我就想到英格瑞德的苹果派。 | |
英文Well, it just so happens she has some saved for you. 中文哎呀,我正好有个特别礼物要给你。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Doc, I've been having the worst headaches. 中文医生,我的头一直很疼。 | |
英文I've always said you should get your head examined. 中文我一直都跟你说你得去检查一下脑袋。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You know, anger management classes might help you with that temper. 中文知道吗,愤怒管理课程或许能帮你控制一下脾气。 | |
英文Doctors! Always wanting you to do the work. 中文你们这些医生!一天到晚就知道给我找事情。 |
死神
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文What happened to you? 中文你怎么了? | |
英文You tell me, doc. 中文你告诉我,医生。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I'm not giving up on you, Reyes. 中文我不会抛下你的,莱耶斯。 | |
英文I wish you would. 中文你还是抛下的好。 |
法老之鹰
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Pharah, if your mother could see you now, I think she'd be proud of you. 中文法芮尔,如果你母亲看到现在的你,她一定会感到骄傲的。 | |
英文There's a first time for everything, I guess. 中文凡事都有第一次吧。 |
源氏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You seem well, Genji. 中文你看上去还不错,源氏。 | |
英文I am a different man, now. I am whole. 中文我现在不一样了,我现在完整了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I got you some chocolates, Genji. Swiss. They're the best. 中文我给你带了些巧克力,源氏。是瑞士产的,最好的巧克力。 | |
英文Thank you, Angela. Perhaps you could share them with me. 中文谢谢你,安吉拉。也许我们可以一起分享。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Angela, I have some chocolates for you. Not Swiss. 中文安吉拉,我给你带了些巧克力,但不是瑞士产的。 | |
英文(mock sigh) I suppose it will have to do. Thank you, Genji. 中文(嘲弄的叹息)瑞士产的才是最好的。谢谢你,源氏。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Angela, what did you wish for on your tanzaku? 中文你在短册上许了什么愿,安吉拉? | |
英文If I tell you... does it mean it won't come true? 中文如果我告诉你的话……是不是就不灵了? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I'll be watching your back, Angela. (chuckles) Not that you really need me. 中文你的后背就由我来守护,安吉拉。(笑)不过似乎你也不需要。 | |
英文I always feel safer knowing you're there, Genji. 中文有你在我就放心多了,源氏。 |
狂鼠
猎空
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Well, I suppose I'll be patching you up... as usual. 中文好吧,我猜我又得帮你们包扎伤口了……就和往常一样。 | |
英文Don't worry, Dr. Ziegler. If I get in trouble, I'll just recall. 中文别担心,齐格勒医生。要是我遇到麻烦了,我只要使用_闪回_就行了。 |
美
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Dr. Ziegler, I don't think you've aged a day since I last saw you! 中文齐格勒博士,我也没觉得你变老了呀! | |
英文And neither have you, Mei. 中文你也没有,美。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Look at all the snow! We should make snow angels! 中文看看那片雪!我们应该来画雪天使! | |
英文Why are you looking at me, Mei? 中文你为什么看着我,小美? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Mei, you haven’t aged a day! What’s your secret? 中文美,你一点都没变老!你有什么秘方吗? | |
英文Cryostasis, but I'm not sure if I'd recommend it! 中文你可以试试急冻,但我不知道该不该推荐给你! |
卡西迪
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You know smoking's bad for your health. 中文吸烟有害健康,你应该知道吧。 | |
英文Well, I have faith you can get me patched back up, doc. 中文但是我相信你能把我救回来的,医生。 |
索杰恩
卢西奥
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Mercy, are you ready to dance and groove? 中文准备好跟着节奏摇摆了吗,“天使”? | |
英文I never stop! 中文我就没停过! |
安娜
巴蒂斯特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Ah, you're here. It's good to have backup. 中文啊,原来是你。有人支援真是太好了。 | |
英文Always glad to lend you a hand, Dr. Ziegler. 中文能帮上你的忙我很荣幸,齐格勒博士。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Must you be so relaxed? We depend on you! 中文你能别这么放松吗?大家都指望着你呢! | |
英文I'm not relaxed! I just make everything look easy. 中文我一点都不放松!只是想让气氛轻松些罢了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文It's good to be working with you again, Dr. Ziegler. 中文能和你再次合作真是太好了,齐格勒博士。 | |
英文And under better circumstances, too. 中文现在局势可没上次那么糟糕了。 |
布丽吉塔
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Angela! It's so strange to see you in your armor! 中文安吉拉!看到你穿着作战服可真是不习惯! | |
英文I could say the same for you! 中文我看到你也是这种感觉! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Brigitte, did you finish the last slice of pie? I was saving it for later. 中文布丽吉塔,你把最后一片苹果派吃掉了吗?我是要留到下一顿的。 | |
英文It wasn't me this time! 中文这次真的不是我! |
禅雅塔
莫伊拉
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I'd rather wait a century for progress than cause the harm you have. 中文我宁愿为研究成果等一个世纪,也不想造成你带来的那些伤害。 | |
英文What a joy it must be to feel entitled to patience. 中文能被人夸赞有耐心,你一定很开心吧。 |